Drawing on my personal experiences in the Committee, I would like to take this opportunity to give a brief account of the Committee's work during my chairmanship. |
Основываясь на своем личном опыте работы в Комитете, я хотел бы, пользуясь возможностью, кратко рассказать о работе Комитета за время моего председательства. |
This is the fourth time during our membership of the Council that we have the opportunity to comment on the work of the Tribunals. |
Уже в четвертый раз за время членства в Совете мы получаем возможность высказать замечания о работе трибуналов. |
Panel members visited Abidjan five times during the Panel's investigation and found that the authorities had not informed their immigration and security people at the International Airport about the Travel Ban. |
Члены Группы посетили Абиджан пять раз за время проводимого Группой расследования и установили, что власти не информировали своих иммиграционных чиновников и сотрудников сил безопасности в международном аэропорту относительно запрета на поездки. |
Mr. ABOUL-NASR remarked that, during his tenure as Chairman, he had seldom felt that the meeting of the chairpersons was a particularly fruitful exercise. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что за время его пребывания в должности Председателя он редко испытывал чувство того, что совещания председателей являются особенно плодотворными мероприятиями. |
On this important occasion I should also like to express our deepest appreciation to the outgoing Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for what he has accomplished during his tenure. |
В этот важный момент я хотел бы также выразить нашу глубочайшую признательность покидающему пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за все то, что ему удалось сделать за время пребывания на этом посту. |
8.6 The author dismisses as absurd the State party's contention that it is both fair and reasonable that current tenants should participate in the privatization of residential property on a priority basis, as they have contributed to the maintenance and improvement of their apartments during their tenancy. |
8.6 Автор называет абсурдным утверждение государства-участника о справедливости и разумности наделения нынешних съемщиков приоритетным правом на приватизацию жилья, поскольку за время аренды они делали отчисления на обслуживание и текущий ремонт своих квартир. |
As can be noted, the preambular part of the draft resolution refers, inter alia, to various General Assembly resolutions adopted during the course of the peace process. |
Как можно отметить, в преамбуле данного проекта резолюции среди прочего содержится ссылка на различные резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые за время мирного процесса. |
Through the pension equalisation process all of the claims to a pension related to old age or invalidity established during the marriage are distributed equally between the spouses. |
В соответствии с процессом уравнивания пенсий все права на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, накопленные за время брака, делятся поровну между супругами. |
Since the last report the IGO has carried out a comprehensive review and revision of its inspection strategy, drawing on lessons learned during the first nine years of inspection activity. |
За время, прошедшее после представления последнего доклада, УГИ провело всеобъемлющий обзор и пересмотр своей стратегии в области инспектирования с учетом опыта, полученного за первые девять лет инспекционной деятельности. |
The capacity to manage the economy needs to be rebuilt as it has been greatly weakened by the disruption caused by population displacements, including those of civil servants and by the destruction of the administrative infrastructure during the civil war. |
Необходимо восстановить возможности управления экономикой, поскольку они были в значительной степени ослаблены в результате перемещения населения, включая гражданских служащих, и разрушения административной инфраструктуры за время гражданской войны. |
Concerning the four outstanding cases, they stated that much time had elapsed since the disappearances and that thousands of citizens had disappeared during the war. |
В отношении четырех невыясненных случаев они заявили о том, что со времени исчезновений прошло много времени, что за время войны пропали без вести тысячи граждан. |
The Committee welcomes the resumption of the dialogue with the State party after 17 years during which Lebanon had to go through the trauma of a civil war, two military invasions and subsequent occupation of part of its territory in the south. |
Комитет приветствует возобновление диалога с государством-участником после 17-летнего перерыва, за время которого Ливану пришлось пережить трагедию гражданской войны, двух военных вторжений и последующей оккупации части его территории на юге страны. |
The CIS international observers note that, during the period which has elapsed since the parliamentary elections in 1999, a number of provisions of the electoral legislation have been enhanced with a view to democratization of the electoral system. |
Международные наблюдатели от Содружества Независимых Государств констатируют, что за время, прошедшее после парламентских выборов в 1999 году, ряд правовых норм избирательного законодательства был усовершенствован в направлении демократизации избирательной системы. |
Fourthly, based on Singapore's experience, especially during our stint on the Security Council, I submit that the NGOs that matter often know whom to work with and how to get their viewpoints across. |
В-четвертых, основываясь на опыте Сингапура, в особенности за время нашего пребывания в Совете Безопасности, я допускаю, что влиятельные неправительственные организации зачастую знают, с кем работать и как убедить в правильности своей точки зрения. |
Allow me to take this opportunity to commend him for the achievements made during his tenure, and to express the hope that his successor will be appointed as early as possible. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы отметить успехи, достигнутые им за время его пребывания на этом посту, и выразить надежду, что его преемник будет назначен в самом скором времени. |
We believe that the positions of the various groups and of Member States have by now been stated and restated during the many exchanges of the three rounds already held. |
Мы полагаем, что за время многочисленных консультаций трех раундов позиции различных групп и государств-членов к настоящему времени достаточно четко изложены и подтверждены. |
Mr. Ney (Germany): At the outset, I wish to thank the President of the General Assembly for convening this important first debate on Security Council reform during his presidency. |
Г-н Ней (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за организацию этого важного и первого за время его председательства обсуждения реформы Совета Безопасности. |
I would also like to pay a well-deserved tribute to Father Miguel d'Escoto Brockmann, President of the Assembly at its sixty-third session, for the work he accomplished during his mandate. |
Я хотел бы также воздать должное отцу Мигелю д'Эското Брокману, Председателю Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии, за работу, проделанную за время пребывания в должности Председателя. |
It called upon Lebanon to ensure equality for women in marriage and its dissolution, by giving women equal rights to property accumulated during marriage. |
Он призвал Ливан обеспечить равенство женщин при заключении брака и при его расторжении, обеспечив равное право женщин на имущество, накопленное за время брака. |
NHRC stated that there had been no developments to amend the Special Marriage Act and give equal rights to property accumulated during marriage. |
З. НКПЧ заявила об отсутствии прогресса в связи с внесением изменений в Специальный закон о браке, которыми предоставляются равные права на имущество, накопленное за время нахождения в браке. |
I would like also to commend Mr. Kofi Annan for all the efforts he made to promote the work of this Organization during his tenure as Secretary-General. |
Я также хотел бы дать высокую оценку усилим г-на Кофи Аннана по повышению эффективности работы этой Организации за время его пребывания на посту Генерального Секретаря. |
He was the coordinator or co-author of the following reports, notes and management letters during his term of office: |
За время службы координировал подготовку и был соавтором следующих докладов, записок и справок: |
Far too often during his years of tenure, the Special Rapporteur has had to criticize the existence of State-controlled associations with compulsory membership owing to the fact that such a stipulation seriously undermines the independence of lawyers. |
Слишком часто за время своего пребывания в должности Специальному докладчику приходилось критиковать существующие контролируемые государством ассоциации с обязательным членством на том основании, что такой порядок серьезно подрывает независимость юристов. |
With a view to ascertaining the measures adopted by the Government in this regard, several attempts were made to meet with representatives of the Ministry of Justice during the current mandate, albeit without any result. |
Для того чтобы выяснить, какие меры принимаются правительством в этом отношении, за время текущего мандата Группы было предпринято несколько попыток организовать встречу с представителями Министерства юстиции, однако все они оказались безрезультатными. |
The most notable achievement in education has been the expansion of Junior Secondary Education (JSE) during the 8th National Development Plan 8 period (1999 - 2003). |
Наиболее значительным достижением в области образования за время выполнения восьмого Национального плана развития на 1999 - 2003 годы стало расширение доступности неполного среднего образования. |