On 9 May, it was reported that five houses had been demolished in the town of Sourif during the 43-day siege. |
9 мая было сообщено о том, что в городе Сориф за время 43-дневной блокады было разрушено пять домов. |
And so, if you depend on these sources, you have to have some way of getting the energy during those time periods that it's not available. |
А потому, если мы зависим от этих источников, то надо придумать способ получения энергии за время отсутствия её на источнике. |
In the north, cotton farmers are facing severe food shortages, as they were unable to sell their crop during the conflict. |
На севере страны хлопкоробы испытывают серьезную нехватку продовольствия, поскольку за время конфликта они не смогли реализовать свою продукцию. |
To our deep regret, the attack is not the only reminder of that threat that we have received during the current work of the First Committee. |
К глубокому сожалению, это не единственное напоминание об этой угрозе, которое мы получили за время работы нашего Первого комитета. |
Some 20,000 people were reported missing during the conflict, according to data available from the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
По данным Международного комитета Красного Креста (МККК) за время конфликта поступили сообщения о бесследном исчезновении примерно 20000 человек. |
The Committee looks forward to reviewing the progress made by OIOS during the Committee's review of future budget proposals for the Office. |
Комитет надеется рассмотреть прогресс, достигнутый УСВН за время рассмотрения им предложений по будущему бюджету Управления. |
Meanwhile, a new project involving $2.2 million in the area of trade facilitation has been signed during the evaluation period. |
Кроме того, за время проведения оценки было подписано соглашение о новом проекте в области упрощения процедур торговли на сумму 2,2 млн. долларов. |
As for gender-specific problems in detention, he noted that he had duly taken into account, during his missions, the situation of women and violence against them. |
Что касается проблематики содержания в тюрьмах мужчин и женщин, то Специальный докладчик сообщает, что за время своих командировок он хорошо осознал важность вопроса о положении женщин и насилии в их отношении. |
The report had found that 16 per cent of men had experienced violence or threats from their partners at least once during the partnership. |
В исследовании отмечается, что насилию или угрозам со стороны своих партнеров как минимум один раз за время сожительства подвергается 16% мужчин. |
No physical or psychological pressure against Mr. Musaev has been permitted by the penitentiary authorities during his stay in prison. |
За время нахождения в тюремном учреждении со стороны его администрации в отношении г-на Мусаева не допускались меры физического или психологического воздействия. |
How many times during your sentence did you send complaints concerning the |
Сколько раз в общем за время своего отбывания наказания Вы обращались с жалобой на порядок и условия Вашего содержания? |
In accepting the SADC Chairpersonship to His Excellency President Mwanawasa thanked the Outgoing Chairperson for the progress achieved during his leadership of SADC. |
Принимая должность Председателя САДК, Его Превосходительство Президент Мванаваса поблагодарил уходящего Председателя за прогресс, достигнутый за время его пребывания на должности. |
Overall, 115,148 and 139 reports were submitted by affected country Parties during the first, second and third reporting cycles, respectively. |
За время первого, второго и третьего отчетных циклов затрагиваемые страны - Стороны Конвенции представили в общей сложности соответственно 115,148 и 139 докладов. |
This system especially protects the spouse who did not have an income from a job during the marriage. |
Данная система защищает в первую очередь того из супругов, который за время брака не имел собственных доходов от трудовой деятельности. |
Also included in the shared assets are all assets acquired against payment by one or both of the spouses during the period of the regime. |
К совместному имуществу также относятся все активы, приобретенные на возмездной основе одним из супругов или обоими супругами за время брака. |
One of the main pleasures that I have had during my time in Geneva has been to host each year the Nagasaki High School Peace Messengers. |
Одним из главных удовольствий, которые я испытал за время моего пребывания в Женеве, был прием каждый год посланцев мира нагасакских средних школ. |
After four years in Malta she returned to Australia where she stayed for five years, during which period she acquired Australian citizenship. |
Прожив четыре года на Мальте, она возвратилась в Австралию, где пробыла пять лет и за время пребывания в этой стране получила гражданство Австралии. |
Do you know what occurred in this house during your absence? |
Вам неизвестно, что произошло в доме за время вашего отсутствия? |
Provisionally, the Peacebuilding Support Office estimates that roughly half of the countries declared eligible by the Fund have witnessed a decreased risk of relapse into violence during the period of engagement. |
По предварительной оценке Управления по поддержке миростроительства, примерно в половине стран, утвержденных Фондом, за время осуществления проектов Фонда риск возобновления насилия снизился. |
The oil sector alone has lost more than $2 billion during the current crisis because the export of some 180,000 barrels per day has been halted (excluding losses stemming from damage, bombings, sabotage and theft). |
Один только нефтяной сектор потерял за время текущего кризиса более 2 миллиардов долларов, поскольку прекратился экспорт в объеме около 180000 баррелей в сутки, не считая потерь, вызываемых повреждениями, подрывами, диверсиями и хищениями. |
Despite sporadic rebel activity, the overall security situation during the period has remained relatively calm, with no major incidents involving EUFOR. |
Несмотря на спорадическую активность повстанцев, ситуация в плане безопасности была в целом сравнительно спокойной в отчетный период, за время которого не произошло ни одного крупного инцидента с участием СЕС. |
Our attachment to the issue of Africa became even greater during our recent two-year involvement as a member of the Security Council. |
Наша приверженность решению стоящих перед Африкой проблем еще более возросла в последние годы, за время двухлетнего пребывания в составе Совета Безопасности. |
A large amount of the radioactive waste was generated during the clean-up of the accident and while the units were in operation. |
Большое количество РАО образовалось во время ликвидации последствий аварии и за время эксплуатации энергоблоков. |
There have been some indications during the course of the mandate that Puntland has made increased efforts in the battle against piracy. |
За время действия мандата Группы появились указания на то, что Пунтленд активизирует свои усилия по борьбе с пиратством. |
I've had a lot of new experiences during this strike. |
Я много всего пережил за время забастовки. |