The man and woman living in an irregular union are expected to contribute to their common expenses in proportion to their respective means and property acquired during such relation shall be the common property of the two provided that the relation has lasted for not less than three years. |
Мужчина и женщина, живущие в гражданском браке, должны нести общие расходы пропорционально своим доходам, а имущество, приобретенное за время такого союза, считается совместно нажитым при условии длительности отношений не менее трех лет. |
The protection of maternal and child health has led to an analysis of relevant data, from which it is noted that pregnant women undergo an average of 7 control visits during pregnancy (which increases in the event of risk pregnancies). |
Анализ данных по вопросам охраны здоровья матери и ребенка показал, что за время беременности женщина в среднем 7 раз получает медицинские консультации (в сложных случаях беременности таких консультаций больше). |
This is the fifth time during my administration that the Government of El Salvador has been represented at the highest level in this important forum, which is the universal and most democratic body in our Organization. |
Уже в пятый раз за время моего пребывания на этом посту правительство Сальвадора участвует на самом высоком уровне в этом важном форуме, который является универсальным и самым демократичным органом нашей Организации. |
We also take this opportunity to pay a well-deserved tribute to your predecessor, His Excellency Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, for his commitment and for the quality of the work accomplished during his mandate. |
Далее мы пользуемся этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику Его Превосходительству гну Мигелю д'Эското Брокману за его приверженность делу и за качественный уровень работы, проделанной им за время его полномочий. |
I would also like to extend my thanks to Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, President of the General Assembly at its sixty-third session, for his excellent stewardship of the work of the Assembly during his term. |
Я также хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии гну Мигелю д'Эското Брокману за его умелое руководство работой Ассамблеи за время его срока пребывания в должности. |
UNU master's degree and Ph.D. programmes being implemented at institutes co-located in a developing and a developed country will provide the University's postgraduate students with a unique and enriching experience during the period of their study with UNU. |
Программы УООН по подготовке магистров и докторов наук, которые будут осуществляться в институтах, имеющих свои отделения как в развивающихся, так и в развитых странах, позволят аспирантам Университета получить уникальный и богатый опыт за время учебы в УООН. |
(b) Supporting and maintaining the increased number of conference rooms constructed during the capital master plan, as well as newly installed sophisticated systems such as the buildings management and multi-media systems; |
Ь) обслуживанию и эксплуатации дополнительных конференционных помещений, сооруженных за время осуществления генерального плана капитального ремонта, а также заново смонтированных новейших систем, например систем управления зданиями и мультимедийных систем; |
The State party contends that throughout the preliminary investigation, neither the author nor his co-accused ever complained about unlawful methods of questioning, including during their stay in pre-trial detention facilities located outside the Chechen Republic. |
Государство-участник утверждает, что за время предварительного следствия ни автор, ни его сообвиняемый ни разу не пожаловались на незаконные методы допроса, в том числе во время их пребывания в следственных изоляторах, расположенных за пределами Чеченской Республики. |
As reported in the Commission's last submission to the Council, the focus during the previous reporting period was on bringing together all of the Commission's information, findings and recommendations on all the ongoing investigations. |
Как указывалось в последнем докладе Комиссии, представленном Совету, в течение предыдущего отчетного периода основное внимание уделялось обобщению всей информации, выводов и рекомендаций Комиссии за время всех проводимых ею расследований. |
He finally addresses and reiterates a set of recommendations elaborated during his term and presented in his reports, including on women's rights to housing, land, property and inheritance. |
В заключение он упоминает и вновь излагает ряд рекомендаций, разработанных за время пребывания его в должности и изложенных в его докладах, включая право женщин на жилье, землю, собственность и наследство. |
We appreciate the progress made in Afghanistan, primarily in the field of statehood development, with the comprehensive support of the international community, during the time since the fall of the Taliban. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в Афганистане при всесторонней помощи международного сообщества за время, прошедшее после свержения режима талибов, прежде всего в области государственного строительства. |
It is important to point out that, during the time which has passed since the adoption of the Assembly's previous resolution on this subject, cooperation between the United Nations and the Economic Cooperation Organization has continued to grow on the broadest basis. |
Важно отметить, что за время, прошедшее после принятия предыдущей резолюции Генеральной Ассамблеи, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества продолжало развиваться на самой широкой основе. |
According to a communication from the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management, documents submitted after 4 May would be issued in due course and it might not be possible for them to be issued in all the official languages during the remainder of the Conference. |
Согласно сообщению, полученному от заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционного управления, документы, представленные после 4 мая, будут выпущены в установленные сроки, однако за время оставшейся части Конференции их едва ли можно будет выпустить на всех официальных языках. |
The so-called Pension Division System upon Agreement is a system of totaling the amount of Employees Pension, etc. premiums paid by the couple during the period of marriage and dividing it between both parties. |
Так называемая схема раздела пенсии по соглашению предусматривает подсчет всей суммы трудовой пенсии, в том числе взносов, выплаченных супружеской парой за время нахождения в браке, и ее раздел между обеими сторонами. |
Data also indicated that 81% of women before 2006 and 97.2% in 2009 surveyed received antenatal care from skilled personnel at least once during their pregnancy and 96% of births are attended by skilled health personnel. |
Данные указывают также на то, что до 2006 года 81% и до 2009 года 97,2% обследованных женщин за время беременности хотя бы один раз воспользовались услугами квалифицированного персонала в рамках системы дородового ухода и 96% родов прошли под наблюдением квалифицированного медицинского персонала. |
Noting with satisfaction that, during its existence, the Collective Security Treaty Organization has transformed into a multifunctional structure with the potential to provide an adequate response to a wide range of threats and challenges within the area of its responsibility, |
с удовлетворением отмечая, что за время своего существования Организация Договора о коллективной безопасности трансформировалась в многофункциональную структуру, располагающую потенциалом, позволяющим адекватно реагировать на широкий спектр вызовов и угроз в зоне ее ответственности, |
Ten were manufactured by Leeds and Northrup, Philadelphia during War II, and about 3,300 were manufactured by a combination of the Philco Corporation, Philadelphia, and the Naval Ordnance Plant, Forest Park, Illinois. |
За время войны компанией Leeds & Northrup Company, Филадельфия, Пенсильвания, было произведено около 10 единиц, в послевоенное время - 3300 единиц компанией Philco, Филадельфия, Пенсильвания, и Naval Ordnance Station Forest Park, Форест-Парк, Иллинойс. |
The 27th Infantry lost a total of 118 killed, 382 wounded, and one captured during the Battle of Pusan Perimeter, however this included five killed and 54 wounded at the Battle of the Bowling Alley and around 150 casualties at the First Battle of Naktong Bulge. |
27-й полк потерял 118 человека убитыми, 382 ранеными, один человек попал в плен за время сражения за Пусанский периметр, в это число входят пять убитых и 54 раненых в битве в долине Боулинга и 150 человек потерянных в первой битве за реку Нактонган. |
CORE currently issues three scientific paper series: CORE Discussion Papers The Discussion Paper Series includes the papers produced by all CORE members or visitors during their stay at CORE open for discussion pending publication in scientific journals. |
Дискуссионные научные статьи CORE Серия дискуссионных научных статей включает работы, написанные постоянными членами CORE и приглашёнными сотрудниками за время их пребывания в центре и открытые для обсуждения в ожидании публикации в научных журналах. |
The construction of this tower is the second stage of the entire complex construction, and during the construction of the first tower, "Zapad (West)", its design underwent some significant changes and became radically different from the original version. |
Строительство этой башни является второй очередью строительства всего комплекса, и за время строительства башни «Восток» проект претерпел ряд существенных изменений относительно первоначального варианта и стал в корне отличаться от проекта башни «Запад». |
The percentage of expenditures of headquarters and Regional Directorate Offices increased during regionalization, from 3.4 per cent in 1998-1999 to 6 per cent in 2000, and back to 3.5 per cent in 2002. |
Доля расходов штаб-квартиры и офисов региональных директоратов за время регионализации увеличилась с 3,4 процента в 1998-1999 годах до 6 процентов в 2000 году, затем сократилась до 3,5 процента в 2002 году. |
The property that has been acquired through work during the marriage, but is exclusively for individual use of one of the partners is to be sequestered from the joint property on his/her own request and assigned to the marital partner in question in addition to his/her own share. |
Та собственность, которая была приобретена на средства, заработанные за время совместной супружеской жизни, но исключительно для личного пользования одного из супругов, изымается из совместной собственности по его/ее требованию и, считаясь собственностью данного супруга, присоединяется к его/ее доле. |
Counsel objected to continued detention, as "the detainee's personal health has deteriorated substantially during her pre-trial detention from 30 April 1998 until now, which is confirmed by the detainee's condition and the two medical records". |
Адвокат заявил протест против продления содержания под стражей, поскольку здоровье задержанной существенно ухудшилось за время содержания под стражей до суда с 30 апреля 1998 года по настоящее время, что подтверждается состоянием задержанной и двумя медицинскими заключениями. |
The Committee was of the view that, based on the decrease of the surplus during the period since the 2005 valuation, the current surplus was not sufficient to support any benefit improvements at that time. |
Комитет придерживается того мнения, что, учитывая снижение положительного сальдо за время, прошедшее с момента проведения оценки 2005 года, нынешнего положительного сальдо на данный момент недостаточно для обеспечения какого-либо повышения пособий. |
The objective of this system is to ensure equality of the spouses regarding all incomes and assets they acquire during the marriage and to ensure equal power of administration of those incomes and assets. |
Цель этого режима заключается в том, чтобы обеспечить равенство супругов в отношении прав на все поступления и активы, приобретенные ими за время брака, и обеспечить равное право управления этими поступлениями и активами. |