k Reports issued - Total number of reports issued per mission during the pilot project (by any OIOS investigator). |
к Число подготовленных докладов - общее число подготовленных (любым следователем УСВН) докладов на миссию за время экспериментального проекта. |
Expresses its appreciation to the outgoing Rector of the United Nations University for his contribution to the work of the University during his term in office; |
выражает признательность уходящему Ректору Университета Организации Объединенных Наций за вклад в работу Университета, внесенный им за время пребывания на этом посту; |
In establishments employing more than 50 persons, the right to take leave without pay for a period of not more than one year for the purpose of childcare on three occasions during the period of employment; |
на предприятиях, где работает свыше 50 человек, право на отпуск без содержания на срок не более года для ухода за ребенком три раза за время службы; |
Acknowledging the tireless drive of Mr. Malloch Brown to place the work of UNDP at the centre of global development endeavours and also acknowledging the progress made by UNDP in its crucial work on poverty eradication during his time as Administrator, |
отмечая неустанные усилия г-на Маллока Брауна по обеспечению центральной роли ПРООН в глобальных усилиях в области развития и отмечая также достигнутый ПРООН прогресс в ее важнейшей деятельности в области ликвидации нищеты за время его работы Администратором Программы, |
The Mission was led by Mr. Omar Halim, who had had extensive experience of a number of United Nations peacekeeping operations during his service with the Secretariat, and included representatives of the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal |
В состав миссии, которую возглавлял г-н Омар Халим, приобретший богатый опыт участия в ряде операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций за время его службы в Секретариате, входили представители Департамента по политическим |
During the war, it changed hands four times. |
За время войны оно четыре раза переходило из рук в руки. |
During its presidency Argentina provided substantive and timely information to non-member States daily. |
За время своего председательства Аргентина на повседневной основе представляла обстоятельную и своевременную информацию для государств, не являющихся членами Совета. |
(a) A global review undertaken during intersessional sessions of the CRIC of all regions at the same time; this would mean that the reporting cycle would have only one intersessional session and that all elements would have to be reviewed during this session; |
а) Всеобъемлющий обзор всех регионов, проводимый во время межсессионных сессий КРОК в одно и то же время; это означает, что за время отчетного цикла проходит только одна межсессионная сессия и что в ходе этой сессии должны рассматриваться все элементы; |
upon her return from the childcare leave to the labour market the woman often finds it difficult to adapt as in many cases the professional qualifications have declined during the childcare period and new skills must be acquired that are necessary for work; |
Ь) по возвращении на рынок труда из отпуска по уходу за ребенком женщине зачастую трудно адаптироваться, поскольку во многих случаях за время ее отсутствия на работе ее профессиональная квалификация понизилась и ей необходимо приобретать новые навыки, необходимые для работы; |
An increase in the criminal fine imposed on carriers who, during the same journey, carry up to five passengers who do not possess the documents required for entry into Belgium; and doubling of the fine in the event of repetition (art. 74/2); |
увеличен размер штрафа, налагаемого на перевозчика, который за время одной поездки перевозит в Бельгию по меньшей мере пять пассажиров, не имеющих необходимых въездных документов, причем при повторном нарушении размер штрафа увеличивается вдвое (статья 74/2); |
During your absence, a number of problems occurred with the new bombers. |
За время вашего отсутствия произошли новые аварии. |
During the current Government's term of office, 68 new technological universities have been opened. |
За время работы нынешней администрации было создано 68 новых технических университетов. |
During the seven years of its existence, the Forum has achieved some important results. |
За время своего существования Мировой общественный форум проделал большую работу. |
During a period of the Economic Court functioning, an opinion of improvement of its constituent documents was spoken up continually. |
За время работы Экономического Суда неоднократно высказывалось мнение о необходимости совершенствования его учредительных документов. |
During its existence this department has been significantly expanded and it continues to develop dynamically. |
За время своего существования отдел значительно расширился и продолжает динамично развиваться. |
During our commercial activity, the company achieved remarkable business successes in number of European countries. |
За время нашей деятельности фирма достигла значительных успехов на многих рынках стран Европы. |
During its existence, it has released a total circulation of more than 2 billion copies of books. |
За время своего существования издательство выпустило суммарным тиражом более 2 млрд экземпляров книг. |
During the two-day visit, the heads discussed the potential for establishing a partnership. |
За время двухдневного визита стороны обсудили потенциал установления партнерства. |
During the existence of the college, the names, the status of the institution and its location have been repeatedly changed. |
За время существования колледжа неоднократно менялись названия, статус учебного заведения и его местоположение. |
During his 32 years of practice, he gained a reputation as a capable defender of the wrongfully accused. |
За время своей 32-летней практики он приобрёл репутацию способного защитника несправедливо обвинённых. |
During the reign of Zeno, the two brothers received many honours. |
За время правления Зенона братья были удостоены многих почестей. |
During the World War I, Serbia had lost two thirds of the male population. |
За время Первой мировой войны Сербия потеряла две трети мужского населения. |
During the existence of the department, 700 experts from 56 pharmaceutical enterprises of Ukraine passed their postgraduate training for the first time. |
За время существования кафедры прошли впервые последипломное обучение почти 700 специалистов из 56 фармацевтических предприятий Украины. |
During his presidency, the number of members has significantly increased. |
За время его председательства численность партии увеличилась. |
During her marriage, Matilda gave birth to nine children, five sons and four daughters. |
За время брака Матильда родила девять детей: пятерых сыновей и четырёх дочерей. |