With manufactures accounting for two thirds of developing country imports, and as developing countries seek to diversify their economy into higher value added activities, they are concerned that abrupt market opening could cause de-industrialization. |
Поскольку на продукцию обрабатывающей промышленности приходится две трети импорта развивающихся стран и поскольку развивающиеся страны стремятся диверсифицировать свою экономику за счет налаживания производства продукции с более высокой добавленной стоимостью, они обеспокоены тем, что резкое открытие рынков может вызвать деиндустриализацию. |
He hoped that that positive trend would continue as the international community embraced the role of effective industrial development policies in promoting innovation and accelerating growth through greening industry, renewable energy and the transition towards a low-carbon economy. |
Оратор надеется, что эта позитивная тенденция продолжится по мере того, как международное сообщество начинает зани-маться вопросами стратегии эффективного про-мышленного развития, содействуя инновациям и ускоряя темпы развития посредством оказания поддержки «зеленой» промышленности, возобнов-ляемым источникам энергии и переходу к эконо-мике с низким уровнем выброса углерода. |
The poorest developing countries still remain caught in a raw-material/agricultural economy with minimal industry, as we can see when we glance at parts of sub-Saharan Africa and other regions. |
Экономика беднейших развивающихся стран все еще имеет сырьевую и сельскохозяйственную направленность при минимальной развитости промышленности, примером чему служат некоторые области Африки к югу от Сахары и ряд других регионов. |
A reduction in the volume of waste generated is an indication of development towards less material-intensive production and consumption patterns, particularly as an economy moves from a heavy industry base to a more service-oriented base. |
Сокращение объема образования отходов служит показателем продвижения на пути к менее материалоемким структурам производства и потребления, особенно в процессе перехода от экономики, базирующейся на тяжелой промышленности, к экономике, в большей мере опирающейся на сферу услуг. |
Cuban heavy industry, which supports the national economy through its production of nickel, oil, cement, and chemical and electrical products, suffered the effects of the embargo during this period in all its areas of production. |
Основные отрасли кубинской промышленности, образующие основу национальной экономики, которые обеспечивают имеющее особо важное значение производство никеля, нефти, цемента, химической и электротехнической продукции, в течение рассматриваемого периода испытывали на себе негативные последствия блокады по всем направлениям своей деятельности. |
Their calculations that a blockade of Armenia would mean that our economic and social conditions will plummet while their oil-based economy grows have proven misguided and misinformed. |
Расчеты Азербайджана на то, что блокада Армении приведет к резкому ухудшению социально-экономических условий в нашей стране, в то время как экономика Азербайджана, основанная на нефтяной промышленности, будет расти, оказались ложными и необоснованными. |
The state thus emphasized the basic sectors of the economy, facing the difficult task of forging a viable capital base for future growth in the first place, including mining, oil, steel, electric power, and chemicals. |
Государство таким образом делало акцент на основных секторах экономики, столкнувшись с нелёгким заданием создания жизнеспособной финансовой базы для будущего роста стратегических отраслей: горной промышленности, переработки нефти, стали, тяжёлого машиностроения и химической промышленности. |
In Mozambique, the fall in the price of gold during 1997 and 1998 cost its economy more than 8,400 jobs in South African gold mines. |
В Мозамбике в результате снижения цен на золото в 1997 и 1998 годах количество рабочих мест на южноафриканских предприятиях золотодобывающей промышленности сократилось более чем на 8400 единиц. |
However, despite all emerged problems and hardships, Uzbekistan was able to achieve in 2008 not only the stable functioning of economy, but also ensure its high sustainable growth rates. |
В 2008 году валовой внутренний продукт вырос и составил 109 процентов, темпы роста в промышленности составили 112,7 процента, в том числе в производстве потребительских товаров - 117,7 процента, сфера услуг выросла на 21,3 процента. |
With significant progress made towards implementing many of the structural reform measures, the Government has recently formulated a three-phased National Industrial Policy to consolidate achievements and steer the economy towards balance-of-payments viability, sustained export growth, increased employment and reduced poverty. |
Добившись значительных успехов в деле осуществления многих мер по структурной перестройке, правительство Ямайки недавно разработало состоящую из трех этапов национальную программу развития промышленности, которая направлена на консолидацию достигнутых результатов и на обеспечение стабильности платежного баланса, устойчивого роста экспорта, увеличения занятости и сокращения бедности. |
The International Olive Oil Council is to continue to promote any activities conducive to the harmonious expansion of the world olive-products economy by every means and encouragement in its power in the fields of production, consumption and international trade. |
Международный совет по оливковому маслу продолжает поощрять любую деятельность, обеспечивающую гармоничное развитие мировой оливковой промышленности с помощью имеющихся в его распоряжении сил и средств в сфере производства, потребления и международной торговли. |
In Mexico, however, the fact that employment growth in the maquila industry has been accompanied by a contraction in the more traditional sectors of manufacturing in the local economy (textiles, apparel and footwear) may indicate that some displacement is taking place. |
На примере Мексики, где создание дополнительных рабочих мест на сборочных предприятиях привело к уменьшению числа рабочих мест в более традиционных секторах национальной обрабатывающей промышленности (текстильной, швейной и обувной), можно говорить, что все-таки определенные перестановки имеют место. |
The performance of our economy draws its strength from vertically integrated and well-developed energy and petrochemical industries, which are complemented by buoyant and competitive manufacturing and service sectors, including financial services and tourism, as well as by the ongoing transformation of the agricultural sector. |
Наши экономические показатели стали возможны благодаря вертикально интегрированным и хорошо развитым энергетической и нефтехимической отраслям промышленности, а также бурно развивающейся и конкурентоспособной обрабатывающей промышленности, сектору услуг, включающему финансы и туризм, и продолжению преобразований в сельском хозяйстве. |
The School had only one faculty - the Faculty of Economics where there were four departments: of economics and commerce; banking and insurance; local economy; industrial, the latter specialized in mining and metallurgical industries. |
У курсов был один факультет - экономический, где подготовка студентов осуществлялась на четырёх циклах (отделениях): экономико-коммерческом, банковско-страховом, местного хозяйства, промышленном с группами горной и горнозаводской промышленности. |
The Morgenthau postwar plan, as authored by White, was to take all industry out of Germany, eliminate its armed forces, and convert the country into an agricultural community, in the process eliminating most of Germany's economy and its ability to start another war. |
Послевоенный план Моргентау, в варианте Уайта, заключался в выводе всей промышленности из Германии, роспуске её вооружённых сил и превращении её в аграрную страну, устраняя большую часть немецкой экономики и способность противостоять внешней агрессии. |
The country's economy had come to depend less on sugar and more on rice and bauxite, and producers of these new commodities resented the sugar planters' continued domination of the Combined Court. |
Экономика колонии уменьшила зависимость от экспорта сахара и увеличила от экспорта риса и бокситов, представители этих отраслей промышленности выказывали недовольство продолжающимся доминированием плантаторов в Сводном суде. |
Imports of goods from western countries as well as from Asia/Australia represents an opportunity for development of industry and the economy at large in Russia, as well as rising the standard of living. |
Импорт товаров из западных стран, а также из Азии/Австралии создает возможности для развития промышленности и всей экономики России, а также для повышения уровня жизни. |
The upshot is that the importance of PAC/environmental expenditures at the overall economy level as well at the level of industry appears to be relatively small, though not of a negligible magnitude. |
В результате величина природоохранных расходов/расходов ОСЗ на общеэкономическом уровне, а также на уровне промышленности представляется относительно небольшой, хотя и не ничтожно малой. |
In Southern Africa, the economy of South Africa gathered momentum, having accelerated sharply at the end of 2009 due to improvements in primary, secondary and tertiary sectors. |
Что касается южной части Африки, то было отменено повышение темпов роста в экономике Южной Африки, которые резко увеличились в конце 2009 года вследствие улучшения положения в добывающей промышленности и сельском хозяйстве, обрабатывающей промышленности и сфере услуг. |
According to the UNCTAD World Investment Report 2014, sustainable economic development necessitates creating technological spillovers and linkages for the local economy, technology exchange and industrial upgrading, with a focus on the promotion of alternative business models, inclusive innovation and pro-poor value chains. |
Согласно данным доклада ЮНКТАД о мировых инвестициях 2014 года, устойчивое экономическое развитие требует использования побочных результатов основных технических разработок для целей местной экономики, обмена технологиями и модернизации промышленности с уделением особого внимания поощрению альтернативных бизнес-моделей, инклюзивных инноваций и создания производственно-сбытовых цепочек в интересах бедноты. |
Imagine our economy when the carbon bubble bursts, when the financial markets recognize that, to have any hope of preventing the climate spiraling out of control, the oil and coal industries are finished. |
Представьте себе, что произойдёт с экономикой, когда углеводородный мыльный пузырь лопнет; когда финансовый рынок поймёт, что если у нас осталась хоть какая-то надежда предотвратить выход климата из-под контроля, нефтяная и углевая промышленности начисто закончены. |
Every sector of the Cuban economy, from the sugar industry to, more recently, tourism, has been the target of fires, bombs, explosives, machine-gun fire from speedboats approaching the coast, as well as a whole range of other violent acts and actions. |
Все секторы кубинской экономики, начиная с сахарной промышленности и до сферы туризма в более позднее время, стали объектами для организации поджогов, бомбардировок, закладки взрывчатки, расстрела с катеров, приближавшихся к берегам Кубы, и других разнообразных насильственных актов и действий. |
If and when the natural resource generating the windfall wealth (in this case, oil and gas) disappears, the economy is left with too few competitive industries and too many empty bookstore-cafes. |
Если и когда природные ресурсы, порождающие неожиданное богатство (в данном случае нефть и газ), пропадают, в экономике страны остается слишком мало конкурентоспособных отраслей промышленности и слишком много опустевших книжных магазинов и кафе. |
The Director-General's opening statement had referred to a number of substantive issues-industrial development in a liberalized and globalizing world economy, the promotion of sustainable industrial development and the promotion of clean industry. |
В своем вступительном заявлении Гене-ральный директор упомянул о ряде важнейших вопросов: промышленное развитие в условиях либерализации и глобализации мировой эконо-мики, содействие устойчивому промышленному развитию и содействие становлению экологически чистой промышленности. |
The part of the total rate-making model on the macro-economic environment was aimed at simulating required or desirable changes in the economy and their impact on energy and gas industry consumption and price patterns. |
Часть всей модели установления тарифов, которая касается макроэкономических условий, направлена на моделирование требуемых или желаемых изменений в экономике и на определение их воздействия на потребление в энергетике и газовой промышленности и на структуру цен. |