Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода За время

Примеры в контексте "During - За время"

Примеры: During - За время
Another innovation during Pshonka's tenure was establishment of the Dnipro Ecological Prosecutor's Office, the main task of which is to oversee compliance with environmental laws in respect of drainage basin of the Dnieper River within the territory of Ukraine. Ещё одним нововведением за время пребывания на должности Генерального прокурора Украины В. Пшонки является создание Днепровской экологической прокуратуры, главное задание которой заключается в надзоре за соблюдением природоохранных законов в отношении бассейна реки Днепр в пределах территории Украины.
We have seen lateral shifts of power - the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations - but we are seeing something slightly different. Мы видели сдвиг власти в сторону - когда власть от Греции перешла к Риму, и переходы власти, которые произошли за время существования Европейской цивилизации - но сейчас мы видим слегка иное.
I became an agent to find out what happened to my father, but during my time at Quantico, it became clear to me that it was you that failed him. Я стала агентом, чтобы выяснить, что случилось с моим отцом, но за время моего пребывания в Куантико, мне стало понятно что это именно вы его подвели.
Let us remember that, during the course of this Meeting, some 80 persons around the world will be killed by anti-personnel mines and another 150 will be permanently mutilated. Не будем забывать, что за время проведения этого Совещания около 80 человек во всем мире погибнут в результате взрывов противопехотных мин, а еще 150 человек навсегда останутся инвалидами.
She proposed that the task of preparing each of the reports should be assigned not to one person but to a small group of two, and thus, during the session, 20 experts could consider 10 reports. Она предлагает поручать работу над каждым из докладов не одному человеку, а небольшой группе из двух человек, чтобы таким образом 20 экспертов могли за время сессии рассмотреть 10 докладов.
Mr. ZAHID (Morocco) said that, during the suspension of the meeting, he had understood that the text of his delegation's proposal was to have been prepared by the Secretariat. Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в соответствии с его пониманием за время перерыва в данном заседании текст предложения Марокко должен был быть подготовлен Секретариатом.
The question of access to citizenship has acquired a special urgency with respect to persons residing in the former Sectors who, during the existence of the de facto Serb regime, never had the opportunity to apply. Вопрос о доступе к гражданству приобрел особую актуальность для лиц, которые проживают в бывших секторах и которые за время существования сербского режима де-факто не имели возможности обратиться с просьбой о предоставлении им гражданства.
In the case that property was acquired during a registered marriage, upon divorce the wife is entitled to 50 per cent of it and other jointly acquired assets, and the location of her propiska becomes irrelevant. В том случае, если имущество было нажито за время зарегистрированного брака, после развода жена имеет право на половину совместно нажитого имущества, и место ее прописки не имеет значения.
The Committee urges the State party to adopt the legal measures necessary to guarantee women living in de facto relationships economic protection equal to married women, in the form of recognizing their rights in the property accumulated during the relationship, in line with its general recommendation 21. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые правовые меры, с тем чтобы гарантировать женщинам, состоящим в де-факто брачных союзах, экономическую защиту наравне с замужними женщинами в форме признания их прав на имущество, накопленное за время существования союза, в соответствии с общей рекомендацией Nº 21.
Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and to pay them in advance the equivalent of 75 per cent of the basic wage during such leave. Положения статьи 309 регулируют обязанность нанимателя предоставлять беременным работницам отпуск продолжительностью в 12 недель, 6 из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, а также заблаговременно выплачивать им пособия в размере 75 процентов от базового оклада за время указанного отпуска.
11.115 It is forecast that 259,000 dwellings will be improved or completed during the implementation period of Rounds 1 to 4 SRB Schemes as follows: 11.115 По прогнозам, за время осуществления программ в рамках циклов 14 СБО будет отремонтировано или построено 259000 жилищ в соответствии со следующим планом:
Considerable progress has been made during the implementation of the Montevideo Programme III towards strengthening partnerships, improving regional implementation and ensuring the prioritization of activities in the context of international responses to major environmental challenges. За время осуществления Программы Монтевидео III достигнут значительный прогресс в укреплении партнерских связей, повышении эффективности осуществления на региональном уровне и обеспечении приоритизации деятельности в контексте международного реагирования на серьезные вызовы в экологической области.
The round table will take stock of the conclusions of the previous seminar session and focus on the accomplishments that the Conference has made during its history, future challenges that are facing the Conference and strategic visions. "Круглый стол" обсудит выводы предшествующего семинара и сосредоточит свое внимание на достижениях Конференции за время ее существования, будущие проблемы, стоящие перед Конференцией, и стратегические направления деятельности.
The claim for rent losses is in respect of a DEM 25,000 rent deposit that was retained and used by a teacher's landlord in Kuwait to set-off rent not paid by the teacher during her absence from Kuwait after 1 August 1990. Претензия в отношении арендных потерь предъявлена на сумму в размере 25000 немецких марок, приходящуюся на арендный депозит, который был удержан и использован домовладельцем одного преподавателя в Кувейте в счет погашения арендной платы, не оплаченной этим преподавателям за время отсутствия в Кувейте после 1 августа 1990 года.
It marks ten years of European Security and Defence Policy (ESDP), during which the EU became a global provider of security, making a real difference to people's lives all over the world. Этот год знаменует собой десятилетие Европейской политики по обороне и безопасности (ЕПОБ), за время существования которой ЕС стал глобальным источником безопасности, что привело к реальным изменениям в жизни людей во всем мире.
And even though, I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone, I love her and wait for her still. И хотя, думаю, вы согласитесь, что за время её отсутствия она могла быть похищена и заменена инопланетным клоном, я продолжаю любить и ждать её.
It involved a fundamental reworking of the system in that it abandoned the concept of the couple's pension in favour of individual pensions with, as a corollary, the splitting of income earned during the marriage as a basis for assessing pensions. В данном случае речь идет о фундаментальном пересмотре системы, поскольку вместо выплаты пенсий супружеской паре вводятся индивидуальные пенсии, что имеет своим следствием разделение - в целях исчисления пенсий - доходов, полученных за время брака.
The Ministry claims it was required by the Government of Kuwait to pay the salaries of its employees for the period of the occupation and three months thereafter, "even though it did not receive the benefit of their services during the period". Министерство утверждает, что правительство Кувейта обязало его выплатить своим служащим заработную плату за время оккупации и трехмесячный период после нее, несмотря на то, что "служащие в этот период не работали".
(c) China has accumulated a lot of experience, know-how and successful techniques during the experiencing of combating desertification over a long period of time. с) Китай накопил богатый опыт и знания и разработал успешные методы за время длительных экспериментов в области борьбы с опустыниванием.
The report, the fifth since the mandate was established, covers the activities of the Special Representative during the period from 1 October 2001 to 31 August 2002. В настоящем докладе, пятом за время действия этого мандата, содержится информация о деятельности Специального представителя за период с 1 октября 2001 года по 31 августа 2002 года.
Twelve islands experienced an increase in population and seven islands experienced a decline in population during the period for the census years 2000 and 2010. За время, прошедшее между переписями 2000 и 2010 годов, прирост населения был отмечен на двенадцати, а убыль - на семи островах.
Based on the funds allocated and the results obtained, it is expected that the goal of 285,000 hectares of plantations will be reached during the programme period (1997-2016), together with bringing 650,000 hectares of natural forest under the sustainable forest management regime. С учетом выделенных средств и полученных результатов ожидается, что за время осуществления Программы (1997-2016 годы) будет достигнута намеченная цель в 285000 га лесонасаждений, а также перевод 650000 га естественных лесов в режим устойчивого лесопользования.
The Panel also notes in this context that it observed the open storage of barrel bombs next to the El Fasher airport tarmac and the loading of some of the bombs into an Antonov plane on two occasions during its mandate. Группа отмечает также в этой связи, что за время действия своего мандата она заметила открытое хранилище бочкообразных бомб возле летного поля аэропорта в Эль-Фашире и в двух случаях - погрузку нескольких бомб в самолет Антонова.
The Dispute Tribunal continues to hold many open hearings, despite the absence of permanent courtrooms (see para. 28 above), but the Appeals Tribunal has held only two open hearings during each session. Трибунал по спорам продолжает проводить много открытых слушаний, несмотря на отсутствие постоянных судебных залов (см. выше, п. 28), тогда как Апелляционный трибунал провел за время каждой сессии только по два открытых слушания.
In terms of sectoral distribution, investments in both manufacturing and the primary sector fell rapidly during the crisis, so that the services sector became the largest FDI recipient in Africa in 2009. Что касается отраслевого распределения, то за время кризиса резко уменьшился объем инвестиций как в обрабатывающую промышленность, так и в первичный сектор, и в 2009 году наибольший объем ПИИ в Африке получил сектор обслуживания.