A December 2017 article of The New York Times, reported Enrique Peña Nieto spending about 2 billion dollars on publicity, during his first 5 years as president, the largest publicity budget ever spent by a Mexican President. |
В декабре 2017 года газета The New York Times сообщила о том, за время своего президентства Энрике Пенья Ньето потратил около 2 миллиардов долларов на рекламу, что является рекордом среди всех президентов Мексики. |
In December, 2010 Oleg presented his exhibition called "Absolute painting" that included both Kremlin and Venus, created during his work with Guelman, along with some new works. |
В декабре 2010 года остоялась выставка «Абсолютное искусство», на которой Олег представил созданные за время сотрудничества с Гельманом «Кремль» и «Венеру» и новые работы. |
Engle has flown over 185 different types of aircraft (25 different fighters) during his career: logging more than 15,400 hours flight time; 9,000 in jet aircraft. |
Энгл за время своей летной карьеры летал на 175 различных типах самолётов, имеет налёт больше чем 15400 часов, из них 9000 на реактивных самолётах. |
IDEC further asserts that during the one-year delay, "in order to mitigate its damages, [it] decided to place an urgent order for 10 distribution transformers with another company, Matlec". |
"ИДЭК" далее утверждает, что за время этой задержки «для уменьшения своих убытков [она] решила разместить срочный заказ на 10 распределительных трансформаторов в другой компании - "Матлек"». |
Indeed, the result represents a stunning and historic defeat: during the Fifth Republic, three sitting presidents - Charles de Gaulle, Mitterrand, and Jacques Chirac - have been reelected after their first term in office. |
Результаты говорят об ошеломляющем и историческом поражении: за время существования Пятой Республики три действующих президента - Шарль де Голль, Миттеран и Жак Ширак - переизбирались по окончании своего первого срока в должности. |
Roh Tae-woo, also a former general, was elected President under the new Constitution, and the democratic advances achieved during his Administration set the stage for the election of the first civilian president in 32 years. |
В соответствии с новой Конституцией президентом был избран Ро Дэ У, также бывший генерал, однако демократические сдвиги, происшедшие за время его правления, позволили подготовить почву для избрания первого за 32 года гражданского президента. |
Changing the amount of bonus healing you have during the duration of the periodic spell will have no impact on how much it heals for. |
Изменение количества дополнительных единиц, полученных или потерянных игроком за время действия периодических заклятий, не имеет никакого влияния на то, насколько велика исцеляющая сила этих заклятий. |
Foster coached three All-Americans during his tenure - Gene Englund in 1941, John Kotz in 1942 and Don Rehfeldt in 1950. |
За время своего руководства командой под его руководством играло три члена всеамериканской сборной: Джин Ингланд в 1941 году, Джон Котц в 1942 году и Дон Рехфелдт в 1950 году. |
As we discuss the issue today, during the five minutes of my speech alone another 50 people will contract HIV/AIDS, adding to the burden posed by the disease. |
В то время, как мы обсуждаем сегодня это вопрос, и только за время моего пятиминутного выступления, еще 50 человек будут инфицированы ВИЧ/СПИДом, что еще более усложнит нашу задачу в борьбе с этой болезнью. |
The objective of this system is to ensure equality of the spouses regarding all incomes and assets they acquire during the marriage and to ensure equal power of administration of those incomes and assets. |
Данная система защищает в первую очередь того из супругов, который за время брака не имел собственных доходов от трудовой деятельности. |
The conditions of gender mainstreaming have changed significantly during the lifetime of the Committee and the strategy of educating the country on gender issues has developed into an awareness that gender policy is a crucial component of the country's democratization. |
За время существования Комитета условия гендерного мейнстриминга значительно изменились - от стратегии гендерного просвещения до признания гендерной политики как важнейшей составной части демократизации страны. |
As the director of the Department of the Municipal Guard in April 2017 was appointed Viktor Kuznetsov, who served as the head of the traffic militia in Odessa during the presidency of Yanukovych and was noticed in a number of corruption scandals. |
Директором департамента муниципальной безопасности в апреле 2017 года был назначен Виктор Кузнецов, который за время президентства В.Януковича был начальником управления ГАИ Одессы и отметился чередой коррупционных скандалов. |
"Students are paid according to their salary during the leave"; |
За время отпусков за работниками сохраняется заработная плата ; |
One of the indicators of success of the framework contained in the report on mobility reflects the Secretary-General's view that there are benefits to having senior personnel who have experienced geographic mobility during the course of their careers (A/68/358, para. 66). |
Один из показателей успеха системы в докладе о мобильности отражает мнение Генерального секретаря о целесообразности того, чтобы старшие сотрудники за время своей карьеры совершали географические перемещения (пункт А/68/358, пункт 66). |
But the truth is, because of my gross incompetence during my brief and utterly disgraceful tenure as PiperChat CEO, |
но факт в том, что за время своего короткого и бесславного руководства |
Regarding guaranteed pay during maternity leave, women workers have the right to receive from their employers the difference between the pay they would have received during their absence and the amount of the subsidy provided by the social welfare system for their maternity leave. |
Что касается размеров вознаграждения, гарантируемого в период беременности и родов, то работницы имеют право получить от работодателя разницу в вознаграждении, на которое они имеют право в период отсутствия на работе, и суммы субсидий, выплачиваемой системой социального страхования за время отпуска по беременности и родам. |
Furthermore, cancellation of an employee's appointment during the probationary period should, as stated in the Law and its implementing regulation, be based on professional considerations related to the results of the assessment of employee performance during the probationary period. |
Кроме того, увольнение работника во время испытательного срока, как об этом говорится в самом Законе и номативно-правовых документах, обеспечивающих его реализацию, должно осуществляться по профессиональным соображениям, связанным с результатами оценки труда работника за время испытательного срока. |
By this time, the US 1st Cavalry Division suffered 770 killed, 2,613 wounded, 62 captured during its time at Pusan Perimeter. |
К этому времени 1-я американская кавалерийская дивизия за время боёв у Пусанского периметра потеряла 770 убитыми, 2.613 ранеными, 62 попавшими в плен. |
He happened to interview in Germany a few members of the Vlasov Army, a Russian Liberation Army that had collaborated with the Germans during the war. |
Среди людей, с которыми ему довелось поговорить за время пребывания в Германии, были участники армии Власова - антисоветской армии, сотрудничавшей с Германией. |
A bunch, all made during that unaccounted time and all made to the same number, a Natalie Mendoza, 28. |
Куча, и все совершены за время его отсутствия на один и тот же номер, Натали Мендоза, двадцать восемь лет. |
Well, the time has come for the reputable Mr. Baggins, who, during our long journey, has proved himself a hobbit who is full of boldness and courage. |
Ну вот настало время для того, чтобы уважаемый мистер Беггинс, который за время нашего долгого путешествия, проявил себя как хоббит, исполненый дерзости и отваги. |
His actions in this fight alone surpassed the highly decorated US Army soldier Audie Murphy, who was credited with 240 kills during World War II, and who had been the second most decorated US soldier in the war. |
Тем самым он превзошёл высоко награждённого солдата армии США Оди Мёрфи, который за время второй мировой войны записал на свой счёт 240 убитых и стал вторым из наиболее награждённых американских солдат в ходе войны. |
The photographs taken during Nevzorov Haute Ecole existence are the main hippological document, the dispassionate chronicles of the development and the advance of the School. A part of these photographs can be viewed in the gallery. |
Сделанные за время существования Nevzorov Haute Ecole фотографии, часть которых выложена в этих галереях - важнейший иппологический документ, бесстрастная хроника развития и совершенствования Школы. |
According to the Comité, to date, out of the 24,437 civil servants who were displaced during the crisis, a total of 12,343 have already returned to their posts, including 3,962 to the west and 8,381 to the north. |
Согласно Комитету, к настоящему времени из перемещенных за время кризиса 24437 гражданских служащих 12343 уже вернулись на свои места, в том числе 3962 на западе и 8381 на севере страны. |
Among the 3968 detainees interviewed by AF between December 2008 and November 2009, 17.2 per cent stated that they had not received a medical check-up during their time in custody; the rate of detainees receiving no medical check-up decreased to 13 per cent in 2010. |
Из 3968 задержанных, которые были опрошены ЭФ в период с декабря 2008 года по ноябрь 2009 года, 17,2% заявили, что за время их содержания под стражей медосмотр не проводился ни разу; но в 2010 году данный показатель сократился до 13%. |