The economic and social development programme sets out priorities for the development of industry and agriculture, leading to a reduction in poverty and greater efficiency in the economy. |
Программой экономического и социального развития Республики определены приоритетные направления развития промышленности и сельского хозяйства, приводящие к снижению уровня бедности и повышению эффективности экономики. |
The downward trend in economy since 2001 resulting in weaker employment rate in industry, which is dependent on exports, has particularly affected the employment of men. |
Прослеживающаяся с 2001 года понижательная тенденция в экономике, которая приводит к уменьшению уровня занятости в промышленности, зависящей от экспорта, особенно повлияла на занятость мужчин. |
The idea was not to rely on those partners, but rather to seek their assistance in laying the foundations for a modern economy which included a light-manufacturing base. |
Идея состоит в том, чтобы не полагаться всецело на этих партнеров, а скорее с их помощью создавать основы современной экономики, включая производственную базу легкой промышленности. |
Bahrain had a high level of education and human development, was very successful in attracting foreign direct investment, and was planning to liberalize and modernize its economy with a view to attracting sustainable industries and economic activities. |
В Бахрейне высокий уровень образования и развития человеческого потенциала, страна успешно привлекает прямые иностранные инвестиции и планирует либерализовать и модернизировать свою экономику с целью создания устойчивых секторов промышленности и обеспечения экономической деятельности. |
Zambia had responded with a number of policy measures, including diversifying the economy by developing agriculture, tourism, and manufacturing, and by improving the business environment. |
В ответ на это Замбия приняла ряд стратегических мер, включая диверсификацию экономики путем развития сельского хозяйства, туризма и обрабатывающей промышленности и улучшения условий для осуществления предпринимательской деятельности. |
The results were positive, but the private sector faced difficulties in pushing the economy forward, especially in the productive industries, which have not gotten any attention from the government. |
Хотя результаты этих усилий имели некоторый положительный эффект, частный сектор столкнулся с немалыми трудностями в поисках выхода из кризиса, особенно в тех отраслях промышленности, которые не пользовались должным вниманием со стороны правительства. |
We ourselves are committed to working closely with donors and the Afghan Government to improve the productive capacity of the Afghan economy, which includes support for capacity-building in the mining and agriculture sectors. |
Мы сами привержены тесному взаимодействию с донорами и афганским правительством в целях повышения производственного потенциала афганской экономики, что включает в себя поддержку деятельности по наращиванию потенциала в горнодобывающей промышленности и сельском хозяйстве. |
It acknowledged that the industry, which was generating foreign exchange and providing employment opportunities, was of vital importance, but stressed that the economy must not destroy the ecology, nor should it constitute a hazard to human health. |
Суд признал, что данная отрасль промышленности, обеспечивающая приток иностранной валюты и занятость населения, имеет важное значение, но подчеркнул, что экономика не должна ни разрушать экологию, ни создавать угрозу для здоровья человека. |
(e) Models for involving businesses and industry in the green economy, including small and medium-sized enterprises, e.g., through public-private partnerships, innovation and technology transfer; and |
ё) модели вовлечения бизнеса и промышленности в зеленую экономику, включая малые и средние предприятия, например с помощью государственно-частного партнерства, инноваций и передачи технологий; |
In view of India's diverse and high-quality food produce, the country's food processing sector had the potential to transform the rural economy and position India as a leader in the global food processing industry. |
Ввиду большого разнообразия и высокого качества индийских продуктов питания, пищевая промышленность Индии потенциально способна преобразовать экономику сельских районов и превратить Индию в одного из ведущих мировых производителей в области пищевой промышленности. |
Most of the CIS countries are challenged with integration to a global economy (WTO accession) and to the regional economy (strengthening of regional and sub-regional integration), development of transport infrastructure, restructuring of their industries and strengthening of the SME sector. |
В большинстве стран СНГ стоят проблемы интеграции в глобальную экономику (присоединение к ВТО) и региональную экономику (укрепление региональной и субрегиональной интеграции), развития транспортной инфраструктуры, реструктуризации промышленности и укрепления сектора МСП. |
Author of books and articles, including many on foreign direct investment, ethnicity and economic activity, women in the economy, women in multinational enterprises, women workers in manufacturing, the political economy of poverty, equity and growth. |
Автор книг и статей, многие из которых посвящены прямым иностранным инвестициям, этичности и экономической деятельности, роли женщин в экономике, роли женщин в многонациональных предприятиях, труду женщин в обрабатывающей промышленности, политэкономии нищеты, равенству и росту. |
Countries like her own had been given five years in which to restructure and diversify the entire economy, yet one developed country had been given over a decade in which to liberalize an industry peripheral to its already diversified economy. |
Таким странам, как Сент-Люсия, было предоставлено пять лет для перестройки и диверсификации всей экономики, в то время как одной из развитых стран было предоставлено более 10 лет всего лишь для того, чтобы произвести либерализацию отрасли промышленности, имеющей периферийное значение для ее уже диверсифицированной экономики. |
Since 2002, the Ministry of the Economy, Industry and Trade, as governing body of the economy, has been managing projects and carrying out a series of activities to promote institutional and civil-society synergies to promote good organization and working together for the common good. |
С 2002 года Министерство экономики, промышленности и торговли, выступающее в качестве направляющей инстанции экономического сектора, руководит проектами и проводит серию мероприятий, ориентированных на внедрение практики совместной деятельности учреждений и гражданского общества в порядке организации совместной работы во имя общего блага. |
As part of the efforts of the territorial Government to support a shrinking economy, a Ministry of Economy, Trade and Industry was formed in 2010 to address the needs of local business and career aspirations of Bermudians. |
В рамках усилий правительства территории, направленных на оказание поддержки в условиях спада в экономике, в 2010 году было создано министерство экономики, торговли и промышленности для удовлетворения потребностей, связанных с местным бизнесом и карьерными устремлениями жителей Бермудских островов. |
In collaboration with UNIDO, the Ministry of Trade and Industry of Ghana had organized a two-day policy conference for ministers of industry, energy and environment in West African countries on the theme "Competitiveness and diversification: strategy challenges in a petroleum-rich economy". |
Министерство торговли и промышленности Ганы в сотрудничестве с ЮНИДО организовало двухдневную конференцию для министров промышленности, энергетики и окружающей среды стран Западной Африки на тему "Торговля, конкурентоспособность и диверсификация: стра-тегические задачи в экономике стран, богатых нефтью". |
Energy was essential for productive endeavours across the economy - in agriculture, manufacturing and services - and for moving goods and services from producers to consumers; it was also vital in ensuring continued progress by all towards greater prosperity. |
Энергоснабжение является непременным условием обеспечения продуктивной деятельности во всех областях экономики - сельском хозяйстве, обрабаты-вающей промышленности и сфере услуг - и движения товаров и услуг от производителей к потребителям и имеет жизненно важное значение для неуклонного продвижения всех стран по пути обеспечения большего процветания. |
Preliminary estimates from the International Monetary Fund (IMF) indicate that Sierra Leone's economy is on track to achieve the projected growth of 13.3 per cent, as output in the mining, agriculture, construction, manufacturing and services sectors continues to expand. |
Согласно предварительным оценкам Международного валютного фонда (МВФ), ввиду по-прежнему наблюдающегося увеличения выпуска продукции горнодобывающей промышленности, сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности, увеличения объемов строительства и развития сектора услуг, в настоящее время экономика Сьерра-Леоне близка к достижению прогнозируемого показателя экономического роста на уровне 13,3 процента. |
In 2012, the average nominal monthly salary of women in all fields of the economy and across industry sectors was 60 per cent of that of men. |
В 2012 году номинальная средняя ежемесячная заработная плата женщин во всех областях экономики и во всех отраслях промышленности составляла 60 процентов от размера зарплаты у мужчин. |
The International Federation for Home Economics advocates for families and calls upon Governments and stakeholders in business, industry and the economy worldwide to take responsibility for improving the basic conditions for families, individuals and communities. |
Международная федерация по вопросам экономики семьи выступает от имени семей и призывает правительства и заинтересованные стороны в сфере бизнеса, промышленности и экономики во всем мире взять на себя ответственность за улучшение основных условий в интересах семей, отдельных лиц и общин. |
The purpose is to provide better information and measurement of the contribution of the manufacturing sector exports and the value added it generates in the economy, both in terms of income and employment. |
Цель заключается в предоставлении более полной информации и оценки вклада экспорта продукции обрабатывающей промышленности и создаваемой добавленной стоимости в экономику с точки зрения как дохода, так и занятости. |
However, with the shift in the Maldivian economy towards the service and tourism sector, together with the modernization of the fishing industry, the fish processing activities done by women in the islands have decreased substantially. |
Однако по мере переориентации мальдивской экономики на сектор услуг и туризма, а также модернизации рыбной промышленности, участие женщин в переработке рыбы существенно сократилось. |
Outsourcing for this paper does not include the substitution of domestically-produced materials for labor as a result of increased specialization in manufacturing because this aspect of outsourcing does not appear to be prominent in today's economy. |
Для целей настоящего документа аутсорсинг не включает в себя замещение рабочей силы материалами отечественного производства в результате углубления специализации в обрабатывающей промышленности, поскольку этот аспект аутсорсинга, как представляется, не имеет важного значения в современной экономике. |
Promoting the establishment or development of domestic industries and the economic development of other sectors of the economy, and |
а) содействия созданию или развитию отечественной промышленности, а также экономическому развитию других секторов экономики и |
This subprogramme will endeavour to assist Governments to modernize industry, develop enterprise and entrepreneurship and strengthen the foundation for the emerging knowledge-based economy through enhancing the policy dialogue, disseminating the information on best practice and developing recommendations to Governments in the indicated areas. |
В рамках подпрограммы будет осуществляться деятельность по оказанию помощи правительствам в деле модернизации промышленности, развития предприятий и предпринимательства и укрепления основ складывающейся наукоемкой экономики посредством расширения диалога на директивном уровне, распространения информации о передовой практике и разработки рекомендаций правительствам в указанных областях. |