A green economy task team was convened in September 2010 and its 15 members have held monthly meetings, chaired by the Director of the Division of Technology, Industry and Economics since then. |
Целевая группа по "зеленой" экономике была созвана в сентябре 2010 года, и с тех пор 15 ее членов проводят ежемесячные совещания под председательством директора Отдела по технологии, промышленности и экономике. |
Participants noted with concern that, despite the African continent's rich endowment with mineral resources, very little industry has developed around the extractive industries, reflecting the fact that there are poor backward and forward linkages between the extractive industries and the rest of the national economy. |
Участники с обеспокоенностью отметили тот факт, что, несмотря на наличие богатых запасов минеральных ресурсов на Африканском континенте, уровень развития промышленности на базе добывающих отраслей весьма низок, что отражает слабость прямых и обратных связей между добывающими отраслями и другими секторами национальной экономики. |
In those regions, agriculture, light and fishing industry and small-scale production units predominate, and wages are lower than in regions with petroleum and gas industries, metallurgy and other branches of the economy in which salaries are high. |
Здесь преобладает сельское хозяйство, легкая и пищевая промышленность, мелкое промышленное производство, уровень оплаты труда, в которых, ниже, чем в нефтедобыче, газовой промышленности, металлургии и некоторых других высокодоходных отраслях экономики. |
The suppression of the tradable goods sector deformed the structure of the economy by increasing the share of the non-tradable goods sector, mainly services and to lesser extent construction, in GDP at the expense of the industrial and agricultural sectors. |
Сокращение товарного сектора деформирует структуру экономики, увеличивая в ВВП долю нетоварных секторов, главным образом услуг и в меньшей степени строительства, в ущерб промышленности и сельскому хозяйству. |
Many speakers noted that the bulk of foreign direct investment had been concentrated in extractive industries and commodities, which were sectors with few links to the rest of the domestic economy with little space for job creation and high exposure to external shocks. |
Многие ораторы отметили, что основная часть прямых иностранных инвестиций сосредоточена в добывающих отраслях промышленности и секторе сырьевых товаров, которые имеют ограниченные связи с остальными отраслями национальной экономики, в результате чего имеются лишь ограниченные возможности для создания рабочих мест и высок риск подверженности внешним потрясениям. |
Nigeria was working to integrate its economy into the global system through progressive liberalization to enhance the competitiveness of domestic industries, effective participation in trade negotiations, promotion of transfer, acquisition and adoption of appropriate technologies and support for regional integration and cooperation. |
Нигерия проводит деятельность по интеграции своей экономики в мировую систему посредством прогрессивной либерализации в целях повышения конкурентоспособности национальной промышленности, эффективного участия в торговых переговорах, содействия передаче, приобретению и адаптации надлежащих технологий и поддержки региональной интеграции и сотрудничества. |
In 2007, 69.3 per cent of the population employed in the national economy was working in these sectors, including 48.7 per cent in agriculture, forestry and fisheries, 14.7 per cent in industry and 5.9 per cent in construction. |
В 2007 году в этих отраслях работало 69,3% общей численности занятого населения в экономике страны, из них 48,7% приходилось на работников сельского, лесного и рыбного хозяйства, 14,7% - промышленности, 5,9% - строительства. |
In the field of environment and energy, the Group took note of UNIDO's activities to achieve growth through greening industry, renewable energy and transition to a low-carbon economy. |
В области энергетики и окружающей среды Группа принимает к сведению деятельность ЮНИДО по достижению роста через создание экологически чистой промышленности, исполь-зование возобновляемых источников энергии и перехода на хозяйственную деятельность с мень-шим выбросом углерода. |
In principle, the 1993 SNA and SNA 2008 lead to exactly the same GDP for the industry and for the economy in the processing country. |
В принципе СНС 1993 года и СНС 2008 года отражают совершенно такой же ВВП для промышленности и для экономики в стране обработки. |
African countries are urged to invest in new forward-looking, development-oriented mining regimes that create equitable and sustainable mineral wealth from a diversified mining industry that is integrated into the local, national and regional economy. |
К африканским странам обращается настоятельный призыв инвестировать средства в новые, ориентированные на перспективу и развитие режимы горнодобывающей деятельности, которые позволяют создать используемые на равноправной и устойчивой основе запасы минерального сырья в рамках диверсифицированной горнодобывающей промышленности, которая интегрирована в местную, национальную и региональную экономику. |
Such course of developments is directly responsible for the low efficiency in energy and power sectors, reliance on high-carbon economy and the ultimate low industrial and economic competitiveness with all negative economic and social consequences including on environment and health. |
Прямым следствием подобного развития событий являются: низкая эффективность энергетического и электроэнергетического секторов, зависимость от углеродоемкости экономики и, наконец, низкая конкурентоспособность промышленности и экономики со всеми вытекающими из этого негативными социально-экономическими последствиями, в том числе для окружающей среды и здоровья людей. |
The manufacturing sector, which is the second largest sector in the economy, is composed primarily of businesses dealing in refined petroleum products, rum, watches, dairy products and jewellery. |
Сектор обрабатывающей промышленности, второй по величине сектор экономики, включает в себя главным образом предприятия, занимающиеся нефтепереработкой, производством рома, часов, молочной продукции и ювелирных изделий. |
Women's access to employment in the industry or the services sectors of the economy requires improved access to education for girls; and infrastructural and services investments that relieve women from part of the burden of the household chores that women shoulder disproportionately. |
Доступ женщин к занятости в промышленности или секторах сферы услуг экономики требует улучшения доступа к образованию для девочек, а также инвестиций в инфраструктуру и услуги, которые освободили бы женщин от части бремени рутинных домашних забот, лежащих непропорционально тяжелым грузом на их плечах. |
Reinforcing industrial policy governing metallurgy, building materials, and the chemical industry; developing a recycling economy; raising resource utilization efficiency, and strengthening control of nitrous oxide emissions. |
Укрепление промышленной политики, определяющей развитие металлургии, промышленности строительных материалов и химической промышленности; развитие экономики, основанной на утилизации и повторном использования отходов; повышение эффективности использования ресурсов и усиление контроля за выбросами закиси азота. |
Intel's investment and presence also had an overwhelmingly positive impact on Costa Rica, generating both direct and multiplier effects on the country's economy, industry, educational institutions and business culture. |
Кроме того, инвестиции и присутствие компании в целом оказали позитивное воздействие на страну, генерируя для экономики Коста-Рики, ее промышленности, образовательных учреждений и деловой культуры как непосредственное воздействие, так и эффект мультипликатора. |
There remains within the sustainability discourse a bias towards taking the traditional economic model of exponential industrial development as a starting point, even though technological processes alone have not managed to make sustainability a reality in developed industrial economy countries. |
При обсуждении вопросов устойчивого развития по-прежнему сохраняется тенденция к тому, чтобы в качестве отправной точки брать традиционную экономическую модель экспоненциального развития промышленности, хотя сделать устойчивое развитие реальностью лишь с помощью чисто технологических процессов в промышленно развитых странах не удалось. |
7- Encourage ESCWA's Sovereign Wealth Funds to increase their investment in the real economy in the region particularly in those member countries with comparative advantage in agriculture and industry. |
рекомендовать государственным резервным фондам стран - членов ЭСКЗА увеличить объемы их инвестиций в реальный сектор экономики региона, прежде всего в те страны - члены ЭСКЗА, которые имеют конкурентные преимущества в сфере сельского хозяйства и промышленности; |
Moreover, the process came up against the interests of certain sectors of the Brazilian economy, including agriculture, mining and forestry, which exercised considerable influence on political circles. |
Кроме того, этот процесс сталкивается с интересами определенных секторов бразильской экономики, в том числе сельского хозяйства, горнодобывающей промышленности или лесного хозяйства, которые оказывают значительное влияние на политические круги. |
A comprehensive strategy for the modernization of all sectors and supporting institutions of Syrian industry had been established, and the textile and clothing sector had been selected as a starting point for the modernization process in view of its importance to the Syrian economy, industry and people. |
Разработана комплексная стратегия модернизации всех секторов и вспомогательных структур сирийской промышленности, процесс модернизации решено начать с текстильного сектора и швейной промышленности с учетом его важности для экономики Сирии, ее промышленности и народа. |
The Philippine economy and that of Asia had grown in the first half of 2010, driven by a boost in manufacturing and in the export of goods and services. |
В Филиппинах и Азии в целом в первой половине 2010 года наблюдался экономический рост благодаря быстрому развитию обрабаты-вающей промышленности и увеличению экспорта товаров и услуг. |
a) To establish job training policies that expand labour opportunities for mothers, promote their integration into dynamic branches of the economy and improve the training of women who are unemployed or underemployed; |
а) разрабатывать политику в области занятости, которая предусматривала бы расширение возможностей для занятости женщин, способствуя более широкому участию их в наиболее динамично развивающихся отраслях промышленности, и обеспечивая подготовку безработных или частично безработных женщин. |
The objective of the project was to measure the value of Global Manufacturing Production, the Value Added Content in Global Manufacturing Exports (VACGME) and the Gross Value Added that global manufacturing activities generate in the economy. |
Цель проекта заключалась в измерении стоимостного объема производства глобальной обрабатывающей промышленности, экспорта условно-чистой продукции глобальной обрабатывающей промышленности (ЭУЧПГОП) и валовой добавленной стоимости, создаваемой глобальным производством продукции обрабатывающей промышленности в экономике. |
(e) Europe and the NIS: In this region, emphasis will be placed on industrial energy efficiency, since energy wastage is a particularly serious problem, with its roots in the highly subsidized energy prices of the planned economy era. |
е) Европа и ННГ: В этом регионе особое внимание будет уделяться повышению энергоэффективности промышленности, поскольку одной из наиболее серьезных проблем является чрезмерное потребление энергии в связи с сильно заниженными вследствие субсидирования ценами на энергию, унаследованными от эпохи плановой экономики. |
At the same time, many of the speakers linked the future of industry both in both developed market economies and transition economies to with the emergence of a new type of economy decisively dependent on knowledge. |
В то же время многие ораторы связывали будущее промышленности как в развитых странах с рыночной экономикой, так и в странах с переходной экономикой с появлением нового типа экономики, зависящей главным образом от наличия знаний. |
The Government attached high priority to mobilizing foreign aid and domestic resources for the development of rural infrastructure, reconstruction and rehabilitation, and the financing of emerging sectors of the economy, and to foreign investment for industrial development. |
Правительство уделяет особое внимание привлечению иностранной помощи и мобилизации внутренних ресурсов для развития инфраструктуры в сельских районах, реконструкции и модернизации предприятий и финансирования зарождающихся отраслей экономики, а также привлечению иностранных инвестиций для развития промышленности. |