Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Стране

Примеры в контексте "Economy - Стране"

Примеры: Economy - Стране
It was a mistake to suspend economic cooperation with a country such as his which had made considerable efforts to protect its economy and honoured most of its external commitments. Оратор считает ошибочным прекращение экономического сотрудничества со странами, которые, подобно его стране, предприняли значительные усилия для защиты своей экономики и соблюдают бóльшую часть своих внешних обязательств.
The effort under way to clean up the public finances and to revive and restructure the national economy attest to the Comorian Government's determination to improve the socio-economic situation that has prevailed for many years in the Islamic Federal Republic of the Comoros. Предпринимаемые в настоящее время усилия по приведению в порядок государственной финансовой системы и оживлению и перестройке национальной экономики свидетельствуют о решимости правительства Комаров улучшить социально-экономическую ситуацию, сохраняющуюся в стране уже на протяжении многих лет.
In a little over 10 years, in my country we have managed to double the size of our economy, drastically reduce poverty, strengthen our democracy and create a culture of respect for human rights. Менее чем за 10 лет мы в моей стране смогли удвоить объем нашей экономики, радикально сократить нищету, укрепить нашу демократию и создать культуру уважения прав человека.
In a country without resource wealth, by contrast, elites have little alternative but to nurture a decentralized economy in which individuals have incentives to work and save. В стране без природных богатств, напротив, у элит почти нет другого выбора, кроме как развивать децентрализованную экономику, в которой у людей появляются стимулы трудиться и делать сбережения.
Russia's gradual inclusion in the G-8 was supposed to nurture the growth of democracy, foster creation of a free-market economy, and encourage constructive behavior in international relations. Постепенное включение России в «большую восьмёрку» было задумано для того, чтобы обеспечить в стране развитие демократии, способствовать созданию свободной рыночной экономики и стать стимулом конструктивного поведения в международных отношениях.
Adapting the governance metric in a country of China's size to an economy that is green, inclusive, and equitable presents a novel challenge in human history. Адаптация метрики управления в стране размера Китая к экономике, которая была бы «зеленой», инклюзивной и справедливой, представляет новый вызов в человеческой истории.
This massive and prolonged concentration of people has had serious social, economic and environmental consequences in the areas of Guinea concerned, and is weighing heavily on my country and its economy. Такое массовое и длительное сосредоточение беженцев оказало серьезные социальные, экономические и экологические последствия в местах их пребывания, что тяжело сказывается на моей стране и ее экономике.
The Yugoslav economy started to grow after economic sanctions had been lifted, but, given the low level to which activity had fallen, the recovery has been very slow and far below the Government's expectations. После отмены экономических санкций экономический рост начался в Югославии, однако в результате того, что экономическая активность в стране ранее упала до весьма низкого уровня, возобновление роста проходит очень медленно - намного медленнее, чем надеялось правительство.
The austere fiscal and monetary measures taken by Brazil, the region's largest economy, will limit its growth to about 1 per cent. Жесткие бюджетные и кредитно-денежные меры, принятые в Бразилии - крупнейшей в экономическом отношении стране региона - снизят ее экономический рост до уровня около 1 процента.
The changing fortunes in the economy of Trinidad and Tobago from the 1970s to the 1990s were reflected in the levels of employment in the country. Изменение экономического положения в Тринидаде и Тобаго с 70-х по 90-е годы нашло свое отражение в уровнях занятости в стране.
In the host economy, where mode 4 trade is spurred by a lack of nationals interested in filling certain jobs, wages are not likely to decline, as foreign service providers will probably not be perfect substitutes for national ones. В принимающей стране, где приток услуг, поставляемых четвертым способом, усиливается вследствие незаинтересованности ее граждан в устройстве на определенные рабочие места, не должно наблюдаться снижения уровня заработной платы, поскольку зарубежные поставщики услуг, вероятно, не смогут полностью заменить национальных.
The World Bank estimates that the economy has contracted by 25 per cent over the past five years, owing to the security situation. Согласно оценкам Всемирного банка, за последние пять лет из-за неблагоприятного положения в области безопасности объем производства в стране сократился на 25 процентов.
The higher GDP growth was almost exclusively accounted for by India, the largest economy in the subregion, which improved its GDP growth rate by over 3 percentage points. Повышение темпов роста ВВП происходило почти исключительно благодаря Индии - крупнейшей стране субрегиона, темпы роста ВВП которой выросли на З процентных пункта.
The recovery in Japan has been stronger and more tenacious than expected by most analysts, increasing the probability that the economy will be able to extricate itself from its decade-long stagnation and deflation. Оживление в Японии носит более активный и устойчивый характер, чем предполагали большинство аналитиков, в результате чего возрастает вероятность того, что этой стране удастся покончить с десятилетним периодом стагнации и дефляции.
While "best practice" advice suggests that competition law should apply to all sectors and firms in the economy engaged in commercial activity, in practice various types of exemptions are granted for social, economic and political reasons. Хотя "передовая практика" предполагает, что законодательство в области конкуренции должно применяться в отношении всех секторов и компаний в стране, занимающихся коммерческой деятельностью, на практике предусматриваются различные типы изъятий по социальным, экономическим и политическим соображениям.
Those without an employment contract are treated statistically as providing services to the host economy, and not as receiving wages and salaries; Лица, не заключившие трудовой договор, в статистическом плане рассматриваются как предоставляющие услуги принимающей стране, а не как получающие заработную плату;
However, the outlook would be bleaker in future since his country, the largest ODA provider in 1995, would find it extremely difficult to continue increasing such assistance while working to revive its sluggish economy and reduce its considerable fiscal deficit. Однако ее перспективы на будущее еще менее радужны, поскольку его стране, предоставившей в 1995 году наибольший объем ОПР, будет очень сложно продолжать наращивать ее, занимаясь одновременно активизацией своей вялой экономики и сокращением своего большого бюджетного дефицита.
Five years ago, the country's main economic activity was based on agricultural and livestock production. The economy is now characterized by its great forestry resources. Пять лет назад основная экономическая деятельность в стране приходилась на сельскохозяйственный сектор производства, в настоящее время она базируется на освоении огромных лесных ресурсов страны.
Recent developments in the world market for oil are an example of the negative reverberations that actions or events in one country can have in a highly interdependent world economy. Последние события на мировом нефтяном рынке являются примером негативных последствий, которые действия или события в одной стране могут вызвать в мировой экономике, характеризуемой высокой степенью взаимозависимости.
Since micro and small enterprises generate more than 85% of national employment, this law has been very important for reviving the country's economy, and it has also had a very positive social impact. С учетом того факта, что микропредприятия и малые предприятия обеспечивают более 85 процентов занятости на национальном уровне, этот Закон сыграл очень важную роль в улучшении экономической ситуации в стране, а также вызвал весьма позитивные социальные последствия.
Unlike the other colonial territories in the Pacific in which indigenous people were an empowered majority, the indigenous Kanaks had become a disempowered minority in their own country, with barely any stake in its economy. В отличие от других колониальных тихоокеанских территорий, в которых коренное население пользуется всеми правами и составляет большинство, коренные канаки стали бесправным меньшинством в собственной стране, практически утратив контроль над ее экономикой.
This clearly establishes that there is no uniform or universal relationship between income growth in a globalizing economy and income equality as it is influenced by specific conditions in the countries and the policies followed by their Governments. Из этого явствует, что какое-либо единообразное или универсальное соотношение между ростом дохода в стране с глобализированной экономикой и равенством доходов отсутствует, поскольку сказывается влияние конкретных условий в странах и политики, проводимой их правительствами.
Development policies over the past decade have been discussed largely in terms of whether or not they enable a country to take full advantage of a world economy that is more closely integrated than at any other time in history. Различная политика в области развития обсуждается на протяжении последнего десятилетия главным образом в контексте того, позволит ли она той или иной стране всесторонне воспользоваться благами мировой экономики, которая характеризуется самой тесной интеграцией за всю историю.
It was also preparing the final version of an economic reform programme which would take into account all international technical developments and whose purpose was to build a new technology-based economy. Кроме того, в стране подготавливается окончательный вариант программы экономической реформы с учетом всех международных достижений в области науки и техники в целях реорганизации экономики на основе новых технологий.
She urged Sierra Leone to build a strong economy on its rich natural resource base to address the issue of food security, give the country an economic jump start and promote sustainable peace and development. Оратор настоятельно рекомендует Сьерра-Леоне построить крепкую экономику на основе своих богатых природных ресурсов, чтобы решить проблему продовольственной безопасности, дать стране экономический толчок, а также способствовать укреплению устойчивого мира и развитию.