During its lifetime, the branch was the subject of a number of unrealised extension proposals that would have seen the tunnels through the station extended southwards, usually to Waterloo. |
За время своего существования это ответвление было предметом ряда нереализованных предложений по продолжению линии метрополитена, предполагавших прокладывание через станцию туннеля и продление его на юг, как правило, к станции Ватерлоо. |
During the Soviet occupation a revival of the Azerbaijani literary language, which had largely been supplanted by Persian, was promoted with the help of writers, journalists, and teachers from Soviet Azerbaijan. |
За время существования Демократической республики Азербайджан было проведено возрождение азербайджанского литературного языка, который был в значительной степени вытеснен персидским, с помощью писателей, журналистов и преподавателей из Азербайджанской ССР. |
During its lifetime warehouses belonged to various owners and companies, but urban legend is still attribute them to their one owner, famous grain-industrialist Elpifidor Paramonov. |
За время своего существования склады принадлежали разным владельцам и фирмам, но городская молва до сих пор приписывает их одному хозяину, знаменитому зернопромышленнику Елпидифору Парамонову. |
During the course of your 12-Year friendship, Did you have an opportunity to observe The behavioral patterns of Dr. |
За время вашей 12-летней дружбы вы достаточно хорошо изучили привычки и наклонности мистера Бенуа? |
During the off season, Ara Hakobyan had gone through viewing FC Minsk, which had not attracted the coaches, as well as to return to former club, but here the dialogue regarding the contract has not come to an end. |
За время межсезонья, Ара Акопян успел пройти просмотр в ФК «Минск», где не приглянулся тренерам, а также возвратиться в прежний клуб, однако здесь диалог касательно контракта не пришёл к своему логическому завершению. |
During the war, the crews of the division completed 14,965 sorties, dropping 14,178 tons of bombs destroyed 59 crossings, 10 g/ d of nodes, destroyed 38 g/ d trains, 30 aircraft on the ground, blown up 43 warehouses with ammunition and fuel. |
За время войны экипажи дивизии выполнили 14965 боевых вылетов, сбросив 14178 тонн бомб, разрушено 59 переправ, 10 ж/д узлов, уничтожено 38 ж/д эшелонов, 30 самолётов на земле, взорвано 43 склада с боеприпасами и ГСМ. |
During its development the ZNG experienced a number of problems, including shortages of weapons and ammunition, lack of uniforms, inadequate training and an overall deficiency in trained officers, and poor staff work and command structures (preventing the effective coordination of multiple units). |
За время своего формирования и развития Национальная гвардия испытала ряд проблем: недостаток оружия и боеприпасов, недостаток униформ, плохая подготовка, общий низкий уровень квалификации офицеров, а также ошибки командования (отсутствие координации между многочисленными подразделениями). |
During Everton's tenure at the stadium, stands were erected for some of the 8,000-plus spectators regularly attending matches, although the ground was capable of holding around 20,000 spectators and occasionally did. |
За время пребывания «Эвертона» на стадионе, была установлена маленькая трибуна для 8000 зрителей, регулярно посещающих игры, хотя на матче присутствовало порядка 20 тысяч стоячих зрителей, находившихся вокруг поля. |
During her leave, the employer must pay her the maternity allowance owed by Social Security, topped up to the net wage she would have received if she were actually working; the employer is entitled to reimbursement of the amount of the allowance. |
За время отпуска работодатель должен выплатить работнице пособие по беременности и родам, начисляемое службой социального обеспечения, дополнив его до размеров заработка работницы при фактическом продолжении работы; при этом он имеет право на социальное возмещение суммы выплаченного пособия. |
During Operation Migrant 2009, over 176,300 checks were made of premises where foreign nationals might have been staying. In the course of these: |
В 2009 году за время проведения операции "Мигрант" осуществлено более 176300 проверок объектов возможного пребывания иностранцев и в ходе которых: |
During his time in detention, he went through different forms of confinement and was treated differently according to whether he was considered by the military authorities to be a political interlocutor or not. |
За время лишения свободы к нему применялся различный режим заключения, и с ним обращались по-разному в зависимости от того, считали ли его военные власти политическим оппонентом или нет. |
During his time with the British Broadcasting Corporation, Vugar successfully established relationships with top government officials, covered political and economic events in CIS and also served as a war correspondent in dangerous Caucasus areas. |
За время работы в Британской Телерадиовещательной Корпорации Вугар успешно налаживал отношения с высшими государственными лицами, освещал политические и экономические события на пространстве СНГ, а также был военным корреспондентом в горячих точках на Кавказе. |
During most of this time, the Romero Ferises created one of Argentina's most bloated government payrolls (over 10% of total employment) and suppressed dissent and efforts at even modest land reform. |
За время своего доминирование семейство Ромеро-Ферис создало один из самых раздутых чиновничьих аппаратов в Аргентине (свыше 10 % от общего числа занятого населения), подавляло инакомыслие и любые поползновения в сторону земельных реформ. |
During his time at LAMDA, he appeared in training productions of Heracles, As You Like It, Wild Honey, The Freedom of the City and Sherlock Holmes. |
За время работы в Лондонской академии он участвовал в подготовке следующих спектаклей: «Геракл», «Как вам это понравится», «Дикий мёд», «Свобода города» и «Шерлок Холмс». |
During the time that I worked for "BBB", the company was one of Estonia's market leaders, since our department implemented a profound analysis of the local market and presented it to the management, to help change the company's marketing policies. |
За время моей работы в компании «ВВВ», она заняла одно из лидирующих мест на рынке Эстонии, поскольку нашим отделом был проведен глубокий анализ местного рынка и выдвинуты предложения руководству по изменению маркетинговой политики компании. |
During this mandate, several Member States briefed the Panel on incidents of non-compliance which occurred before Member States were required to report on inspection, seizure and disposal by resolution 1874 (2009). C. Export- and import-related measures |
За время действия нынешнего мандата несколько государств-членов предоставили Группе краткую информацию о случаях несоблюдения, имевших место до того, как резолюцией 1874 (2009) государствам-членам было предложено представлять донесения о досмотре, изъятии и отчуждении. |
During its work TCCExEE has tested more than 6000 products, prepared more than 2000 certificates for explosion protected equipment made in the USSR and CIS, and certified about 2000 foreign products. |
За время существования ИСЦ ВЭ было испытано более 5000 изделий, оформлено более 2000 свидетельств о взрывозащищенности электрооборудования, выпускаемого заводами бывшего СССР, СНГ и около 1000 свидетельств (сертификатов) на изделия зарубежных фирм. |
During that time he never let anyone know of his identity as a priest, explaining "No one would have taken me seriously as a wrestler had they known I was a priest." |
За время его выступлений он не раскрыл свою личность, позднее объясняя это тем, что никто бы не воспринимал его всерьёз как борца, если бы знали, что он священник. |
During his diplomatic postings he designed stamps for Malta (1936), the Aden Protectorate (1938), Barbados (1949), Libya (1951), and currency notes for the West Indies Federation (1949) and Libya (1951). |
Будучи известным филателистом, за время карьеры принял участие в разработке почтовых марок для Мальты (1936), Аденского протектората (1938), Барбадоса (1949), Ливии (1951), а также банкнот валюты Федерации Вест-Индии (1949) и Ливии (1951). |
During the time he was Minister for Community Development, Youth and Sports, Balakrishnan raised the public assistance scheme from $260 for a single-person household in 2007, to $400 for a single-person household in 2011. |
За время работы министром общественного развития, молодёжи и спорта, добился повышения уровня социальной помощи с $ 260 для одного человека, занятого в домашнем хозяйстве в 2007 году, до $ 400 - в 2011 году. |