However, during your time on Voyager, you've developed many valuable skills - skills that would serve you well if you ever decided to assume a leadership role. |
Однако, за время вашего нахождения на "Вояджере", вы выработали много ценных качеств - качеств, которые послужат вам хорошо, если вы когда-нибудь захотите занять лидирующую позицию. |
Five times during his incarceration, Mr. Holden has been scheduled to die, but each time, his execution was stayed due to appeal. |
Пять раз за время его пребывания в тюрьме мистеру Холдену... назначали казнь, но каждый раз её отменяли... вследствие апелляции. |
The number of shared services increased in pilot countries by an average of 40 per cent during the trial period. |
Количество общих служб в являющихся объектом эксперимента странах за время эксперимента в среднем увеличилось на 40 процентов. |
The delegation members had the impression that during the time they spent waiting to be admitted to the house on Avenida Cruz del Sur, the detainees might have been warned not to make any statement. |
У членов делегации сложилось впечатление, что за время, которое они ожидали допуска в дом на Авенида Крус-дель-Сур, находившихся там задержанных предупредили, чтобы они не делали каких-либо заявлений. |
Mr. Pete would like to firstly thank everyone in this room for all of their hard work and determination during the summer Fukk campaign. |
В первую очередь, мистер Пит хочет поблагодарить всех в этом зале за их проделанную работу и целеустремленность за время летней "факк" кампании. |
That, during my time with them, I became aware of a man by the name of Rhys Kinlan, a former employee of the cartel. |
То, что за время моей работы с ними, я узнал о человеке, по имени Риз Кинлан, бывшем сотруднике картеля. |
However, the Group has established that Eritrea maintains relations with known arms dealers in Somalia and has violated the arms embargo during the course of the mandate by its support for Ethiopian armed opposition groups passing through Somali territory. |
В то же время Группа установила, что Эритрея поддерживает связи с хорошо известными торговцами оружием в Сомали и за время действия мандата нарушала эмбарго на поставки оружия, предоставляя помощь эфиопским вооруженным оппозиционным группам, перемещающимся по территории Сомали. |
China's Beijing, Lanzhou and Guangzhou radionuclide monitoring stations and the Beijing Radionuclide Laboratory provided a large amount of data during the monitoring period at the request of the Provisional Technical Secretariat. |
Станции радионуклидного мониторинга, расположенные в Пекине, Ланьчжоу и Гуанчжоу, и Пекинская радионуклидная лаборатория за время мониторинга предоставили большой объем данных по просьбе Временного технического секретариата. |
Access to the fund for the suspension of payments can be guaranteed no more than twice in a maximum period of no more than 18 months during the execution of the contract. |
Доступ к фонду на предмет приостановки платежей может быть гарантирован не более двух раз в течение максимального периода не более 18 месяцев за время действия контракта. |
One of the most notable developments during my term has been the remarkable recognition of the importance of human rights within the United Nations system and as one of the three pillars of the Organization, together with peace and security, and development. |
Одним из наиболее заметных событий, произошедших за время моего срока полномочий, стало достопримечательное признание важного значения прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций и в качестве одного из трех ключевых направлений деятельности Организации наряду с миром и безопасностью и развитием. |
We have seen lateral shifts of power - the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations - but we are seeing something slightly different. |
Мы видели сдвиг власти в сторону - когда власть от Греции перешла к Риму, и переходы власти, которые произошли за время существования Европейской цивилизации - но сейчас мы видим слегка иное. |
As we are about to celebrate the first decade of the auspicious reign of His Majesty King Abdullah II, we are very proud of the great achievements made during his reign and look forward to even greater achievements in the years ahead. |
Мы собираемся отметить первое десятилетие успешного царствования Его Величества Короля Абдаллы II, и поэтому мы очень гордимся тем, что за время его правления достигнуты огромные результаты, и ожидаем еще более значительных достижений в предстоящие годы. |
Bosnia and Herzegovina has producers for light and small arms and overhauling institutes, which were trained during the war to produce ammunition and to overhaul arms. |
В Боснии и Герцеговине существуют производители стрелкового оружия и легких вооружений и ремонтные мастерские, работники которых за время войны были обучены производству боеприпасов и ремонту оружия. |
The extent of rights depends on the length of pension seniority and salary levels that the insured had during his work period, or the base amounts paid as contributions for pension and disability insurance. |
Масштабы прав зависят от пенсионного стажа и уровней оклада, который застрахованное лицо получало за время его работы, или базовых сумм, выплачиваемых в качестве взносов по пенсионному страхованию и страхованию на случай инвалидности. |
It was based on a similar program started in Eskasoni, and studies showed that 89 percent of Eskasoni residents felt that the quality of health-care services in their community improved during the program. |
Эта инициатива была основана на аналогичной программе, начатой в Эскасони, и, по данным исследований, 89% жителей Эскасони считают, что за время осуществления этой программы качество медицинских услуг в их общине улучшилось. |
But even if I had read the message of the Secretary-General, which I have done for four years, what happened during my four years here? |
Ну а даже если бы и я огласил послание Генерального секретаря, как я и делал это на протяжении четырех лет, - что тут произошло за время моего четырехлетнего здесь пребывания? |
Napoleon's invasion was a serious test for the Moscow University, which lost buildings, museum collections, scientific equipment, a library, and an archive that had lost many professors and students during the war in the Moscow fire that destroyed Moscow. |
Отечественная война 1812 года явилась серьёзным испытанием для Московского университета, потерявшего в московском пожаре, истребившего Москву, здания, музейные собрания, научное оборудование, библиотеку, архив, недосчитавшегося за время войны многих профессоров и студентов. |
The marriage lasted seven years, during which they had two children, Sydney Brooke Simpson (born 1985) and Justin Ryan Simpson (born 1988). |
Их брак продлился семь лет, за время которого у них родилось двое детей - дочь Сидни Брук Симпсон (род. 1985) и сын Джастин Райан Симпсон (род. 1988). |
Lastly, since the Special Rapporteur's March report to the Human Rights Council would be his last, the Norwegian delegation encouraged him to provide a general perspective on the positive changes that had taken place in Myanmar during his mandate. |
И наконец, поскольку доклад, который Специальный докладчик представит в марте Совету по правам человека, будет его последним докладом, делегация Норвегии просит его отразить общую перспективу позитивных изменений, произошедших в Мьянме за время пребывания его в должности. |
The Idaho gold rush alone produced more gold than the California and Alaska gold rushes combined and was important in the financing of the Union Army during the American Civil War. |
За время одной только золотой лихорадки в Айдахо было добыто больше золота, чем за золотые лихорадки в Калифорнии и Аляске вместе взятые, и она сыграла важную роль в финансировании армии Союза во время Гражданской войны в Америке. |
During his work at ESPN, he also interviewed Tiger Woods, Sammy Sosa, President Bill Clinton and President Barack Obama during the 2008 presidential campaign. |
За время его работы в ESPN он брал интервью у Тайгера Вудса, Самми Сосы, президента Билла Клинтона и президента Барака Обамы во время того предвыборной кампании 2008 года. |
It is absolutely clear that during the time that has elapsed since the overthrow of the Taliban regime, the country, with the assistance of the international community, has been able to achieve certain successes in State-building. |
Безусловно, за время, прошедшее после свержения режима талибов, в этой стране при помощи международного сообщества удалось достичь определенных успехов в государственном строительстве. |
"The Council requests a comprehensive report on progress made during the period of the present mandate of the High-level Coordinator by 30 June 2011." |
Совет просит представить ему к 30 июня 2011 года всеобъемлющий доклад о работе, проделанной за время действия нынешнего мандата Координатора высокого уровня». |
For the text see annex IV of the report. Canada and the United States of America submitted comments concerning this paragraph, during the period provided to States to make comments on the document. |
Текст оговорки см. Канада и Соединенные Штаты Америки за время, предоставленное государствам для направления замечаний по этому документу, представили замечания по данному пункту. |
However, his literary interest would become stronger during the time spent in Barcelona, where he had come into contact with the literary activities of the 'Renaixença' cultural movement (magazines, literary contests, conferences, readings...). |
Тем не менее, его литературный интерес станет сильнее за время, проведенное в Барселоне, где он вошёл в контакт с литературной деятельности культурного движения «Renaixença» (журналы, литературные конкурсы, конференции, чтения...). |