Following his losses during the economic crisis, Kerimov shifted his investment strategy to buying stakes large enough to influence the strategies of the companies he invests in. |
После потерь за время экономического кризиса 2008-2009 годов Керимов изменил свою инвестиционную стратегию и стал покупать достаточно большие пакеты акций, чтобы иметь возможность влиять на стратегии компаний, в которые он инвестирует. |
Markham had, through his various activities, come to know many influential people, and during the early 1870s used these connections to make the case for a Royal Naval Arctic expedition. |
За время своей жизни Маркем приобрёл много влиятельных связей и в начале 1870-х использовал их для помощи в организации Королевской военно-морской арктической экспедиции. |
The only execution during Reagan's governorship was on April 12, 1967, when Aaron Mitchell's sentence was carried out by the state in San Quentin's gas chamber. |
Единственной казнью, совершённой за время его губернаторства, стала казнь в газовой камере тюрьмы Сан-Квентин Аарона Митчелла 12 апреля 1967. |
The Special Rapporteur wishes to place on record the fact that, during his stay in Yugoslavia, he received only a very small proportion of the documentation he had been promised. |
Специальный докладчик вынужден констатировать, что за время пребывания в этой стране он получил лишь незначительную часть обещанной ему документации. |
I've worked with a number of excellent sergeants during my time on the job, and I feel I've learned valuable leadership lessons from all of them, sir. |
За время службы мне довелось поработать с несколькими превосходными сержантами. Я считаю, что многому у них научилась... сэр. |
Twenty compositions were made during recording of "Sita Rosa", some of them were completely changed and elaborated till we did not found the final sound. |
За время записи было создано более 20 композиций, некоторые из них были полностью изменены и доработаны, пока не было найдено окончательное звучание. |
In Flash v. 1, Central City Police Captain Darryl Frye is quoted as describing the population as having "tripled" during Barry Allen's years-long absence. |
В выпуске Flash v. 1 капитан полиции Дэррил Фрай отметил, что население «утроилось» за время долгого отсутствия Барри Аллена. |
In 1862, the city's head of Rostov-on-Don became Andrei Matveyevich Baykov, who during his time in this office greatly improved the city and also made a significant contribution to the development of fair trade. |
В 1862 году городским главой Ростова-на-Дону стал Андрей Матвеевич Байков, который за время своего пребывания на этом посту намного улучшил благоустройство города и сделал существенный вклад в развитие ярмарочной торговли. |
On one hand, well, perhaps I'm afraid that if Niles and Maris reconcile, we may lose the friendship he and I developed during their separation. |
С одной стороны, я возможно опасаюсь, что воссоединение Найлса и Марис может привести к потере нашей дружбы, окрепшей за время их разлуки. |
The Mission began production of a 52-minute video documentary on the evolution of the human rights situation in Haiti during the period of the Mission's presence in the country. |
Миссия приступила к подготовке 52-минутного документального видеофильма об изменении положения в области прав человека в Гаити за время ее пребывания в стране. |
Tribute should be paid to you, Ambassador Lohia, for during your chairmanship of the Special Committee you have maintained its prestige and kept up a busy schedule, despite constant attacks and despite lack of cooperation from the majority of the colonial Powers. |
Хотелось бы выразить Вам признательность, поскольку за время пребывания на посту Председателя Специального комитета Вы пользовались авторитетом и вели активную работу, несмотря на постоянные выпады и нежелание сотрудничать со стороны ряда колониальных держав. |
A particular emphasis would be rural water supply and sanitation, with full coverage of all villages having population in excess of 100 households during the MTDF. |
Особое внимание будет уделяться сельскому водоснабжению и санитарии, причем за время осуществления СРПР все деревни, имеющие более 100 домашних хозяйств, будут полностью охвачены. |
The reform is intended to simplify the system of equalisation, but still adheres to the principle of equally distributing the claims established during the marriage between the two partners. |
Реформа имеет целью упростить систему уравнивания, оставляя в неприкосновенности принцип равного раздела пенсионных прав между двумя партнерами, накопленных за время брачных отношений. |
3.2 He submits that, as a criminal deportee having lived abroad for many years, he would be at greater risk of being kidnapped by criminal gangs, who would see him as a rival who had accumulated considerable wealth during his long stay in Canada. |
3.2 Заявитель утверждает, что в качестве депортированного преступника, прожившего много лет за рубежом, он подвергнется повышенной опасности быть похищенным преступными группировками, которые будут воспринимать его как соперника, накопившего крупные денежные средства за время своего длительного проживания в Канаде. |
In order to achieve universal access to reproductive health by 2015, the GON has, therefore, remained effortful to scale up the number of women attending ANC visits with an SBA four or more times during pregnancy, by particularly targeting disparities in access to services. |
С тем чтобы к 2015 году обеспечить всем доступ к услугам по репродуктивному здоровью, ПН продолжает добиваться увеличения числа женщин, обращающихся за ДРН к КА не менее четырех раз за время беременности, уделяя особое внимание устранению различий в доступности таких услуг. |
Summing up, we can surely tell: during our work in the market of crushed-stone production deliveries we have achieved a lot, but it's only a small bit of tasks we are setting for ourselves in order to achieve our goal. |
Подводя итоги, можно сказать с уверенностью: за время работы на рынке поставок щебеночной продукции мы добились многого, но это лишь малая толика тех задач, которые мы ставим перед собой для достижения нашей цели. |
MVVKU became the successor of the Minsk Higher Military-Political -Arms School, which was established May 10, 1980, and during its existence (until 1991) had carried out 11 issues and has trained more than 1,900 officers. |
МВВКУ стало преемником Минского высшего военно-политического общевойскового училища (МВВПОУ), которое было основано 10 мая 1980 года, и за время своего существования (до 1991 года) осуществило 11 выпусков и подготовило более 1900 офицеров. |
His mastery of necroplasm gives him the exclusive ability to create Hellspawn and during his rule, he creates an army larger and more powerful than anything Heaven or he himself could handle. |
Его владение некроплазмой дает ему уникальную возможность создавать Хеллспаунов, и за время своего правления он создал невероятно большую и могучую армию, с которой не смог бы справиться ни он сам, ни Рай. |
If you doesn't specify branch version, then changes will taken from repository, from your current branch, if somebody commit them during your work. |
Если вы ничего не ввели в ответ на запрос, то будут взяты изменения из ветви с которой вы работаете, если они были подтверждены за время работы с вашим файлом. |
The company's value quadrupled during Thaksin's reign, with assets such as satellites, a mobile phone service, and an airline having originated from state concessions that were conditioned on majority Thai ownership. |
Стоимость компании увеличилась в четыре раза за время правления Таксина, а такие активы как спутники, служба мобильной связи и самолёт появились благодаря государственным концессиям в обмен на контрольный пакет акций для Таиланда. |
China routinely rotates the highest executive positions, as it realizes that a change of power prevents tyrants from gaining excessive power, a lesson learned painfully during Mao's long and often disastrous reign. |
В Китае регулярно проводится ротация кадров, занимающих наивысшие посты в исполнительной власти, поскольку там понимают, что смена руководителей предотвращает обретение тиранами избыточной власти, урок, полученный болезненным путем за время долгого и часто губительного царствования Мао. |
Although this stance cost the Social Democrats many votes, it was hardly enough to offset their main electoral advantage: the unseemly control over key public goods that the party has accumulated during its long incumbency. |
Хотя такая позиция стоила социал-демократам множества голосов, этого вряд ли было достаточно для того, чтобы перевесить их главное преимущество на выборах - контроль над главными общественными благами, приобретенный партией за время ее долгого пребывания у власти. |
Signing of a buying and selling agreetment of emissions reduction ERPA with ZET about the buying of all the emissions rights generated during the life of the project. |
Подписание соглашения купли-продажи сокращений выбросов ERPA с ZET на покупку всех прав на эмиссии, произведенные за время действия проекта. |
United Russia, on the other hand, based its campaign on the progress made during President Putin's tenure: notable economic growth and slight improvement in people's living standards. |
"Единая Россия", напротив, делала акцент на успехи, достигнутые за время правления президента Путина: заметный рост экономики и некоторое повышение уровня жизни. |
Because democratic institutions in Romania have frittered away much of their standing during the almost ten years of postcommunist transition, many politicians tend either to embrace the views of the generals, or, at least, avoid going publicly against them. |
Поскольку за время почти десятилетнего пост-коммунистического перехода демократические институты в Румынии во многом растеряли свой вес в обществе, большое число политиков склоняется либо к принятию точки зрения генералов, либо, по крайней мере, стремится избежать публичной конфронтации с ними. |