| It is estimated that at least one out of every 20 Filipinos died at the hands of the Japanese during the occupation. | Утверждается, что как минимум каждый 20-й филиппинец погиб от рук японцев за время оккупации. |
| Rhodesia received little international recognition during its existence; recognition only occurred after elections in 1980 and a transition to majority rule. | Родезия получила небольшое международное признание за время своего существования; признание произошло только после выборов в 1980 года и перехода власти к чёрному большинству. |
| They have no record of anyone flying over the park during the time our guy hit the ground. | У них нет записей ни об одном рейсе над парком за время, когда наш парень приземлился. |
| Notwithstanding the ECB's significant achievements during the Duisenberg years, important problems remain for the new president, Jean-Claude Trichet of France. | Несмотря на значительные достижения ЕЦБ за время правления Дуйзенберга, решение многих важных проблем остается на долю нового президента - француза Жан-Клода Трише. |
| Promoted to captain, he led a Ranger company during the Mexican-American War, serving with General Zachary Taylor and General Winfield Scott's armies. | Позже, получив звание капитана, Уокер возглавил подразделение Рейнджеров за время мексиканско-американской войны вместе с армиями генералов Захари Тейлора и Винфилда Скотта. |
| And I hope your future engagements will not take place during mealtimes. | Спасибо, сэр. Надеюсь, Ваши намерения не изменяться за время обеда. |
| We have good reason to celebrate this important milestone and give due recognition to the Agency for the remarkable achievements attained during its lifetime. | У нас есть все основания для празднования этой важной даты и должного признания выдающихся успехов, достигнутых Агентством за время своего существования. |
| He is best known for his time at Nottingham Forest, during which he won the 1979 and 1980 European Cup Finals. | Наиболее прославился за время своего пребывания в «Ноттингем Форест», во время которого он два раза подряд выиграл Кубок европейских чемпионов в 1979 и 1980 году. |
| It has served as a fortress, a prison and even a warehouse for salt during the British occupation of the island. | За время существования служил крепостью, тюрьмой и даже складом соли во время британской оккупации острова. |
| The reason the error range for orbital period is so large is because this planet did not complete the orbit during the time of continuous observations. | Причина, по которой диапазон ошибок для орбитального периода настолько велик, заключается в том, что эта планета ещё не завершила орбиту за время наблюдений. |
| When Wong finally regains his memory, he forgets everything that has happened during the period when he suffered from amnesia. | Когда Фэйхун обретает память, он забывает обо всём, что произошло с ним за время его амнезии. |
| Diabatic process: Rapidly changing conditions prevent the system from adapting its configuration during the process, hence the spatial probability density remains unchanged. | Диабатический процесс: Быстрое изменение условий не позволяет системе изменить свою конфигурацию за время процесса, поэтому пространственное распределение плотности вероятности не меняется. |
| Stevens' play steadily improved during his time with the team and in 1987-88 he finished with 45 points in 44 games. | Игра Стивенса постоянно улучшалась за время пребывания в команде и сезон 1987-88 он закончил с 45 очками в 44 играх. |
| So I suggest you go back to your cell and you think long and hard about what you want to accomplish during your time here. | Поэтому предлагаю тебе отправиться в камеру и хорошенько подумать о том, чего ты хочешь добиться за время своего пребывания здесь. |
| So... did anything happen during my absence? | Так... Что-нибудь случилось за время моего отсутствия? |
| Killed or displaced a quarter of the entire population on earth during his conquests. | Убил или согнал с места четверть всего населения Земли за время своих завоевани? |
| One such attempted purge of the eastern zone in May 1978, led to the largest of several local insurrections during the regime. | Одна из таких попыток чистки - в Восточной зоне в мае 1978 года - привела к крупнейшему из нескольких местных восстаний за время существования режима. |
| In the few minutes during which I have presented my short statement, thousands of new citizens of our planet have been born. | За время моего короткого выступления в эти минуты на Земле родились тысячи новых граждан Планеты. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said she had learned a great deal during her mandate and extended her thanks to the Chairperson for his tireless work. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она многому научилась за время своего мандата и выражает признательность Председателю за его неутомимую работу. |
| The country had lost nearly 60 per cent of its qualified health personnel during its civil war and currently had difficulties in encouraging them to return. | За время гражданской войны страна лишилась почти 60 процентов квалифицированных работников здравоохранения, и сейчас испытывает трудности, пытаясь способствовать их возвращению. |
| We note with concern that refugees and internally displaced persons are returning only to find that their homesteads have been destroyed or rendered uninhabitable during their absence. | Мы с обеспокоенностью отмечаем тот факт, что возвращающиеся беженцы и перемещенные внутри страны лица зачастую по возвращении обнаруживают, что их усадьбы разрушены или же за время их отсутствия стали непригодными для проживания. |
| It is thus important to optimize the life cycles of buildings and reduce their environmental, social and economic impacts during their lifespan. | Поэтому важно оптимизировать сроки эксплуатации зданий и уменьшать за время их эксплуатации их экологическое, социальное и экономическое воздействие. |
| We are confident that, with your renowned diplomatic skill, you will guide us to success on the many important issues we will consider during your presidency. | Мы уверены в том, что благодаря Вашему признанному дипломатическому мастерству Вы обеспечите достижение нами успеха по многим важным вопросам, которые мы рассмотрим за время Вашего нахождения на этом посту. |
| The difference between the two units of calculation is due to an increase in body weight, or "growth dilution,"during the study. | Различие между двумя единицами расчета обусловлено увеличением веса тела, т.е. "ослаблением роста", за время исследования. |
| In Sierra Leone drug abuse increased markedly during the decade-long conflict and there is evidence that drugs were supplied to rebel soldiers. | Уровень злоупотребления наркотиками в Сьерра-Леоне заметно вырос за время десятилетнего вооруженного конфликта, имеются факты, свидетельствующие о поставках наркотиков повстанцам. |