Indeed, this finding is based on historical precedent: no country has made progress in development without increasing the share of the manufacturing sector in its economy. |
Этот вывод основан на историческом прецеденте: ни одна страна не добилась успеха в развитии без повышения доли сектора обрабатывающей промышленности в своей экономике. |
Ministers and high-level delegates said that the current two-year cycle of the Commission on Sustainable Development offered an opportunity to promote a green economy in the context of chemicals, wastes, transport, mining and sustainable consumption and production. |
Министры и делегаты высокого уровня заявили, что существующий двухлетний цикл мероприятий Комиссии по устойчивому развитию дает возможность для пропаганды концепции "зеленой" экономики в контексте химических веществ, отходов, транспорта, горнорудной промышленности и устойчивого потребления и производства. |
The Committee notes that in the context of economic growth and increased domestic and foreign investment, the State party has taken positive measures to regulate the impact of business on child rights in the formal economy, such as the garment industry. |
Комитет отмечает, что в условиях экономического роста и расширения внутренних и зарубежных инвестиций государство-участник приняло позитивные меры по регулированию влияния предпринимательской деятельности на права ребенка в официальной экономике, например в швейной промышленности. |
Technical and vocational education and training programmes are a fundamental ingredient to the transition of workers from informal, vulnerable sectors towards more productive, sustainable sectors linked to emerging "green" industries and the knowledge economy. |
Программы профессионально-технического обучения и подготовки являются крайне важным компонентом перехода трудящихся из неформальных, уязвимых секторов в более производительные, устойчивые сектора, связанные с возникающими отраслями «зеленой промышленности» и с экономикой знаний. |
(a) The impact of the mining industry on a country's economy could be articulated and analysed. |
а) следует выявить и проанализировать последствия развития горнодобывающей промышленности для экономического развития страны. |
Modern exportable business services exhibit strong economy of scale and externalities, and require highly skilled labour, thus providing a realistic opportunity for structural transformation, including for countries without comparative advantage in agriculture or manufacturing. |
Современные экспортируемые деловые услуги демонстрируют значительный эффект масштаба и факторы внешнего порядка и требуют наличия высококвалифицированной рабочей силы, представляя тем самым реальную возможность структурных преобразований даже для тех стран, которые не обладают конкурентными преимуществами в сельском хозяйстве или обрабатывающей промышленности. |
The UNIDO industrial upgrading programmes in developing countries focus on building the competitiveness of enterprises that operate mostly in rural areas and contribute to the diversification of the economy, beyond minerals processing so that there is a creation of stable manufacturing jobs. |
В программах ЮНИДО, посвященных модернизации промышленности в развивающихся странах, основное внимание уделяется повышению конкурентноспособности предприятий, которые работают в основном в сельских районах и содействуют диверсификации экономики, помимо обогащения полезных ископаемых, с тем чтобы обеспечивать создание стабильных рабочих мест в обрабатывающей отрасли. |
This trend was interrupted in the first three quarters of 2009, when the steep decline of the industrial gross value added placed the sector's productivity at levels lower than those of the economy as a whole. |
Эта тенденция была прервана в первые девять месяцев 2009 года, когда резкий спад ВДС в промышленности обусловил снижение производительности труда в этом секторе до уровней более низких, чем в целом по экономике. |
To reduce energy dependency in Belarus, the Government relied on radical measures to reduce the energy intensity of the national economy, which is still high, in particular in industry. |
Для уменьшения энергетической зависимости Беларуси правительство полагается на радикальные меры по снижению энергоемкости национальной экономики, которая продолжает оставаться высокой, особенно в промышленности. |
Japan believes that in order, for example, to advance its industry and revitalize its economy and society, it is important to actively promote the employment of foreign workers in professional and technical fields. |
В Японии считается, что, например, для совершенствования промышленности и оздоровления экономики и общества необходимо активно поощрять работу по найму иностранных работников в профессиональной и технической сферах. |
Parties shall take appropriate measures within the framework of sustainable forest management to increase the contribution of forests, forestry and the forest-based sector to a green economy. |
Стороны принимают в рамках обеспечения устойчивого лесопользования надлежащие меры с целью увеличения вклада лесов, лесного хозяйства и лесной промышленности в развитие "зеленой" экономики. |
In some countries, it might even be desirable to bypass industrialization, with the aim instead of building a creative economy, with value generated by intellectual capital. |
В некоторых странах, вероятно, было бы целесообразно сместить фокус с развития промышленности на развитие креативной экономики, где создание добавленной стоимости обеспечивается за счет интеллектуального капитала. |
In that regard, they directed ministers of industry, the economy, finance, trade, and planning and development to establish an ALBA-TCP Ministerial Council for Economic Complementarity. |
В этой связи мы поручили министрам промышленности, экономики, финансов, торговли, планирования и развития сформировать совет министров по экономическому сотрудничеству при АЛБА-ДТН. |
Beginning in the second quarter of 2009, the economy had been given a brief boost and the situation had improved in some sectors - for example, industrial processing. |
Уже со второго квартала 2009 года экономика получила импульс к восста-новлению, удалось улучшить ситуацию в отдельных секторах экономики, например, в обрабатывающей промышленности. |
In addition, by offering policy advice to Governments, they contributed to shaping the framework for an economy that would produce fewer greenhouse gas emissions, thus increasing competitiveness in industry. |
Кроме того, предлагая правительствам реко-мендации в области стратегии, они способствуют формированию экономики, производящей меньше выбросов парниковых газов, тем самым повышая конкурентоспособность промышленности. |
In more than 30 countries, mainly but not exclusively developing ones and countries in transition, the mining and mineral sector occupies a significant place in the national economy. |
В более чем 30 странах, являющихся в основном, но не исключительно, развивающимися странами и странами на переходном этапе, сектор горнодобывающей промышленности и добычи минерального сырья занимает важное место в национальной экономике. |
Another way of preventing Dutch disease is to isolate the revenues from mining, or the windfall part of them, from the rest of the economy. |
Другим способом предотвращения «голландской болезни» является изоляция доходов, получаемых от горнодобывающей промышленности, или по крайней мере самой большой их части, от остальной части экономики. |
Consistent domestic manufacturing output, a recovery in consumer spending, a balanced housing market and a strong financial (banking) sector have largely placed the Canadian economy in a relatively strong global position. |
Устойчивый выпуск продукции национальной обрабатывающей промышленности, восстановление уровня расходов потребителей, сбалансированный рынок жилья и сильный финансовый (банковский) сектор способствовали тому, что экономика Канады в основном находилась в относительно устойчивом глобальном положении. |
Djibouti enquired about the constraints faced by Angola in implementing its policy and diversifying its economy, particularly in the areas of agriculture, fishing and industry. |
Джибути задало вопрос о трудностях, стоящих перед Анголой, в процессе осуществления ее политики и диверсификации ее экономики, в частности в областях сельского хозяйства, рыболовства и промышленности. |
To step up efforts to diversify its economy, including in the areas of agriculture, fisheries, manufacturing and construction (Malaysia); |
Активизировать усилия по диверсификации экономики с охватом сфер сельского хозяйства, рыболовства, обрабатывающей промышленности и строительства (Малайзия). |
An improved services economy improves performance in merchandise trade as the increased sophistication and availability of producer services enhance international competitiveness in exports of primary and manufactured goods. |
Эффективная экономика услуг способствует повышению эффективности товарной торговли, поскольку расширение и дальнейшее совершенствование услуг для производителей содействует повышению международной конкурентоспособности экспортируемых сырьевых товаров и продукции обрабатывающей промышленности. |
The risk of the so-called "Dutch disease", whereby overdependence on commodities or extractive industries can lead to decline in other areas of the economy, is also prevalent. |
При этом возникает опасность возникновения так называемой «голландской болезни», т.е. чрезмерная зависимость от сырьевых товаров или добывающей промышленности может привести к снижению развития в других отраслях экономики. |
Montserrat maintains a positive industrial relations climate, within which every effort is made to ensure that workers, unions, employees and other stakeholders in the economy work together to achieve national development goals. |
В Монтсеррате между администрацией и трудящимися в промышленности поддерживаются хорошие взаимоотношения и предпринимаются все усилия для того, чтобы трудящиеся, профсоюзы, предприниматели и другие экономические субъекты совместными усилиями обеспечивали достижение целей национального развития. |
Women constituted a majority of the workforce in the key foreign exchange-generating sectors of the economy, including the apparel industry, external remittances and the tea industry. |
Женщины составляют большинство рабочей силы в ключевых секторах экономики, приносящих иностранную валюту, в том числе в швейной промышленности, в сфере зарубежных денежных переводов и в производстве чая. |
For the extractive industries, key policy issues include more efficient and transparent revenue management and fair conditions surrounding investments with a view to achieving more effective production of mineral resources and a positive spillover effect on the rest of the economy. |
К важнейшим стратегическим вопросам в добывающей промышленности относятся более эффективное и прозрачное распоряжение поступлениями и создание более справедливых условий для инвестирования в целях повышения эффективности добычи минеральных ресурсов и обеспечения ее позитивного влияния на остальные сектора экономики. |