Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe, and particularly in the Netherlands, and whenever I talk about the experience economy there, I'm always greeted at the end with one particular question, almost invariably. |
Итак, последние несколько лет я проводил много времени в Европе, в частности в Нидерландах, и всякий раз, когда я заговаривал в этой стране об экономике впечатлений, мне всегда в конце выступления задавали один и тот же вопрос, практически в неизменной редакции. |
The country had been unable to revitalize and balance its economy, although it had implemented a plan to combat poverty in an attempt to mitigate the social costs of adjustment. The plan had not been very successful, as the report indicated. |
Как видно из доклада, несмотря на осуществление плана под названием "План борьбы с нищетой", цель которого состояла в смягчении социальных последствий структурной перестройки, стране не удалось обеспечить экономический подъем и стабилизацию экономики. |
Southern Africa was in a peculiar situation in relation to minorities, due to its history of colonialism; minorities tended to be the propertied classes and controlled the economy, resulting in the economic exclusion of the majority. |
Положение меньшинств в южной части Африки имеет свои особенности, обусловленные историей колониализма в этой стране; в южной части Африки меньшинства преимущественно составляют имущие классы, которые держат в своих руках бразды правления экономикой страны, что приводит к экономической маргинализации большинства населения. |
The recent drought in the country arising from failed rains and harvest is expected to put upward pressure on grain prices and eliminate the current deflationary pressures stifling growth in the economy. |
Недавняя засуха в стране, вызванная отсутствием дождей и отразившаяся на урожае, приведет, как ожидается, к повышению цен на зерно и устранит нынешнее дефляционное давление, сдерживающее рост в экономике. |
Owing to its geographical proximity to, and its high economic dependence on, the United States economy, Canada is trailing that country's business cycle closely and its economic recovery is firming. |
В силу географической близости Канады к Соединенным Штатам и ее сильной экономической зависимости от этой страны экономические процессы в Канаде четко синхронизированы с циклом деловой активности в Соединенных Штатах, и процесс экономического оживления в этой стране активизируется. |
Do people think it is easy for a 12-trillion-dollar economy to spend beyond its means year after year just to prop up other countries' reputations for stability? |
Думаете, легко стране с экономикой в 12 триллионов долларов из года в год жить не по средствам просто для того, чтобы поддержать притязания других стран на стабильность? |
It should open the door to a number of mechanisms for financing the economy and setting the country on the best footing to prepare for the next donor round table on funding for national development. |
Он призван дать стране возможность присоединиться к ряду финансовых и экономических механизмов и в более благоприятных условиях подготовить предстоящую встречу доноров «за круглым столом» в целях обеспечения финансирования мероприятий в целях развития страны. |
The newsletter focused on Mongolia, the only landlocked country in East and North-East Asia, and outlined some of the challenges faced by that country's economy and the policy options for its socio-economic development. |
Этот бюллетень был посвящен Монголии, единственной не имеющей выхода к морю стране в Северной и Северо-Восточной Азии, и ряду задач, с которым сталкивается экономика страны, и политическим вариантам для ее социально-экономического развития. |
The needs of modernizing and diversifying the economy, reinforcing the innovatory processes taking place in Kazakhstan, and boosting the sales of Kazakh products prompted the adoption of the Intellectual Property Rights (Amendments and Additions to Legislation) Act of 2 March 2007. |
552 Задачи по модернизации и диверсификации экономики, дальнейшему укреплению инновационных процессов в стране, продвижению наших товаров на международный рынок обусловили принятие Закона Республики Казахстан от 2 марта 2007 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам интеллектуальной собственности". |
Given that the capacity of the Cuban economy to build housing units is around 50,000 per year, it will take almost two years to recover to the pre-2008 level of housing. |
Учитывая, что в нынешних экономических условиях Куба может отстраивать приблизительно 50000 жилых единиц в год, стране потребуется почти два года, чтобы восстановить жилищный фонд до уровня начала 2008 года. |
Mauritius has been highly successful in the overall management of its economy, with GDP averaging close to 6 per cent and a 250-fold increase in export earnings over the 30 years up to the late 1990s. |
Маврикий добился больших успехов в управлении своей экономикой в целом: в течение более 30 лет до конца 1990-х годов среднегодовые темпы роста ВВП в стране приближались к 6%, а доходы от экспорта увеличились более чем в 250 раз. |
domestically, as stated under OP 8, the Government is committed to building better relations with all sectors of the economy, which is only possible through dialogue and cooperation; and |
как сказано в комментарии к пункту 8 постановляющей части, у себя в стране правительство намерено укреплять свои отношения со всеми деловыми кругами, что может быть достигнуто только с помощью диалога и сотрудничества; |
Minority-owned businesses represent the fastest-growing segment of the nation's economy, including African American-owned business growth at four times the national average and Hispanic-owned business growth at three times the national rate. |
Принадлежащие представителям меньшинств предприятия представляют собой самый быстрорастущий сегмент национальной экономики: число предприятий, принадлежащих афроамериканцам, растет в четыре раза быстрее, а предприятий, принадлежащих испаноязычным американцам, - в три раза быстрее общего числа предприятий в стране. |
Because of Liechtenstein's small size and the prevailing positive trends in its economy, a large proportion of the labour force is recruited from neighbouring countries, with workers commuting across the national border. |
в котором в конце 1999 года было занято 53,5% лиц, работающих в течение полного рабочего дня, в стране по-прежнему действует динамичный и диверсифицированный сектор обрабатывающей промышленности |
Indeed, in my country there are more than a million immigrants who work in various sectors of our economy and make more than $2 billion a year, a good part of which goes back to their families in their countries of origin. |
Действительно, в нашей стране проживает более миллиона иммигрантов, работающих в различных отраслях нашей экономики и зарабатывающих более 2 млрд. долл. США в год, из которых значительная часть отправляется их семьям в их родные страны. |
Where movement involves other than skilled women, it is likely to produce a positive impact on the wages of less skilled women in the home economy owing to a change in ratio between skilled and less skilled labour. |
Что касается временного перемещения за рубеж рабочей силы с менее высокой квалификацией, это должно позитивно отразиться на размере вознаграждения менее квалифицированной рабочей силы у себя в стране в силу изменения пропорциональной численности квалифицированной и менее квалифицированной рабочей силы. |
The ICP Team is headed by the Lead Professional for Statistics and Statistical Capacity Building and the national statistical offices in 22 ADB member economies and 1 non-ADB member economy implement the national ICP programmes. |
Группа ПМС возглавляется ведущим специалистом по вопросам статистики и укрепления статистического потенциала, и национальные программы ПМС реализуют национальные статистические управления в 22 странах - членах АБР и в одной стране, не являющейся членом АБР. |
How could one expect that, in such a situation, the continent would be able effectively to face the challenges posed by a global economy which is increasingly knowledge-based? |
На долю континента приходится лишь 1,8 процента от общего числа телефонов в мире, 1,3 процента от общего числа компьютеров в мире и 0,6 процента от общего числа пользователей Интернета в мире - причем половина из них сконцентрированы в единственной стране. |
Turning to the issue of economic empowerment of women, she observed that it was puzzling that, in a country such as Norway, there were still so few women in the upper echelons of the economy and the corporate sector. |
Оратор, касаясь вопроса о расширении прав женщин в экономической сфере, отмечает, что в такой стране, как Норвегия, как ни странно, по-прежнему весьма незначительное число женщин занимают должности в высших эшелонах власти в сфере экономики и в корпоративном секторе. |
The insurance contribution rises each year (up to the level of 9 % of the base amount by 2007), with the total funds in the insurance system dependant on total volume of wages - that is the state of the economy. |
Размер страхового взноса ежегодно увеличивается (до 9 процентов от базовой суммы к 2007 году), причем общий размер средств, задействованных в системе страхования, зависит от общей суммы заработной платы в стране, другими словами - от состояния ее экономики. |
The MDGs Youth Network in Uzbekistan started with the student's conference organized jointly by the United Nations Country Team in Uzbekistan and the University of World Economy and Diplomacy during November 2005. |
Реализация этого проекта в Узбекистане началась со студенческой конференции, организованной действующими в стране агентствами ООН и Университетом мировой экономики и дипломатии в ноябре 2005 года. |
The meeting dedicated to the theory and practice of training the professional translators for the system of foreign political and foreign economic relations organized with the support of UNDP was held at the University of World Economy and Diplomacy last week, the "Pravda Vostoka" newspaper reported. |
В Международном караван-сарае культуры прошла выставка «Узбекистан глазами польских художников», организованная в рамках проекта Академии художеств Узбекистана, Посольства нашей республики в Варшаве и дипломатического представительства Польши в нашей стране. |
The President-elect brings with him wide knowledge of global affairs and a wealth of experience in international and economic affairs, experience he has gained through his highly distinguished service to his country as President, Minister of Economy and Minister for Foreign Affairs. |
Вновь избранный Председатель прекрасно разбирается в общемировых проблемах и обладает богатым опытом в международных и экономических делах, который был накоплен им в ходе работы на высоких постах, которые он занимал в своей стране, в качестве президента, министра экономики и министра иностранных дел. |
Their wages were the highest in the economy, averaging $4,921 per year, as compared to an average of $903 in other sectors; in Central America they ranked second only to those in Costa Rica. |
наибольшие в стране и составляют в среднем 4921 долл. США в год по сравнению со средней заработной платой в размере 903 долл. США в других секторах; в Центральной Америке эти показатели занимают второе место сразу после Коста-Рики. |