Three such seminars have been held during the Panel's current mandate: |
За время действия нынешнего мандата Группы было проведено три таких семинара: |
One interdicted shipment of carbon fibre dating from 2010 was investigated by the Panel during this mandate. |
За время действия нынешнего мандата Группа расследовала один случай перехвата груза углеволокна, имевший место в 2010 году. |
All of the nuclear-related cases investigated by the Panel during its current mandate involve items that are not found among the lists contained in paragraph 13 of resolution 1929 (2010). |
Все связанные с ядерной сферой ситуации, в отношении которых Группа проводила расследования за время действия своего нынешнего мандата, касаются предметов, которые не фигурируют в списках, означенных в пункте 13 резолюции 1929 (2010). |
The Committee received 11 reports of interdictions and incidents, covering a significantly higher number of cases than those received during the Panel's previous mandate. |
Комитет получил 11 докладов о фактах перехвата и инцидентах, в которых описывалось значительно большее число ситуаций, чем в докладах, полученных за время действия предыдущего мандата Группы. |
At least 400,000 people were killed during the war and genocide in Darfur, 5 million people had to refuge. |
За время войны и геноцида в Дарфуре убито не менее 400 тысяч человек, 5 миллионов стали беженцами. |
I need the name of all of the kids that went through the home during the time Helen Jenkins ran it. |
Мне нужны имена всех детей, что прошли через детский дом за время работы Хелен Дженкинс. |
You still don't remember what happened during six of those weeks, and yet I trusted you. |
Ты все еще не помнишь, что случилось за время твоего отсутствия, но я все равно тебе верю. |
Mrs. Crampton, did you have any visitors during your stay here? |
Миссис Крэмптон, у вас были какие-либо посетители за время пребывания здесь? |
Deep Space intel shows us that the number of enemy ships already deployed is 10 times those we faced during the first invasion. |
По сведениям космической разведки, за время после вторжения, число кораблей противника выросло, как минимум, в 10 раз. |
I would like to express my deep appreciation for his efforts to promote progress in the peace process during his assignment to Western Sahara. |
Я хотел бы выразить глубокую признательность за его усилия по содействию продвижению вперед мирного процесса за время его работы в Западной Сахаре. |
In all the countries visited by the Special Rapporteur during his mandate indigenous communities and organizations complained that the authorities were not doing enough for them in the area of education. |
Во всех странах, которые посетил Специальный докладчик за время действия своего мандата, от многочисленных общин и организаций коренных народов он получал жалобы на недостаточность усилий в области образования, предпринимаемых властями в их интересах. |
As we assess his tenure, it is with pride and satisfaction that we note the achievements during his term of office. |
Оценивая результаты его деятельности за этот период времени, мы с гордостью и удовлетворением отмечаем успехи, достигнутые за время его пребывания на этом посту. |
I can usually come up with one good comment during a meeting but by the end, it's buried under a pile of gaffes and bad puns. |
Обычно за время собрания я могу сделать одно хорошее замечание но в конце оно оказывается завалено грудой оплошностей и плохих каламбуров. |
It says here it's because 156 women were burned at the stake on this spot during the eastwick witch trials. |
Здесь говорится, это потому, что здесь были сожжены 156 женщин за время иствикских судов над ведьмами. |
So, I went through the War Eagle records, and there were 25 male children born there during the time that it was open. |
Я просмотрела записи из Орла войны, и там записаны 25 детей мужского пола, рожденных за время, пока он был открыт. |
Nor can it well refuse to receive him if during his absence from its domain he has lost its nationality without having acquired that of another State. |
Государство не может также отказаться принять его, если за время отсутствия на родине тот утратил свое гражданство, не получив гражданства другого государства. |
According to the author, they were not given anything to eat during their detention. |
Согласно сообщению автора, за время содержания под стражей их не кормили. |
Total size of data received (Rx) or transmitted (Tx) during the connection (in kilobytes). |
Полный размер полученных (Rx) или переданных (Tx) данных за время соединения (в килобайтах). |
Training distance tells you the distance traveled during a training session. |
Тренировочная дистанция - это дистанция, пройденная за время тренировки. |
The first graduation of doctors had taken place in 1922; totally 523 doctors have been graduated during the faculty's existence. |
Первый выпуск врачей состоялся в 1922 году, всего за время существования факультета было выпущено 523 врача. |
In all, 225 out of 600 mosques in Kosovo were damaged, vandalised, or destroyed alongside other Islamic architecture during the conflict. |
Всего за время конфликта 225 из 600 мечетей в Косове были повреждены, подверглись вандализму или были уничтожены вместе с другой исламской архитектурой. |
The only thing that changed during the reign of Charles II - joined some sort of normality, there was no longer so many wars and rebellions. |
Единственное, что изменилось за время правления Карла II - вступил в какой-то нормальной жизни, уже не было так много войн и восстаний. |
The company successfully develops, and during its existence, has generated image and has got an operational experience in the Ukrainian market on manufacture of caps. |
Компания успешно развивается, и за время существования, сформировала имидж и приобрела опыт работы на Украинском рынке по производству колпачков. |
Active referrals - referrals that made at least one sale during the competition. |
Активные реферралы - реферралы, сделавшие не менее одной продажи за время проведения конкурса. |
Isabella was embarrassed that she had fled from Scottish armies three times during her marriage to Edward, and she blamed Hugh for the final occurrence in 1322. |
Изабелла стыдилась того, что ей трижды пришлось бежать от шотландской армии за время её брака с Эдуардом, и в последнем из этих случаев в 1322 году она винила Диспенсера. |