The distribution of arms to civilians and the appropriation of the content of weapons storage sites by individuals and brigades resulted in uncontrolled circulation of very large quantities of military materiel during the war. |
Раздача оружия гражданскому населению и присвоение содержимого оружейных складов частными лицами и бригадами привели к тому, что за время войны очень большое количество военного снаряжения попало в неконтролируемый оборот. |
Finally, I told Ahmed Umer that perhaps during his career Ethiopia would join the Rome Statute. |
наконец, я сказал Ахмеду Умеру, что за время его службы Эфиопия, возможно, присоединится к Римскому статуту. |
Moreover, the Monitoring Group examined Dheere's telephone records during his stay in Mogadishu and found that he had been in regular communication with contacts in Eritrea. |
Кроме того, Группа контроля изучила квитанции телефонных разговоров Дере за время его пребывания в Могадишо и обнаружила, что он регулярно связывался со своими контактами в Эритрее. |
Identifying protracted displacement situations, including data on people still displaced following disasters in previous years, is an important knowledge gap, particularly given the increasing risks people face and the opportunities lost during prolonged displacement. |
Выявление ситуаций затяжного перемещения населения, в том числе сбор данных о лицах, остающихся перемещенными после бедствий, произошедших в предыдущие годы, позволило бы устранить серьезный пробел в знаниях, особенно с учетом риска, которому подвергаются люди, и потерянных ими за время затяжного перемещения возможностей. |
Article 195 of the Labour Code provides that the jobs or posts of employees are kept for them during unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3. |
В соответствии со статьей 195 Трудового кодекса за время отпуска без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста за работником сохраняется место работы (должность). |
One of the principal legacies that he would leave UNIDO was the quality of the staff: almost 200 technical staff had been recruited during his tenure, which represented a change of about 70 per cent. |
Одно из главных наследий, которое он намерен оставить ЮНИДО, являются ее профессиональные кадры: за время его пребывания в должности было набрано почти 200 новых технических сотрудников, почти 70 процентов кадрового состава. |
Mr. Cheng Jingye (China) congratulated Mr. LI Yong on his appointment as Director General and paid tribute to Mr. Yumkella for the significant accomplishments achieved by UNIDO during his term. |
Г-н Чэн Цзине (Китай) поздравляет г-на ЛИ Юна с назначением на должность Генерального директора и воздает должное гну Юмкелле за значительные успехи, достигнутые ЮНИДО за время его пребывания на этом посту. |
Mr. Pop noted the progress made at the regional and global levels during his three years as the Permanent Forum's focal point for indigenous children and youth. |
Г-н Поп отметил прогресс на региональном и глобальном уровнях за время исполнения им обязанностей координатора Постоянного форума по делам детей и молодежи коренной национальности. |
Who else was aware of this during your time at the White House? |
Кому ещё было это известно за время вашей работы в Белом доме? |
I want to give them to someone I can trust... someone I felt I got to know during the trial. |
Я хотел бы доверить архив тому, кому я могу верить, и мне кажется, за время суда я смог в вас убедиться. |
So you're telling us you haven't spent any time alone together during this competition? |
Хотите сказать нам, что вообще не были с ней наедине за время этих соревнований? |
Has everything been satisfactory during your stay with us, Mr. Cooper? |
Всем ли Вы были довольны за время Вашего пребывания у нас, мистер Купер? |
More than 800 activities had been implemented in 68 countries throughout the world during the International Year of Rice, which had reconfirmed that rice would continue to be a global food crop on which billions of people depended for their daily energy and protein intake. |
За время проведения Международного года риса в 68 странах мира было проведено более 800 мероприятий, которые послужили очередным подтверждением того, что рис и далее будет оставаться мировой продовольственной культурой, от которой зависит ежедневное потребление белков и калорий миллиардами людей. |
Italy also made a significant contribution in terms of inter-faith dialogue during the Italian six-month Presidency, a contribution that should lead to further concrete results. |
Кроме того, за время своего шестимесячного президентства в ЕС Италия внесла значительный вклад в развитие межконфессионального диалога; этот вклад должен дать в будущем конкретные результаты. |
It needs to aid in the consolidation of peace, counter the negative societal transformations that have occurred during the crisis, and counteract the tensions that led to the conflict. |
Она должна быть направлена на оказание поддержки в деле укрепления мира, противодействие негативным изменениям в обществе, произошедшим за время кризиса, и смягчение напряженности, приведшей к возникновению конфликта. |
It was the third siege of the town during that war: between April and mid-May 1341, Rennes was besieged by Jean of Montfort, who finally managed to capture it. |
Это была уже третья осада города за время войны: в период с апреля по середину мая 1341 года, Ренн осаждал Жан де Монфор и сумел взять город. |
In 1998, former management consultant Roger Martin was appointed Dean of the School, and during his tenure he oversaw the changes mandated by the Rotman Foundation. |
В 1998 году бывший консультант по вопросам управления Роджер Мартин был назначен деканом школы, и за время своей работы он руководил изменениями, предписанными Фондом Ротмана. |
He recalls the tools elaborated during his term and encourages relevant actors to employ them, as well as to further develop and adapt them to national and local situations. |
Он напоминает об инструментах, разработанных за время пребывания его в должности и призывает соответствующие стороны использовать их, а также продолжать развивать и адаптировать их применительно к национальным и местным условиям. |
If such examination takes place during the working time, it must not be deducted from the wages. |
Если такой осмотр проводится в рабочее время, то за время, затраченное на осмотр, вычеты из заработной платы производить не разрешается. |
About 78 per cent of respondents to evaluation questionnaires distributed at the end of the workshops stated that they had acquired new statistical knowledge during the workshop. |
Приблизительно 78 процентов ответивших на вопросы анкет, распространявшихся в конце работы практикумов, сообщили, что за время обучения они приобрели новые знания в области статистики. |
Der Eigene concentrated on cultural and scholarly material and may have had an average of around 1,500 subscribers per issue during its lifetime, although the exact numbers are uncertain. |
В Der Eigene публиковались культурные и научные материалы, издание оценочно имело в среднем за время существования около 1500 подписчиков на номер, хотя точные цифры неизвестны. |
Acknowledgement of high professionalism of our command is that during the existence company PAK-EXPO has been awarded many awards and diplomas for advancement of trade marks and is noted by a memorable sign "the Leader of packing in Ukraine". |
Подтверждением высокого профессионализма нашей команды есть то, что за время своего существования компания «ПАК-ЭКСПО» была удостоена многих наград и дипломов за продвижение торговых марок и отмечена памятным знаком «Лидер упаковки в Украине». |
It may make one ten space "escape" at any time during gameplay, jumping to any unoccupied space on the board. |
За время игры она может сделать один «побег» на десять клеток, прыгнув на любую незанятую клетку на доске. |
While this show was not a success during its nearly three-month duration, Clark was one of the few personalities in television history on the air nationwide seven days a week. |
Хотя именно этот проект и не имел успеха, за время его почти трёхмесячного существования, Кларк был одной из немногих фигур в истории телевидения, появлявшейся в общенациональном прямом эфире семь дней в неделю. |
"Solar Music" would see frequent performances throughout the band's career as well as being released in two more versions during the band's existence. |
«Solar Music» исполнялась на протяжении всей музыкальной карьеры группы, а также выпускалась за время существования группы ещё дважды. |