Employment patterns in many countries have been characterized by an unbalanced regional distribution, largely as a result of the heritage of the command economy of concentrating heavy industry in a few locales. |
Структура занятости во многих странах характеризуется неравномерным региональным распределением, которое в значительной степени является наследием централизованной экономики, заключающемся в концентрации тяжелой промышленности в нескольких местах. |
This means that the production base of the economy will be strengthened and diversified to cater for the needs of an export-oriented industry. |
Это означает, что производственная база экономики будет укрепляться и диверсифицироваться, с тем чтобы отвечать потребностям ориентированной на экспорт промышленности. |
This economy was characterized by predominantly heavy and energy and water consuming industry, energy and water prices below production costs and energy ineffective household heating methods. |
Эта экономика характеризуется преобладанием тяжелой промышленности и энерго- и водопотребляющих отраслей, более низким по сравнению с производственными издержками уровнем цен на энергию и воду и энергетически неэффективными методами теплоснабжения домохозяйств. |
The formulation of a strategy for the sustainable development of the coal industry in Ukraine as an important component of the country's energy-supply economy is of critical importance. |
Разработка стратегии устойчивого развития угольной промышленности Украины как важной составной энергообеспечения экономики страны чрезвычайно актуальна. |
The present note provides a framework for the WP. activities and consists of the following elements: industrial restructuring, enterprise development, and digital economy. |
Настоящая записка служит основой для деятельности РГ. и состоит из следующих элементов: перестройка промышленности, развитие предпринимательства и цифровая экономика. |
The approach should be to combine the opportunities offered by the world markets to develop competitive industry that would motivate both domestic and foreign investors to invest in the economy. |
Необходимо применять такой подход, который позволит использовать все возможности, предоставляемые мировыми рынками для развития конкурентоспособной промышленности, и побуждать отечественных и иностранных инвесторов вкладывать средства в экономику. |
The Hungarian presentation indicated that sizeable energy efficiency gains achieved in the last years were mostly the result of profound structural changes in the economy and industry. |
В сообщении представителя Венгрии было подчеркнуто, что значительное повышение энергоэффективности в последние годы является прежде всего результатом глубоких структурных изменений в экономике и промышленности. |
The process of restructuring in the Russian coal industry, which began in 1993-1994, was a natural step in the overall reform of the Russian economy. |
Процесс реструктуризации угольной промышленности России, начавшийся в 1993- 1994 гг., явился закономерным шагом в реформировании российской экономики в целом. |
This movement is the result of a transition to a trading and industrial economy, of rural migration and of natural population growth. |
Этот процесс стал результатом перехода к экономике, основывающейся на торговле и развитии промышленности, миграции населения из сельских районов и естественного роста народонаселения. |
make recommendations on government action encouraging industrial restructuring, development of new enterprises and emergence of knowledge-based economy. |
с) разрабатывает рекомендации в отношении правительственных программ с целью поощрения реструктуризации промышленности, создания новых предприятий и развития наукоемкой экономики. |
Our country has made great strides in the implementation of programmes to strengthen the national economy, and it has achieved sustained growth in the hydrocarbon industries sector. |
Наша страна достигла больших успехов в осуществлении программ укрепления национальной экономики и смогла обеспечить устойчивый рост в секторе, охватывающем углеводородные отрасли промышленности. |
State and municipal enterprises comprise only 11 per cent of the national economy, including 5 per cent accounted for by industry and construction. |
Государственные и муниципальные предприятия составляют лишь 11% субъектов хозяйствования, в том числе в промышленности и строительстве - 5%. |
Indeed, all the indications are that the Russian economy (in particular industrial output) was also slowing down at the beginning of 2001. |
Действительно, все показатели говорят о том, что в российской экономике (в частности, в промышленности) в начале 2001 года также было отмечено замедление экономической активности. |
In Yemen, high unemployment, coupled with limited possibilities to further develop agricultural production, leaves the industry and service sectors as the only realistic options for future expansion of the economy. |
В Йемене в результате высокого уровня безработицы и ограниченных возможностей дополнительного развития сельскохозяйственного производства дальнейшее развитие экономики реально возможно только в области промышленности и в секторе услуг. |
Supporting the formulation of industrial blueprints and organizing industrial support services will enable the private sector to make a greater contribution to the national economy. |
Содействие разработке промышленных проектов и предоставлению вспомогательных услуг в области промышленности позволят частному сектору повысить свой вклад в национальную экономику. |
The socio-economic policy guidelines for the country, agriculture and the food economy(1994), |
Направления социально-экономической политики развития страны, сельского хозяйства и пищевой промышленности (1994 год); |
Key sectors of economy activity include energy, agriculture, trade, tourism and transport, and significant projects in the food-processing and telecommunication industries. |
К ключевым секторам экономики относятся энергетика, сельское хозяйство, торговля, туризм и транспорт, при этом в пищевой промышленности и связи реализуются крупные проекты. |
The meeting identified key issues associated with TNCs in extractive industries and examined potential economic, social and environmental impacts of foreign investment on the host economy. |
Участники совещания определили круг важнейших проблем, связанных с ТНК в добывающей промышленности, и проанализировали потенциальные экономические, социальные и экологические последствия иностранных инвестиций для экономики принимающих стран. |
The development of a viable fishing industry has strengthened the economy by creating employment opportunities and prosperity, which in turn have benefitted the population at large. |
Развитие жизнеспособной рыболовной промышленности позволило укрепить экономику на основе создания рабочих мест и процветания, от чего, в свою очередь, выиграло все население. |
In the present globalizing world economy, manufacturing firms had more options than ever before in terms of choosing how to serve foreign markets and accessing resources. |
В современной глобализирующейся мировой экономике предприятия обрабатывающей промышленности имеют как никогда широкий выбор возможностей работы на иностранные рынки и задействования ресурсов. |
Box 7 provides an example of a mining project that aims to contribute to the diversification of the local economy in Papua New Guinea. |
Во вставке 7 приводится пример проекта в горнодобывающей промышленности, направленного на содействие диверсификации местного хозяйства в Папуа-Новой Гвинее. |
At the macroeconomic level environmental protection and "eco-management" can contribute to the modernization of the economy and to creating and securing jobs in industry. |
На макроэкономическом уровне охрана окружающей среды и управление природопользованием могут содействовать модернизации экономики и созданию и сохранению рабочих мест в промышленности. |
Targeted industrial development measures should be considered as a development catalyst for the rest of the economy. |
а) Адресные меры, направленные на развитие промышленности, должны рассматриваться в качестве катализатора развития остальной экономики. |
Governments are increasingly comfortable making decisions with industry representatives and closing doors to citizen groups all in the name of privatizing and liberalizing the economy. |
Правительства все чаще стараются принимать решения совместно с представителями промышленности без участия гражданских групп - все это делается во имя приватизации и либерализации экономики. |
Thus, Burkina Faso has a comprehensive programme covering the development of roads, telecommunications, the rural economy, the agro- and food industry, information technology and tourism. |
В частности, Буркина-Фасо осуществляет комплексную программу развития автодорожной сети, средств связи сельских районов, агропромышленного комплекса и пищевой промышленности, информационных технологий и туризма. |