During the Indonesian National Revolution war for the Independence of Indonesia in 1945-1949, large groups of Ambonese people, especially members of the colonial army, emigrated to the Netherlands and New Guinea. |
За время войны за независимость Индонезии в 1945-1949 годах большие группы амбонцев, особенно военнослужащие колониальной армии, эмигрировали в Нидерланды и Новую Гвинею. |
During its years of activity, the Office of the Government Procurator has been coping with the demands presented by prisoners - remand and convicted - housed at the various units of the Federal Prison Service and the provincial services. |
За время своей деятельности Пенитенциарная прокуратура рассматривала жалобы, представленные заключенными - подследственными и осужденными, - находящимися в различных учреждениях Федеральной пенитенциарной службы и в провинциях. |
During his mandate, Mr. Annan has exhibited outstanding leadership in setting the agenda and establishing a clear vision of the goals of the United Nations. |
За время своего пребывания на этом посту г-н Аннан показал выдающийся пример руководства в определении повестки дня и в разработке четкого видения целей Организации Объединенных Наций. |
During his career he was the author of over 200 experimental and theoretic papers on a wide range of topics which include the kinetic theory of gases, viscosity, thermodynamics, electricity, and the physics of melting conditions. |
За время своей карьеры он стал автором более 200 экспериментальных и теоретических работ по широкому кругу вопросов, которые включают кинетическую теорию газов, вязкость, термодинамику, электричество и физику плавления. |
During his stay in South America, he travelled along the Brazilian coast from Rio de Janeiro to the estuary of the Amazon River and probably became the first Russian ever to introduce this country to Russia. |
За время его пребывания в Америке он объехал побережье её от Рио-де-Жанейро до устья реки Амазонки и едва ли не первый познакомил русских с Южной Америкой. |
During the period from 1946 to 1955, there were six graduations, the first one in 1950 with 24 graduates, and the last in 1955 with 55 graduates. |
За время существования факультета состоялось шесть выпусков, первый в 1950 году - 24 человека, последний в 1955 - 55 человек. |
During Panizzi's tenure as Keeper of Printed Books its holdings increased from 235,000 to 540,000 volumes, making it the largest library in the world at the time. |
За время пребывания Паницци в должности руководителя отделения печатных книг её фонды увеличились с 235000 до 540000 томов, таким образом, она стала крупнейшей библиотекой того времени. |
During its survey of the crash site, the Callaghan was under very close scrutiny of the Soviet Navy, narrowly avoiding open conflict while engaged in their search. |
За время нахождения в районе катастрофы, Callaghan подвергся очень пристальному вниманию со стороны ВМФ СССР, и с трудом избежал начала открытого конфликта. |
During their stay in Haiti, my Special Envoy, and the senior members of his team met with a number of Haitian officials representing the Constitutional Government, as well as the Armed Forces. |
За время своего пребывания в Гаити мой Специальный посланник и старшие сотрудники его группы встретились с рядом должностных лиц Гаити, представляющих конституционное правительство, а также вооруженные силы. |
During the greater part of the life of the United Nations, the strong have dictated to the feeble, the big to the small, the mighty to the weak. |
За время существования Организации Объединенных Наций по большей части сильные диктовали слабым, большие - малым, могущественные - лишенным влияния. |
During its stay, the high-level United Nations Mission met with a number of our country's leading figures as well as with officials from the civil administration, the gendarmerie, the customs bureau, the police and the armed forces. |
За время своего пребывания Миссия высокого уровня Организации Объединенных Наций встретилась с рядом ведущих деятелей нашей страны, а также с должностными лицами гражданской администрации, жандармерии, таможни, полиции и вооруженных сил. |
During the current administration, this programme has been considerably strengthened and now has 138 officials trained to combat domestic violence throughout the national territory. |
За время нахождения у власти нынешнего правительства эта программа была существенно укреплена, и в настоящее время в ее распоряжении находится 138 квалифицированных специалистов по вопросам борьбы с бытовым насилием в различных районах страны. |
During the time of expansion and development of the city the house lost its yard and at the present time its veranda faces the street. |
За время расширения города здание потеряло свой двор, поэтому его веранда выходит сейчас непосредственно на улицу. |
During the time that Carey was working for News Corp, the company purchased a 34% controlling interest in Hughes Electronics, which at the time owned DirecTV, a satellite TV provider. |
За время работы Кэри в этой компании, она приобрела 34% контрольного пакета Hughes Electronics, которой на тот момент принадлежал DirecTV, провайдер спутникового телевидения в США. |
During his time in this theater he took part in staging of more than twenty performances not only as an artist-director, but also as a lighting engineer. |
За время работы в этом театре участвовал в постановке более двадцати спектаклей не только как художник-постановщик, но и как светотехник. |
During Soviet rule, thousands of Estonians were killed and tens of thousands of Estonians were deported to other parts of the Soviet Union. |
За время советской власти тысячи эстонцев были убиты и десятки тысяч эстонцев были депортированы в другие районы Советского Союза. |
During their stay in the Community, guests can choose the activity that fits their skills and needs the most from more than fifty professional training opportunities. |
За время пребывания в общине гости могут выбрать более чем из 50 направлений обучения такое, которое в наибольшей степени отвечает их навыкам и потребностям. |
During the project period, the proportion of women has risen as a result of purposeful, targeted efforts, thereby also increasing the diversity and breadth of expertise. |
За время осуществления проекта благодаря целенаправленным усилиям доля женщин возросла, в результате чего удалось также углубить специальные знания и расширить их многопрофильный характер. |
During the course of the Representative's tenure, progress has been made at the international level in shaping the conceptual, institutional and normative frameworks on protecting and assisting internally displaced persons. |
За время пребывания Представителя в должности был достигнут прогресс на международном уровне в области формирования концептуальной, институциональной и нормативной основы для защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
During its period of activity, the two-chamber parliament has adopted 107 laws. Active steps are being taken to exercise parliamentary supervision of the application of laws and the provisions of international human rights instruments by government agencies. |
За время своей деятельности двухпалатный парламент принял 107 законов, активно осуществляются мероприятия парламентского контроля за реализацией законов и положений международных договоров по правам человека государственными органами. |
During its current mandate, the Panel inspected three reported incidents of non-compliance as reported by Member States to the Committee and submitted reports as required. |
За время действия своего нынешнего мандата Группа провела инспекции в связи с тремя зафиксированными случаями несоблюдения, о которых Комитет информировали государства-члены, и представила требуемые доклады. |
During his diplomatic career, Mr. Sukayri attended a plethora of conferences, seminars, workshops and symposiums dealing with diplomacy, conflict resolution, negotiations, United Nations peacekeeping, arms control and disarmament. |
За время своей дипломатической карьеры г-н Сукейри принял участие в целом ряде конференций, семинаров, совещаний и симпозиумов по таким вопросам, как дипломатия, урегулирование конфликтов, переговоры, деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, контроль над вооружениями и разоружение. |
During her long and distinguished diplomatic career, handled various assignments in India's diplomatic missions in Austria, the Netherlands, Bangladesh, New York and Belgium |
За время своей продолжительной и выдающейся дипломатической карьеры занимала различные должности в дипломатических представительствах Индии в Австрии, Нидерландах, Бангладеш, Нью-Йорке и Бельгии. |
During the first war of independence, more than 1 million landmines and unexploded ordnance were planted extensively in all the regions of the country, especially in rural farmlands, near sources of water and roadways. |
За время первой войны за независимость на обширных территориях всех районов страны, особенно на сельскохозяйственных и фермерских угодьях, близ источников воды и железнодорожных путей, было заложено и оставлено более миллиона мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
During the reform, local budget revenues grew more than twice: from UAH 68.6 billion in 2014 to UAH 146.6 billion according to the results of 2016. |
За время проведения реформы собственные доходы местных бюджетов выросли более чем вдвое: с 68,6 млрд грн в 2014 году до 146,6 млрд грн по итогам 2016 года. |