| She pointed out that structural adjustment in the country had actually benefited women in terms of their access to employment and integration in the economy. | Она указала, что проводимые в стране программы структурной перестройки принесли женщинам реальные выгоды в плане обеспечения доступа к работе и участия в экономической жизни. |
| If our country were to be approached by international financial organizations this would significantly ease the situation and accelerate the process of reform in the economy. | Шаги навстречу нашей стране, предпринятые международными финансовыми организациями, значительно облегчили бы наше положение, ускорили бы процесс реформирования экономики страны. |
| In a transition economy this process will certainly depend on the pace at which women will be learning new skills required by modern financial and business services. | В стране с экономикой переходного периода характер этого процесса будет, несомненно, определяться тем, насколько быстро женщины овладеют новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе финансовых и деловых услуг. |
| Several measures, fiscal incentives and physical planning policies were used to encourage private sector investment in tourism and stimulate the recovery of the national economy after 1974. | В стране применялся целый ряд мер, налоговых стимулов и политика районного планирования, имеющих своей целью поощрять инвестиции частного сектора в туризм и тем самым стимулировать восстановление национальной экономики после 1974 года. |
| My delegation knows that the Government of Nicaragua has critical need of external assistance to shore up its economy and to help consolidate its democracy. | Моей делегации известно, что правительство Никарагуа испытывает острую потребность во внешней помощи для оздоровления ее экономики и укрепления демократии в этой стране. |
| A recovery in Japan's economy has meant housing starts of over 1 million, of which half are wood-based construction. | В результате подъема в экономике Японии объем строительства нового жилья в этой стране превысил 1 млн. |
| Industry also plays an important role in the economy of the Sudan, which has various modern light industries, as well as conversion industries. | Промышленность также играет важную роль в экономике Судана: в стране есть целый ряд современных предприятий легкой промышленности, а также конверсионные отрасли. |
| On the basis of previous UNDCP in-country experience, the project is designed to use a sustainable community-based approach for the reduction and eventual elimination of the opium-based economy. | С учетом опыта, накопленного ЮНДКП ранее в стране, данный проект направлен на использование в рамках общин последовательного подхода к сокращению масштабов экономики, основывающейся на производстве опия, и ее конечную ликвидацию. |
| The initial programme of UNDP focuses on providing assistance to the country in its efforts to revitalize its economy and strengthen its governmental and local institutions. | Первоначальная программа ПРООН сосредоточена на оказании стране содействия в ее усилиях по оживлению экономики и укреплению государственных и местных учреждений. |
| In July 2005, the International Monetary Fund reported that the economy grew at a rate of 7.5 per cent in 2004/05. | В июле 2005 года Международный валютный фонд опубликовал данные, показывающие темпы экономического роста в этой стране в 2004/05 году на уровне 7,5 процента. |
| (a) Already have a presence in the host economy; | а) уже присутствуют в принимающей стране; |
| To address this trend the State party has put in place a policy of creating mechanisms that will facilitate attainment of improved productivity levels in the economy. | Для решения этой проблемы государство-участник разработало стратегию, предусматривающую создание механизмов, которые будут способствовать повышению производительности труда в стране. |
| A fully operational market mechanism will minimize specific energy consumption which, because of market distortions, would not be achieved in a typical economy in transition. | Полностью функциональный рыночный механизм сводит к минимуму удельное энергопотребление, которое в силу перекосов на рынке не может быть достигнуто в типичной стране с переходной экономикой. |
| The rural economy is still very important in Colombia, especially in respect of its 50 per cent contribution to food production. | Крестьянская экономика сохраняет большую значимость в стране, особенно, из-за ее вклада в производство продуктов питания, доля которой равна 50%. |
| The second is the diffusion of technology, both imported and locally developed, from the importing or innovating organization into the wider economy. | Вторым является распространение технологии, как импортируемой, так и разработанной в стране, из импортирующей или разрабатывающей организации в более широкую структуру экономики. |
| Georgia's economy suffered severely with the collapse of the Soviet Union, and the situation further worsened with the armed conflicts following independence in 1991. | Экономика Грузии сильно пострадала в результате распада Советского Союза, а последовавшие после обретения независимости в 1991 году вооруженные конфликты явились причиной дальнейшего ухудшения положения в стране. |
| No nation in the world has perfect indicators for the digital economy, but every nation is intent on developing the indicators suitable for its own reality. | Ни в одной стране мира нет идеальных показателей цифровой экономики, однако каждая страна настойчиво стремится разработать индикаторы, соответствующие ее реалиям. |
| The country produces only 15% of the primary energy necessary for its economy and has to import the remainder from the Russian Federation. | В стране производится лишь 15% первичной энергии, необходимой для ее экономики, и она вынуждена импортировать остальную часть из Российской Федерации. |
| Economic growth in Germany, the largest economy of the euro area, was only 0.6 per cent in 2001, the smallest increase since 1993. | В Германии, стране с наиболее мощной экономикой в зоне евро, экономический прирост в 2001 году составил 0,6%, что является наименьшим показателем с 1993 года. |
| Burundi's economy is dependent on agriculture, which provides the country with most of its foreign income and supports nearly 94 per cent of the population. | На экономику Бурунди влияет положение в сельском хозяйстве, которое обеспечивает стране бóльшую часть экспортной выручки и за счет которого живут практически 94% населения. |
| The Committee regrets that the State party does not have information or data on the informal economy and on the number of self-employed in the country. | Комитет сожалеет, что государство-участник не располагает информацией или данными о неформальном секторе экономики и о численности самостоятельно занятых лиц в стране. |
| The civil war took a heavy toll on the economy, with disastrous consequences on the social fabric of the country. | В результате гражданской войны экономике был нанесен серьезный ущерб, что имело катастрофические последствия для социального положения в стране. |
| This is a decisive milestone in our search for harmonious development between towns and rural areas in our region and helps to strengthen its economy. | Это решающий шаг на пути к согласованному развитию городов и сельских районов в нашей стране, что способствует укреплению ее экономики. |
| Experts both within and outside of the Islamic Republic seem to agree that one of the greatest crises facing the country is the economy. | Иранские и иностранные эксперты сходятся во мнении в отношении того, что кризис в стране в первую очередь связан с упадком экономики. |
| It was a mistake, in a heavily agricultural economy, not to include in economic statistics women employed in agriculture. | В стране, экономика которой в значительной степени зависит от сельского хозяйства, нельзя не включать в экономическую статистику женщин, занятых в сельском хозяйстве. |