As discussed above, IASB has been working to address the needs of SMEs and it has issued an exposure draft of an IFRS for SMEs. Thus, this development needs to be taken into consideration when defining the scope of application of IFRS in a given economy. |
Как говорилось выше, МССУ проводит работу по рассмотрению потребностей МСП и выпустил предварительный проект МСФО для МСП. Поэтому при определении сферы применения МСФО в какой-то конкретной стране необходимо принимать во внимание появление этого документа. |
This year our economy shrank by a further 6.8 per cent in the second quarter after a contraction of 2.8 per cent in the first quarter. |
В этом году темпы экономического роста в нашей стране снизились еще на 6,8 процента во втором квартале после того, как они сократились на 2,8 процента в первом. |
7 The IMF trade restriction index is an average of the tariff protection, measured by statutory tariff rates for imports, and the coverage of non-tariff barriers to trade in the economy. |
7 Индекс торговых ограничений МВФ является средним показателем тарифного протекционизма, измеряемого уровнем обязательных тарифных ставок на импортные товары, и масштабов применения нетарифных торговых барьеров в данной стране. |
While its gross domestic product has been growing by an average of 6.5 per cent for the past three years, it cannot be denied that the United Nations Mission in Sierra Leone is an important contributor to the Sierra Leone economy. |
В то время как валовой внутренний продукт в этой стране возрастал в среднем на 6,5 процента в последние три года, нельзя отрицать, что Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне вносит важный вклад в экономику Сьерра-Леоне. |
We hope to do this by improving the competitiveness of our national economy, by improving social services, by fostering balanced economic growth and by ensuring that we are able to reclaim a large amount of land within our country. |
Мы надеемся добиться этого за счет повышения конкурентоспособности нашей национальной экономики, улучшения социального обслуживания, обеспечения сбалансированного экономического роста и гарантирования, что мы сможем восстановить в нашей стране значительные земельные площади. |
Among the concrete tasks identified by the Government as its priorities are the consolidation of the country's nascent democracy, the depolitization of the military, the demobilization and reintegration of retired military personnel, the revitalization of State institutions and the relaunching of the economy. |
К числу конкретных задач, определенных правительством в качестве приоритетных, относятся: укрепление нарождающейся демократии в стране, деполитизация вооруженных сил, демобилизация и реинтеграция бывших военнослужащих, активизация деятельности государственных учреждений и оживление экономики. |
Given the level of mass poverty and underdevelopment of Honduras, debt servicing has been a major drain on the economy, further limiting the capacity of the Government to address the widespread poverty and human deprivation in the country. |
Учитывая массовую бедность и безработицу в Гондурасе, обслуживание задолженности тяжким бременем ложилось на экономику, еще более ограничивая способность правительства решать проблемы массовой бедности и человеческих лишений в стране. |
Gross disparities between the centre and other regions of the country, including Darfur, and unbalanced development policies have created a dual economy in the country, constituting one of the roots causes of the conflict. |
Огромный контраст между центром и другими районами страны, включая Дарфур, и несбалансированность политики в области развития привели к появлению в стране двойственной экономики, что является одной из коренных причин конфликта. |
The economic impact on this sector of the economy is considerable; however, the repercussions on other economic activities and services and in terms of the damage to the population are even greater. |
Материальный урон, нанесенный этому сектору экономики, достиг значительных размеров, но еще более существенными оказались ущерб для населения и его последствия для других видов хозяйственной деятельности и сферы обслуживания в стране. |
Most of those measures are considered by China to be discriminatory, as the normal values of these AD cases were determined on the basis of the so-called "non-market economy" criteria of using "surrogate country" values. |
Китай считает большинство этих мер дискриминационными, поскольку нормальная стоимость при расследовании этих дел определялась на основе так называемых критериев "нерыночной экономики" с использованием показателей стоимости в "суррогатной стране". |
(b) At least one potential "multiplier point" will be identified in each transition economy and initial contacts will be taken; |
Ь) в каждой стране с переходной экономикой будет определен по крайней мере один потенциальный "центр распространения информации", с которым будут налажены первоначальные контакты; |
The Honduran economy, for example, contracted in the wake of hurricane Mitch, which had devastated the country at the end of 1998, and the growth rate in Jamaica fell as well. |
Например, в Гондурасе наблюдалось снижение экономических показателей в результате урагана «Митч», который нанес огромный ущерб стране в конце 1998 года; темпы роста снизились также на Ямайке. |
Hundreds of thousands of refugees have returned home, houses destroyed by the war have been rebuilt, the reconstruction of the economy and of the common administration institutions has begun and the political situation and order in the country have improved significantly. |
Сотни тысяч беженцев вернулись в свои родные дома, уничтоженные войной здания отстроены вновь, начато восстановление экономики и общих административных учреждений, и в стране существенно улучшились политическая ситуация и порядок. |
Mr. AL-NASSER (Observer for Saudi Arabia) said that paragraph 31 should also discuss the reinvestment of profits in the host country, since the repatriation of proceeds of investment in a country of origin could have an adverse impact on its economy. |
Г-н АЛЬ-НАСЕР (наблюдатель от Саудовской Аравии) говорит, что в пункте 31 следует также отразить вопрос о реинвестиции прибылей в принимающей стране, поскольку репатриация прибылей от инвестиций в страну происхождения может иметь неблагоприятные последствия для страны, из которой они репатриируются. |
The decisions that Congress must make now will affect not only the US economy's short-term prospects, but will shape the type of capitalism that we will have for the next 50 years. |
Решения, которые сейчас должен принять Конгресс, будут влиять не только на ближайшее будущее американской экономики, но также будут формировать тип капитализма, который будет иметь место в стране в течение ближайших 50 лет. |
Presently, globalization of the economy has created an interrelation and an interdependence among all the countries of the globe in such a way that economic and social phenomena in a country or group of countries may have important repercussions on another country or group of countries. |
В настоящее время в результате глобализации экономики все страны мира оказались настолько взаимосвязанными и взаимозависимыми, что социально-экономическая ситуация в одной стране или группе стран может оказать серьезное воздействие на другую страну или группу стран. |
It was then faced with the immense task of restoring law and order, maintaining security in the country, fostering national reconciliation and reconstructing or rehabilitating the country's administration, public institutions, economy and social infrastructure. |
После этого перед ним встала огромная задача по восстановлению правопорядка, поддержанию безопасности в стране, организации процесса национального примирения и перестройке или восстановлению системы управления, государственных институтов, экономики и социальной инфраструктуры в стране. |
The volatile situation in the country has also resulted in a continuing increase in the general price level of essential commodities in the Liberian economy thereby depreciating the real value of the Liberian dollar. |
Вследствие нестабильной обстановки в стране также наблюдается постоянный общий рост цен на основные товары в рамках либерийской экономики, что в свою очередь приводит к снижению реальной стоимости либерийского доллара. |
It is well known that an improvement in Bosnia and Herzegovina's economy would contribute to the country's salvation, given the generally fragile situation, because economic conditions are closely tied to political and security stability in the country. |
Всем хорошо известно, что с учетом сложившейся нестабильной ситуации улучшение экономического положения Боснии и Герцеговины будет содействовать спасению страны, поскольку экономические условия тесно связаны с политической стабильностью и стабильностью в области безопасности в стране. |
Despite the transitional period and the collapse of our economy, my country - a large area of the former Soviet Union - was the first to solve the problem of malnutrition. |
В своей стране, несмотря на переходный период и развал цельной экономики на огромном пространстве бывшего СССР, мы первыми на этом пространстве практически решили проблему недоедания. |
All of these activities will lead, in September, to the relaunching of the economy and, in particular, to contacts with the Bretton Woods institutions and the private sector. |
Все эти действия дадут возможность уже где-то в сентябре возобновить экономическую деятельность в стране и, в частности, восстановить контакты с бреттон-вудскими учреждениями и частным сектором. |
Sectoral approaches could address emissions that cannot be attributed to any particular economy, and multilateral collaborative action would be the most appropriate means to address emissions from international aviation and the maritime transport sector. |
При секторальных подходах можно добиваться ограничений выбросов, которые не могут быть отнесены к какой-либо конкретной стране, а многосторонние совместные действия явятся наиболее подходящей формой обеспечения сокращения выбросов при международных авиационных и морских перевозках. |
(b) For providers of manufacturing services on goods processed in the compiling economy (with no change of ownership to the processor): |
Ь) для поставщиков услуг по производству готовых изделий, обрабатываемых в собирающей статистику стране (с переходом или без перехода права собственности к переработчику): |
World Bank's research suggests that simple measures can make a difference: in a developing economy, a 10-day reduction in business start-up time was associated with an increase of 0.4 per cent in the growth rate and 0.27 per cent in the investment rate. |
Исследования Всемирного банка свидетельствуют о том, что даже простые меры могут принести отдачу: в развивающейся стране сокращение на 10 дней времени, необходимого для создания нового предприятия, сопровождалось повышением темпов роста на 0,4% и темпов прироста инвестиций на 0,27%. |
These "missing markets" and "missing institutions" alter the optimal, and perhaps feasible, policies with respect to competition in an economy. |
Такие "недостающие рынки" и "недостающие учреждения" видоизменяют оптимальную и, возможно, реалистичную политику в области конкуренции в стране. |