Would it surprise you that it was in excess of 75 times during the course of the interview that either you or Fassbender said something to him suggesting or directly stating to him, that he was a liar? |
Удивит ли вас, что более 75 раз за время допроса вы или Фассбендер говорили прямо или косвенно, что он лжец? |
We would like to stress that our agreement for the first time during the entire period of Russia's participation in the Conference on Disarmament to an ad hoc committee on nuclear disarmament was given after careful analysis of the situation, taking into account the views of |
Хотели бы подчеркнуть, что наше согласие на спецкомитет по ядерному разоружению впервые за время участия России в деятельности КР было дано после тщательного анализа ситуации с учетом мнения большинства делегаций и в соответствии с взятыми Россией политическими обязательствами в контексте решений обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО. |
During its existence the activity of BelOMA has been repeatedly awarded with rewards and diplomas. |
За время своего существования деятельность БелОМО неоднократно удостаивалось наград и дипломов. |
During implementation of the modernization program, the material and technical resources of the maternity clinic were significantly improved, modern equipment compliant with world standards emerged. |
За время реализации программы модернизации была значительно улучшена материально-техническая база родильного дома, появилось современное оборудование, соответствующее мировым стандартам. |
During Berlusconi's tenure in office, his enormous personal assets have tripled. |
За время правления Берлускони его огромный личный капитал утроился. |
At its seventh session, in March 2007, the Council held a high-level segment during which dignitaries representing States members of the Council in attendance welcomed the accomplishments of the Council since its inception. |
В рамках своей седьмой сессии в марте 2008 года Совет провел сегмент высокого уровня, в ходе которого присутствовавшие высокопоставленные официальные лица, представлявшие государства - члены Совета, с удовлетворением отметили результаты, достигнутые Советом за время, прошедшее с момента его создания. |
Veterans remembered that during the fighting in Stalingrad about 60,000 people passed through the Division, but in an echelon which was transporting the Division to re-forming, there were about 600 people. |
По воспоминаниям ветеранов, в эшелоне, увозившем дивизию из Сталинграда на переформирование, было около 600 человек, а за время боев в Сталинграде через дивизию прошло около 60000 человек. |
When the accrued surplus is distributed, all of the spouses' property on a certain date, which was separate during the marriage, is assessed, and the monetary value of the property accrued by each is determined. |
При разделе совместно нажитого имущества производится оценка стоимости имущества, остававшегося раздельным во время брака, по состоянию на конкретную дату и определяется, насколько она увеличилась в денежном выражении за время брака. |
During her time with the company she brought in major accounts and increased sales of finished products. |
За время работы сумела привлечь крупных клиентов и повысить объемы сбыта готовой продукции. |
In some countries, on division of marital property, greater emphasis is placed on financial contributions to property acquired during a marriage, and other contributions, such as raising children, caring for elderly relatives and discharging household duties are diminished. |
Во многих странах имущество, накопленное за время фактического брачного союза, рассматривается в законодательстве иначе, чем имущество, приобретенное за время брака. |
During that period, the Conference held eight plenary meetings and six multi-stakeholder partnership dialogues. |
За время работы Конференции было проведено восемь пленарных заседаний и шесть партнерских диалогов с участием многих заинтересованных сторон. |
During the existence of the Russian Empire, only 13 people received that rank; two of whom later became Chancellors. |
За время существования Российской империи его получили всего 13 человек (двое из них впоследствии стали канцлерами). |
During her 24-year-long career with the company, Chookasian sang many principal contralto roles and a number of secondary parts. |
За время своей 24-летней карьеры Чукасян спела контральто ряда главных и второстепенных ролей. |
During the program, under Polylog's supervision, TV celebrities worked with Vimpelcom staff. |
За время программы под руководством агентства «Полилог» с сотрудниками «Вымпелкома» работали ТВ-звезды. |
During his work, he was promoted from technician-designer to lead design engineer. |
За время своей работы прошёл путь от техника-конструктора до ведущего инженера-конструктора. |
During Cardoso's tenure, he privatized telecoms, the national mining company and part of the electric sector. |
За время своего президентского правления Кардозо приватизировал связь, национальную горнодобывающую компанию и часть электроэнергетики. |
During the campaign period there was a significant increase in the number of calls to the Call Center. |
За время проведения кампании количество звонков по «телефону доверия» значительно увеличилось. |
During the period of her employment she proved herself to be an expert in creating integrated communications strategies and their subsequent market-specific implementation. |
За время своей работы она успешно зарекомендовала себя опытным специалистом в создании интегрированных коммуникационных стратегий и их дальнейшей имплементации, с учетом специфики медиа рынка. |
During Taylor's ascendancy, the bank functioned largely as a treasury and finance center for Taylor's own extensive business empire. |
За время его управления банк развился как финансовый центр бизнес-империи Тэйлора. |
During his career, Floyd Crosby was involved in the cinematography of more than 100 full-length movies. |
За время своей карьеры, Флойд Кросби работал над 106 полнометражными фильмами. |
During your accomodation, you can personally experience our quality and the differences. We will inform about our projects at the place. |
За время проживания, Вы можете лично убедиться в качестве постройки, отделки и месторасположении наших объектов. |
During the years 1908 to 1914, when he taught at the University of Lwów, he published three books in addition to many research papers. |
За время преподавания в университете Львова (1908-1914), он опубликовал три книги и большое количество статей. |
During the current administration, great importance has been assigned to strengthening the electronic bidding mechanism, given its importance for making bidding transparent and preventing corruption. |
В силу прозрачности заключаемых сделок и низкой коррупционной емкости, за время работы действующей администрации широкое распространение получило проведение электронных торгов. |
During years in the industry, many different products have been produced, which we have classified in product groups. |
За время многолетней практической работы мы изготовили очень много различных продуктов, которые мы делим на группы продуктов. |
During the event, Embraco expects to reinforce its presence in the commercial cooling segment, where it has 30% of the Russian market. |
За время выставки ЕмЬгасо надеется усилить свое положение в секторе коммерческого охлаждения, где она владеет 30% российского рынка. |