However the relevance of the IIP as an indicator of cyclical movements for the whole economy has somewhat diminished over the years, as the contribution to GDP of service industries has increased rapidly relative to the contribution of industrial activities. |
Однако с годами роль ИПП как показателя циклических изменений в экономике в целом несколько уменьшилась, так как вклад индустрии услуг в ВВП, по сравнению с вкладом промышленности, все это время рос более быстрыми темпами. |
Since water interacts with nearly all sectors of the economy and water demands will continue to grow with the rise of populations and industry, the challenge is to assure that the rural poor are not excluded from water access in the future. |
Ввиду того, что развитие почти всех секторов экономики связано с использованием водных ресурсов и потребности в воде по мере увеличения численности населения и развития промышленности будут продолжать увеличиваться, задача состоит в обеспечении того, чтобы бедные слои сельского населения в будущем не оказались лишенными доступа к воде. |
It is mainly concerned with the issues of energy consumption and aims at improving energy efficiency of industry and buildings, reducing pollution load, improving environment and supporting the development of a sustainable and market-based economy. |
В основном она касается проблем потребления энергии и преследует цель повысить энергоэффективность в промышленности и зданиях, сократить нагрузку загрязнения, оздоровить окружающую среду и поддержать развитие устойчивой рыночной экономики. |
Regarding the cost-effectiveness of CO2 taxes, Norway noted that its tax rates could not be equal in all sectors of the economy, as this could reduce the competitiveness of some sectors, particularly energy-intensive industry. |
Касаясь экономической эффективности налогов на СО2, Норвегия отметила, что ставки налогов не могут быть одинаковыми во всех секторах экономики, поскольку это может привести к снижению конкурентоспособности некоторых секторов, в особенности энергоемких отраслей промышленности. |
However, the strength of this relationship may be decreased, and in some circumstances reversed, according to the industry structure of the economy and the difficulty the Party has in switching to alternative fuel sources. |
Однако степень этой зависимости может уменьшаться, а в отдельных случаях и менять свой знак на обратный, в зависимости от структуры промышленности данной Стороны и трудностей, с которыми она сталкивается при переключении на альтернативные источники топлива. |
The Department of Trade and Industry is commissioning research to establish information on the social enterprise sector, including its size, its contribution to the economy, and the number of people it employs. |
Министерство торговли и промышленности дает заказы на проведение исследований с целью получения информации о секторе социальных учреждений, включая его размеры, его вклад в экономику и количество занятых в нем людей. |
Finally, the third group of issues is multi-dimensional, because the emerging knowledge-based economy creates new conditions for the sustainability of industry in the future on the one hand, and broadens opportunities for new entrepreneurs, on the other. |
Наконец, третья группа вопросов носит многоаспектный характер, так как формирующаяся наукоемкая экономика создает новые условия для обеспечения устойчивого развития промышленности в будущем, с одной стороны, и расширяет возможности для новых предпринимателей с другой. |
In fact, Korea's ICT industry has been enjoying fertile ground for quite some time and has thus been able to emerge as the main pillar of the Korean economy, accounting for 13 per cent of gross domestic product and 25 per cent of total export volume. |
Более того, связанные с ИКТ отрасли промышленности уже на протяжении определенного времени развиваются в таких благоприятных условиях, поэтому эти отрасли стали движущей силой корейской экономики и на их долю приходится 13 процентов валового внутреннего продукта и 25 процентов общего объема экспорта. |
However, in many countries the industrial restructuring remains unfinished and delays the emergence of a modern economy, which requires innovative production and supply chain system, both in manufacturing and services. |
Однако во многих странах перестройка промышленности еще не завершена, что тормозит процесс создания современной экономики, которая требует инновационной системы производства и снабжения как в сфере промышленности, так и услуг. |
The restructuring by the Republic of Korea of some aspects of its economy and industry during the past decade has negatively affected women's employment opportunities, in particular in the garment and shoe industries, which primarily hired women. |
Осуществлявшаяся Республикой Кореей в последнее десятилетие структурная перестройка некоторых отраслей экономики и промышленности отразилась на возможностях женщин в сфере занятости, в частности в отраслях по пошиву одежды и обуви, где работают в основном женщины. |
It does this by providing policy and practical assistance in the drawing up and implementation of strategies that can support the development of private entrepreneurship in industry and the service sector in a national economy or in those economic sectors where UN/ECE already has existing contacts. |
Она осуществляется путем предоставления помощи в области формирования политики и практической помощи в разработке и осуществлении стратегий, которые могут поддержать развитие частного предпринимательства в промышленности и в секторе обслуживания национальной экономики или в тех экономических секторах, где ЕЭК ООН уже располагает действующими связями. |
In recognition of the strategic importance of the food industry to the Irish economy and the interdependence between it and the agricultural sector, the EU's Community Support Framework for Ireland (1994-1999) provides that the industry should be developed in a fully integrated way. |
С учетом большого стратегического значения пищевой промышленности для ирландской экономики и взаимозависимости между нею и сельскохозяйственным сектором Программа ЕС по оказанию помощи Ирландии (1994-1999 годы) предусматривает развитие данной отрасли промышленности полностью на комплексной основе. |
In her opening remarks, Ms. Larissa Kapitsa, Director, Coordinating Unit for Operational Activities of UNECE, highlighted the role of innovation as a means for sustainable restructuring of industry and the economy as a whole in both developed market and transition economies. |
В своих вступительных замечаниях г-жа Лариса Капица, директор, Координационная группа по оперативной деятельности ЕЭК ООН, подчеркнула роль инноваций как средства обеспечения устойчивой реструктуризации промышленности и экономики в целом как в развитых странах с рыночной экономикой, так и в странах с переходной экономикой. |
The recession in the United States economy had a negative impact on job creation in Mexico's export sector, and employment in maquila export activities declined for the first time in 15 years. |
Спад в американской экономике негативно сказался на создании рабочих мест в экспортном секторе Мексики, и впервые за последние 15 лет занятость в сборочной промышленности на экспорт сократилась. |
The importance of an efficient services sector as the backbone of all economic activities is particularly revealing in its linkage to trade in manufactured goods, agricultural products and other commodities, as well as to other sectors of the economy. |
О значении эффективного сектора услуг как "хребта" всей хозяйственной деятельности особенно наглядно свидетельствует его связь с торговлей продукцией обрабатывающей промышленности, сельскохозяйственными и другими товарами, а также с другими секторами экономики. |
In order to meet the above objective, the Division intends to operate within and strengthen the already established network of officials responsible for enterprise restructuring and development within ministries of economy, trade, industry and finance and the major financial and non-financial public and private corporations. |
Для достижения вышеупомянутой цели Отдел намеревается не только действовать в рамках уже сформировавшейся сети должностных лиц, ответственных за структурную перестройку и развитие предпринимательства в рамках министерств экономики, торговли, промышленности и финансов и крупных финансовых и нефинансовых государственных и частных корпораций, но также укреплять ее. |
With more than 27,000 jobs lost in the manufacturing sector, the latter's contribution to the economy declined from 16 per cent in 1999 to an estimated 14 per cent in 2002. |
Занятость в обрабатывающей промышленности снизилась на 27000 рабочих мест, а ее вклад в экономику уменьшился с 16% в 1999 году примерно до 14% в 2002 году. |
Governments, industry, researchers and other stakeholders from all parts of the sector are invited to exchange information and ideas on strategies for long-term development of the sector and its potential for helping to develop a green economy. |
Правительствам, промышленности, исследователям и другим участникам сектора предлагается обменяться информацией и идеями в отношении стратегий долгосрочного развития сектора и его возможностей содействовать развитию экологичной экономики. |
It has fixed six priority areas to job creation, namely, infrastructure development, agriculture, mining, manufacturing, the "green" economy and tourism. |
В стратегии определено шесть приоритетных задач, связанных с созданием рабочих мест, а именно: развитие инфраструктуры, развитие сельского хозяйства, развитие горнодобывающей промышленности, развитие обрабатывающей промышленности, развитие «зеленой» экономики и развитие туризма. |
In more recent years, the experiences of China, India and Viet Nam, for example, also show how agricultural growth can lay the basis for growth in industry and the rest of the economy. |
К примеру, более поздний опыт Китая, Индии и Вьетнама также подтверждает, что рост сельского хозяйства вполне может заложить основу роста промышленности и остальной экономики. |
The first two events address the challenges related to sustainable universal energy access and the integration of green industry into the transition to a green economy, while the third provides an opportunity for discussing these issues in the specific regional context of Latin America. |
Первые два мероприятия посвящены проблемам, связанным с устойчивым всеобщим доступом к энергетическим ресурсам и интеграцией "зеленой" промышленности в процесс перехода к "зеленой" экономике, а третье мероприятие предоставит возможность для обсуждения этих вопросов в конкретном региональном контексте Латинской Америки. |
The UNIDO concept of green industry as the strategy for implementation of the green economy in the manufacturing and related sectors was to be commended. |
Идея "зеленой" промышленности как стратегии осуществления принципов "зеленой экономики" в обрабатывающей промышленности и связанных с ней секторах заслуживает признания. |
Sustainable industrialization and poverty alleviation could not be achieved without expanding clean energy access, enhancing industrial energy efficiency and promoting green industry as an integral component of the transition to a green economy. |
Устойчивого промыш-ленного развития и сокращения масштабов нищеты нельзя добиться без расширения доступа к экологически чистой энергии, повышения энергоэффективности в промышленности и содействия развитию "зеленой" промышленности как составного элемента перехода к "зеленой" экономике. |
The Singapore economy grew strongly during the biennium: GDP grew by 6.4 per cent in 2005, following 8.7 per cent growth in the previous year, owing mainly to strong activities in manufacturing. |
Высокие темпы экономического роста отмечались в течение двухгодичного периода в Сингапуре: в 2005 году ВВП увеличился на 6,4 процента, что главным образом объяснялось высокой активностью в обрабатывающей промышленности. |
The representatives of FIATA and IRU said that non-governmental transport organizations and industry had been associated with the drafting of the proposed provisions and that the text adopted by the United Nations represented an acceptable compromise for all active participants in the economy. |
Представители ФИАТА и МСАТ сообщили, что неправительственные организации в сфере транспорта и промышленности были привлечены к разработке предлагаемых мер и что текст, принятый Комитетом экспертов ООН, представляет собой компромисс, приемлемый для всех хозяйствующих субъектов. |