Colombia has been able successfully to withstand the onslaught of the global crisis; indeed, the economy grew by 5.2 per cent in the first half of 2011, and we forecast growth of 6 per cent in the third quarter. |
Колумбии удалось успешно выстоять в период глобального кризиса; более того, в первой половине 2011 года экономический рост в нашей стране составил 5,2 процента, а в третьем квартале он должен, по нашим расчетам, достичь 6 процентов. |
Household surveys can collect receipts and payments of personal transfers net compensation of employees (provided the worker or some member of his or her household is present in the economy when the survey is conducted) and transfers to NPISHs. |
В ходе обследований домашних хозяйств можно собрать данные о получении и отправлении переводов физическими лицами, чистом вознаграждении сотрудников (при условии, что сам работник или один из членов его домашнего хозяйства находится в стране в момент проведения обследования) и трансфертах НКОДХ. |
In the developed countries of the region, 2003 saw a strong revival of growth in Japan, the world's second-largest economy, that for the first time in a decade bears the promise of durability. |
Что касается развитых стран региона, то в 2003 году наблюдалось значительное ускорение темпов роста в Японии - стране, экономика которой занимает второе место в мире, причем впервые за десятилетия этот рост обещает быть устойчивым. |
The former appealed to Somali leaders to reach the necessary compromises and agreement on a permanent peace in the country, the formation of a national army, the restoration of Somali sovereignty and the recovery of the economy. |
Президент Мусевени обратился к руководителям Сомали с призывом добиться необходимого компромисса и согласия по вопросам установления прочного мира в стране, формирования национальной армии и восстановления суверенитета и экономики Сомали. |
A national job assignment system has been created, which is a procedure whereby the educational institution determines the first place of employment of graduates to ensure their social protection and satisfy the human resources needs of the economy and the social sphere. |
В стране создана система распределения - процедура определения первого места работы выпускника, осуществляемая государственным учреждением образования в целях социальной защиты выпускников, удовлетворения потребностей отраслей экономики и социальной сферы в специалистах. |
The United States was aware of the benefits that migrants contributed to its economy, its culture and its social fabric and was determined to guarantee respect for the human rights of migrants, regardless of their migratory status. |
В этой стране отдают себе отчет в том, какую пользу приносят мигранты в отношении развития экономики, культуры, системы общественного устройства, и намерены обеспечить соблюдение прав человека мигрантов вне зависимости от их статуса. |
The country's continuous trade deficits, the lack of foreign currency reserves, chronic food shortages and the recent currency restructuring have had a substantial negative impact on the overall economy and the well being of large segments of the general population. |
Сохраняющийся в стране внешнеторговый дефицит, нехватка резервов иностранной валюты, хроническая нехватка продовольствия и недавнее изменение системы курсов ее национальной валюты оказывают значительное негативное влияние на экономику в целом и уровень благосостояния широких народных масс. |
Creation of database for groups of interlinked organizations receiving direct investments from abroad will allow to estimate actual influence of foreign capital to Russian economy and to obtain information on effectiveness of foreign capital flows within the country over time on regular basis. |
Создание базы данных о группах взаимосвязанных организаций, получающих прямые инвестиции из-за рубежа, позволит оценить реальное влияние иностранного капитала на российскую экономику и получить информацию об эффективности потоков иностранного капитала в стране во временном плане на регулярной основе. |
In principle, the 1993 SNA and SNA 2008 lead to exactly the same GDP for the industry and for the economy in the processing country. |
В принципе СНС 1993 года и СНС 2008 года отражают совершенно такой же ВВП для промышленности и для экономики в стране обработки. |
Cameroon, as a country in the Congo basin, reported on the need to address the small contribution of forests to the national economy; |
Камерун, являясь страной, находящейся в бассейне реки Конго, сообщил о том, что стране необходимо решать проблему незначительного вклада лесов в развитии национальной экономики; |
China is taking policy measures to rebalance growth towards domestic demand, particularly by stimulating household consumption growth, but in such a large economy structurally altering the basic drivers of growth will take a long time. |
Китай принимает стратегические меры для восстановления равновесия между темпами роста экономики и внутреннего спроса, в частности путем стимулирования роста потребительских расходов домашних хозяйств, но в стране с такой крупной экономикой для изменения основных движущих сил роста потребуется длительное время. |
The fallout from the global economic and financial crisis continues to impact the chief engine and principal employer in our country, tourism, and to slow recovery and expansion in other segments of our economy. |
Последствия глобального финансово-экономического кризиса продолжают оказывать воздействие на главный фактор роста и основной источник рабочих мест в нашей стране - туризм - и замедлять восстановление и рост других отраслей нашей экономики. |
The gross domestic product of the local economy in the north of the country had risen by 22 per cent, compared to the national average of 8 per cent, which demonstrated the spirit of enterprise and renewal that pervaded in the newly conflict-free areas. |
Объем валового внутреннего продукта местной экономики в северных районах страны увеличился на 22 процента по сравнению со средним показателем по стране, составляющим 8 процентов, что является свидетельством духа предпринимательства и обновления, отмечаемого в тех районах, в которых завершился конфликт. |
The number of street children reached its peak in the mid-1990s, and since the country's economy started to grow again, the number has remained the same over the years. |
Число беспризорных детей достигло своего пика в середине 1990-х годов, и с тех пор, поскольку в стране вновь начался экономический рост, это число в течение последующих лет оставалось на прежнем уровне. |
Thus, a main goal of the Russian Government over the last years has been to restructure the economy with growth-oriented energy saving policies, aiming to substantially decrease energy consumption within the country. |
В этой связи основной целью правительства России за последние годы являлось проведение структурной перестройки экономики на основе политики, ориентированной на рост экономики и энергосбережение и позволяющей добиться существенного сокращения энергопотребления в стране. |
This was the case in the largest economy in the region, Poland, where, for the first time in years, there was a notable decline in the rate of unemployment which, however, remains the highest among the eight new EU member States. |
Впервые за несколько лет было зарегистрировано заметное снижение уровня безработицы в самой крупной стране региона - Польше, где этот показатель по-прежнему остается самым высоким среди восьми новых государств - членов ЕС. |
It is reported that women make up 80 per cent of those working in health-care, education, social security and culture-related sectors, in which salaries are 40 to 60 per cent lower than average salaries in the rest of the economy. |
Сообщается, что женщины составляют около 80% работников в сфере здравоохранения, образования, социального обеспечения и культуры, где средняя заработная плата составляет 40-60% от средней по стране. |
In particular, the affordability of services is jointly determined by the price of services - which may be determined by Governments, especially in water and electricity - and the disposable income of consumers in an economy. |
В частности, доступность услуг определяется одновременно ценами на услуги, которые могут устанавливаться правительствами, особенно в сфере водо- и электроснабжения, и располагаемым доходом потребителей в той или иной стране. |
With a GDP change of -3.3 per cent in 2009, -3.5 per cent in 2010, -6.8 per cent in 2011 and 6 per cent in 2012, Greece has been the world's worst performing economy. |
В Греции отмечаются самые худшие в мире экономические показатели: в 2009 году объем ВВП сократился в этой стране на 3,3 процента, в 2010 году - на 3,5 процента, в 2011 году - на 6,8 процента и в 2012 году - на 6,0 процента. |
Furthermore, women make up a much larger percentage of workers in the lowest income groups, which is reflected in the fact that more female than male employees have an hourly wage that is less than 2/3 of the average hourly wage in the economy. |
Кроме того, на женщин приходится значительно большая доля работников из числа наименее оплачиваемых групп, что находит свое отражение в том факте, что среди работников, чей размер почасовой оплаты труда составляет менее 2/3 средней почасовой оплаты в стране, больше женщин, чем мужчин. |
For instance, the 2003 to 2008 period marked positive growth; the economy grew annually by 7.4 percent, with the highest growth of 10.7 percent, in real GDP recorded for 2008. |
Так, в период 2003-2008 годов в стране отмечались положительные темпы роста - 7,4% в год, а в 2008 году темпы роста ВВП в реальном исчислении достигли максимального показателя - 10,7%. |
As 37% of the economically active rural inhabitants work in agriculture and the salary of those employed in agriculture amounts only to 78% of the average net salary in national economy, the income of the population is very low. |
Поскольку 37 процентов экономически активного сельского населения занято в сельском хозяйстве и заработная плата работающих в этом секторе составляет только 78 процентов от средней чистой заработной платы по всей стране, доходы населения очень невысоки. |
Given the limited diversification of the Lao economy, forest clearing continues at an estimated rate of 134,000 ha per annum and at this rate country's last remaining forest may disappear by 2070. |
С учетом ограниченной диверсификации лаосской экономики вырубка леса продолжается в объеме примерно 134000 га в год, и при таких темпах последние остающиеся в стране леса могут исчезнуть к 2070 году. |
Current formal social protection systems are largely designed to benefit those with uninterrupted years of service in the formal economy, preferably in the same country and with the same employer, and new systems to accommodate social changes have not yet been put in place. |
Существующие в настоящее время официальные системы социальной защиты в основном рассчитаны на людей, много лет непрерывно работающих в реальной экономике, предпочтительно в одной и той же стране и у одного и того же работодателя, а новых систем, учитывающих социальные изменения, пока не создано. |
Moreover, since the end of the hostilities, a tense political climate has prevailed, with manifold challenges confronting the Lebanese in their quest to reconstruct their country, their polity and their economy. |
Кроме того, после окончания вооруженного конфликта в стране сохраняется напряженная политическая обстановка, в которой ливанцам приходится решать многочисленные сложные задачи восстановления своей страны, своей государственности и своей экономики. |