Furthermore, its nascent textiles industry had continued to flourish upon the country's accession to WTO; it was taking steps to diversify its economy and embrace light industrial, as well as agro-business activities, but it was facing tariff and non-tariff barriers. |
Кроме того, благодаря присоединению страны к ВТО успешно идет процесс становления ее текстильной промышленности, предпринимаются усилия по диверсификации ее экономики, в частности по развитию легкой промышленности и сельскохозяйственного предпринимательства, однако при этом страна сталкивается с проблемой тарифных и нетарифных барьеров. |
The Department of Trade and Industry is the government department responsible for employment and vocational training and has as its stated aim the promotion and creation of "a successful diversified economy offering employment opportunities for all". |
Министерство труда и промышленности является правительственным департаментом, курирующим вопросы занятости и профессиональной подготовки, и ставит своей целью создание и развитие "успешной дифференцированной экономики, обеспечивающей возможности занятости для всех". |
The continued strong showing of the maquila industry and of customs-free areas was associated with the robust growth of the United States economy, and this was a major factor in the increase in shipments from Mexico and the Central American and Caribbean countries. |
Сохранение высоких темпов роста в швейной промышленности, а также зонах беспошлинной торговли было связано с быстрым ростом экономики Соединенных Штатов, что стало одним из основных факторов увеличения экспорта Мексики и стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
Among its permanent or temporary commissions are those in charge of issues concerning the economy, the sugar industry, food production, industries, transportation and communications, constructions, foreign affairs, public health, defense, and interior order. |
Среди его постоянных или временных комиссий лица, ответственные за вопросы, касающиеся экономики, сахарной промышленности, производства продуктов питания, промышленности, транспорта и связи, строительства, иностранных дел, здравоохранения, обороны, и внутренних дел. |
Significant growth in the construction industry and service sector led to the fact that in 2010, the non-oil sector of Azerbaijan's economy overtook the oil industry in terms of growth rates. |
Значительный рост строительной отрасли промышленности и сферы услуг привел к тому, что в 2010 году ненефтяной сектор экономики Азербайджана обогнал нефтяную отрасль по темпам роста. |
During the event, expert consultation was held and a regular meeting of the Association of the hotel and hospitality industry of the Serbian economy - HORES, as well as numerous meetings between representatives of hotel and catering industry of Serbia. |
В ходе мероприятия, консультаций экспертов состоялся и на очередном заседании Ассоциации отелей и индустрии гостеприимства сербской экономики - часов, а также многочисленные встречи представителей гостиничного и ресторанного промышленности Сербии. |
They now face the challenging tasks of reviving and modernizing national institutions, designing and developing both the human and the physical infrastructures, and rebuilding the economy by revitalizing agriculture, industry and trade and social services - all with extremely limited resources and formidable impediments. |
Сейчас они сталкиваются с проблемными задачами оживления и модернизации национальных институтов, развития и разработки гуманитарных и материальных инфраструктур и восстановления экономики путем оживления сельского хозяйства, промышленности и торговли, сферы социальных услуг - все это осуществляется при крайне ограниченных ресурсах и значительных трудностях. |
The priority in water use in those countries will be to secure adequate water for cities and a healthy economy in the industry and service sectors in order to earn the income required for food imports. |
Первостепенное внимание в связи с вопросами потребления воды в этих странах будет уделяться обеспечению адекватных объемов воды для городов и нормального функционирования промышленности и сектора обслуживания с целью получения средств, необходимых для импорта продовольствия. |
They emphasized the importance of direct involvement of the State in the economy and of indirect involvement through the use of tariffs and subsidies to assist infant industries into a position where they are able to compete successfully in international markets. |
Они подчеркивали важность как прямого вмешательства государства в экономику, так и его косвенного вмешательства путем использования тарифов и субсидий, направленных на содействие зарождающимся отраслям промышленности, с тем чтобы они достигли такого уровня, когда смогут успешно конкурировать на международных рынках. |
Many countries, recognizing the importance of the role played by SMEs in industrial and export development, particularly in the context of a globalizing and liberalizing world economy, have adopted proactive policies, together with institutional support, for the development of SMEs. |
Многие страны, признавая важную роль МСП в развитии промышленности и экспорта, в особенности в контексте глобализации и либерализации мировой экономики, проводят активную политику, сочетающуюся с институциональной поддержкой развития МСП. |
In conclusion, the first period (1993-1997) of the restructuring of the Russian coal industry initiated a number of positive tendencies which have not occurred in other industrial sectors of the economy. |
В завершение вышесказанного следует отметить, что первый период (1993-1997 год) реструктуризации российской угольной промышленности положил начало ряду позитивных тенденций, которые не наблюдаются в других отраслях промышленности. |
When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. |
При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
Requests the administering Power to assist the territorial Government in its efforts to attract light manufacturing and other enterprises to the Territory in order to diversify its economy; |
З. просит управляющую державу поддержать усилия правительства территории по привлечению в территорию предприятий легкой промышленности и других предприятий, с тем чтобы содействовать диверсификации ее экономики; |
The Bank's initial emphasis on the macroeconomy and the urban and education sectors has been supplemented by work on agriculture and the rural economy, trade and industry, and small business promotion, with increasing focus on quantifying the investment needs in social infrastructure. |
Первоначальное приоритетное внимание Банка вопросам макроэкономики, развития городов и образования было затем дополнено деятельностью в области сельского хозяйства и экономики сельских районов, торговли и промышленности, развития мелких предприятий, при этом все больший акцент делался на количественное определение потребностей инвестирования в социальную инфраструктуру. |
In its report, the Committee acknowledged the difficult state of the American Samoa economy, the competitive pressures on the canneries and the government's precarious financial situation. 13 |
В своем докладе Комитет признал тяжелое положение в экономике Американского Самоа, высокую конкуренцию в рыбоконсервной промышленности и трудное финансовое положение правительства 13/. |
(b) It has authority over vocational training in industry, the crafts sector, commerce, agriculture and the home-based economy; |
Ь) Конфедерация регулирует вопросы, связанные с профессиональной подготовкой в области промышленности, ремесленничества, торговли, сельского хозяйства и домашнего хозяйства; |
By virtue of article 34 ter of the Constitution, the Confederation has the right to legislate "on vocational training in the fields of industry, arts and crafts, commerce, agriculture and the home-based economy". |
На основании статьи 34-тер Конституции Конфедерация имеет право принимать законы "о профессиональной подготовке в области промышленности, ремесленничества, торговли, сельского хозяйства и домашнего хозяйства". |
Mr. RATUNACEVA (Fiji) said that women played a significant role in his country's economy, at the subsistence level and in the manufacturing and service sectors. |
Г-н РАТУНАЧЕВА (Фиджи) говорит, что женщины играют значительную роль в экономике его страны на уровне обеспечения средств к существованию и в секторе обрабатывающей промышленности и секторе услуг. |
Established in February 1992 in Moscow, Russian Federation, by the National Unions of Industrialists and Entrepreneurs of the former Republics of the Soviet Union with the main objectives of stopping economic recession and reviving and developing industry and other branches of the economy. |
Учрежден в Москве, Российская Федерация, в феврале 1992 года национальными союзами промыш-ленников и предпринимателей бывших Республик Советского Союза прежде всего с целью остановить экономический спад, оживить и обеспечить дальней-шее развитие промышленности и других отраслей народного хозяйства. |
The assortment structure, namely the significant share of industrial machinery and equipment, together with the rapid rate of investment in the most advanced manufacturing fields, is helping to modernize the economy and making it more competitive. |
Структура капиталовложений, а именно значительная доля капиталовложений в производство промышленных машин и оборудования, наряду с высокими темпами инвестирования в наиболее передовые отрасли обрабатывающей промышленности, содействуют модернизации экономики и повышению ее конкурентоспособности. |
Details concerning the enormous damage caused to the Libyan people in terms of human and material loss in the most affected sectors, such as health, agriculture, animal husbandry, transport, industry, the economy and energy, are given below. |
Ниже приводится подробная информация об огромном людском и материальном ущербе, понесенном ливийским народом в наиболее уязвимых секторах, в частности в секторах здравоохранения, растениеводства, животноводства, транспорта, промышленности, экономики и энергетики. |
Then, during the period of centrally-planned economy, the energy sector and mineral industry were set up as State Enterprises based on the Exclusive Rights of the State over the explored and unexplored mineral deposits. |
Затем в период централизованно планируемой экономики, исходя из исключительных прав государства на разведанные и неразведанные запасы полезных ископаемых, в энергетическом секторе и горнодобывающей промышленности были созданы государственные предприятия. |
There has also been an increased openness in the economy and some diversification in the export sector leading to an increase in non-traditional exports (particularly manufactured exports). |
Одновременно были обеспечены более широкая открытость экономики и определенная диверсификация экспорта, что привело к увеличению доли нетрадиционных статей экспорта (в частности, продукции обрабатывающей промышленности). |
At the basic people's congresses, the people take decisions on foreign policy, planning, the economy, education, health, defence, industry and justice and also promulgate legislation and appoint a people's committee to implement the decisions taken in each of those fields. |
На основных народных конгрессах представители народа принимают решения, касающиеся политики, планирования, экономики, обучения, здравоохранения, обороны, промышленности и правосудия, принимают законы и назначают народные комитеты для реализации решений, принятых в каждой из этих областей. |
One important challenge is the strengthening of institutional coordination and cooperation amongst ministries linked to the environment, such as the ministries of energy, industry, agriculture, transport, health, the economy and social affairs. |
Одна важная задача заключается в укреплении институциональной координации и сотрудничества министерств, в той или иной степени занимающихся окружающей средой, таких, как министерства энергетики, промышленности, сельского хозяйства, транспорта, здравоохранения, экономики и социальных вопросов. |