During the period of the project, two steering committee meetings were held, as well as a wrap-up consultative meeting attended by the 18 participating countries to review the project and chart the way forward. |
За время осуществления проекта было проведено два заседания руководящего комитета, а также итоговое консультативное совещание с участием представителей 18 стран-участниц, посвященное рассмотрению результатов проекта и обсуждению планов на будущее. |
The convict's travel is paid by him personally or by his relatives. During the period the convict spends beyond the bounds of the corrective labour institution he is not credited wages. |
Стоимость проезда, осужденного оплачивается им лично или его родственниками. За время нахождения осужденного за пределами исправительно-трудового учреждения заработок ему не начисляется. |
During the lifetime of the twelfth Supreme Council (March 1991 to March 1994) reports were heard at 14 meetings of the Commission (out of 137) from members of the Government and heads of ministries and departments. |
ЗЗ. За время работы сессии Верховного Совета двенадцатого созыва (март 1991 - март 1994 годов на 14 заседаниях Комиссии (из 137) заслушивались отчеты членов правительства, руководителей министерств и ведомств. |
During the period following the Monterrey Conference, the General Assembly and the Economic and Social Council reached a number of agreements regarding the implementation of the "Staying engaged" chapter of the Consensus, which provide important guidance on many aspects of the intergovernmental follow-up mechanisms. |
За время после Монтеррейской конференции Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет достигли ряда соглашений, касающихся осуществления главы Консенсуса, посвященной сохраняющимся обязательствам, которая содержит важные указания по многим аспектам работы межправительственных механизмов последующей деятельности. |
During the time that you spent in the colony, was it ever visited by the provincial or district procurator? |
За время Вашего пребывания в колонии были ли случаи посещения его прокурором вилоята или тумана? |
"During leave for childcare, the job (post) shall be maintained." |
За время отпуска по уходу за ребенком сохраняется место работы (должность). |
During his tenure, the Chair of the Executive Committee, on behalf of the Committee, had had the honour of leading missions to China, Egypt and Japan with the Vice-Chair and the Chief Officer of the Multilateral Fund. |
За время своей работы Председатель Исполнительного комитета имел честь от имени Комитета возглавлять совместно с заместителем Председателя и руководителем Многостороннего фонда миссии, направленные в Китай, Египет и Японию. |
During the period in which it has been functioning, the committee has held meetings with the political and administrative leadership of the Ministry of Education and Research, the leaders of the country's universities and gender equality advisers at the universities. |
За время своего существования комитет провел совещания с политическим и административным руководством Министерства образования и исследований, руководителями университетов страны и консультантами по вопросам гендерного равенства, работающими в университетах. |
During implementation of the project, the Ministry for Family, Youth and Sport drew up proposals for improvements to the legal framework, including the provision of assistance to victims of trafficking, and developed training programmes for civil servants, social workers and law enforcement officials. |
За время реализации проекта Министерством Украины по делам семьи, молодежи и спорта подготовлены предложения для совершенствования законодательной базы, в частности относительно предоставления помощи пострадавшим от торговли людьми, а также наработаны программы тренингов для государственных служащих, социальных работников, работников правоохранительных органов. |
During its tenure, the Government has made massive investments in infrastructure developments resulting in construction of 179 dams, 208 major bridges and 36,000 miles of roads and 1100 miles of railroads. |
За время своего пребывания у власти правительство вложило огромные средства в развитие инфраструктуры, благодаря чему было построено 176 плотин, 208 крупных мостов, 36000 миль автомобильных дорог и 1100 миль железных дорог. |
During his stay in the centre from 14 September 1992 to 27 May 1994, he did not complain to the administration about either his conditions of detention, food or medical care. |
За время его содержания в этом учреждении с 14 сентября 1992 года по 27 мая 1994 года он к администрации по поводу неудовлетворительных условий содержания, питания и лечения не обращался. |
During his national team career, the team were named "ideal team" eight times in the tournaments that he played in, three times in both the World and European Championships, and twice in the Olympic Games. |
За время своей карьеры в сборной восемь раз избирался представителем в идеальную команду на соревнованиях, в которых принимал участие, из них три раза на чемпионатах мира и Европы и дважды на Олимпийских играх. |
During his career, he has been associated mainly with Persepolis, played for the team for eighteen years, managed the club for seventeen years in three occasion and also the club's president. |
За время своей карьеры он играл в основном за «Персеполис», проведя с командой 18 лет, кроме того, он трижды тренировал клуб суммарно в течение 17 лет, а также был президентом клуба. |
During its existence, the faculty held 13 graduations for about 1,000 border guard officers; 25 students received gold medals and 69 graduated with honors. |
За время существования факультета проведено 13 выпусков, подготовлено около 1000 высококвалифицированных офицеров-пограничников, 25 выпускников получили золотые медали, 69 выпускников - диплом с отличием. |
During the fiftieth session of the General Assembly, a historic anniversary of the United Nations, we pursued, as in previous sessions, important work in plenary meetings and in the Main Committees. |
За время пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи - исторической годовщины Организации Объединенных Наций - мы, как и в предыдущие сессии, проделали важную работу как на пленарных заседаниях, так и в главных комитетах. |
During their exemption from work, students receive 50 per cent of the average salary at their main job, but not less than a minimum salary. |
За время освобождения от работы учащимся выплачивается 50% средней заработной платы по основному месту работы, но не ниже установленного минимального размера заработной платы. |
During the annual interval between sessions, the Sub-Commission successfully organized three intersessional working groups on subjects of major concern for the human rights community: contemporary forms of slavery, the rights of minorities and the rights of indigenous populations. |
За время ежегодного перерыва между сессиями Подкомиссия успешно сформировала три межсессионные рабочие группы по вопросам, вызывающим особую обеспокоенность со стороны правозащитного сообщества, а именно: по современным формам рабства, по правам меньшинств и по правам коренного населения. |
During my lifetime, we have discovered many of the laws that govern the universe, but we don't yet understand how they all fit together or why they seem to be finely adjusted to allow life. |
За время моей жизни были открыты многие из тех законов, что руководят вселенной, но мы еще не понимаем, как они согласуются друг с другом, и почему, как нам кажется, они так удачно приспособлены к поддержанию жизни. |
During my term, I worked very closely with such organizations as the World Network of Users and Survivors of Psychiatry and organizations in Africa and in the least developed countries. |
За время действия своего мандата я тесно сотрудничал с такими организациями, как Всемирная сеть пациентов и бывших пациентов психиатрических учреждений, и с организациями в Африке и в наименее развитых странах. |
During the course of their training, it was reported that 552 women were released for lack of flying proficiency, 152 resigned, 27 were discharged for medical reasons, and 14 were dismissed for disciplinary reasons. |
Приняты были 1830, за время тренировок 552 женщины были отстранены по причине недостаточного профессионализма, 152 уволились, 27 были отстранены по медицинским соображениям и 14 уволены по дисциплинарным причинам. |
During his time in Paris, the Special Rapporteur also met representatives of UNESCO programmes relevant to indigenous peoples, including representatives of the World Heritage Centre and of the Intangible Cultural Heritage Section of the Division for Cultural Expressions and Heritage. |
За время своего пребывания в Париже Специальный докладчик также встретился с представителями программ ЮНЕСКО, затрагивающих коренные народы, включая представителей Центра всемирного наследия и Секции нематериального культурного наследия Отдела по вопросам культурного самовыражения и наследия. |
During the trial, one witness in this case, who was under the protection of the witness protection program, was killed, another survived the assassination and was in a coma, and a lawyer was killed who was of interest to the injured party. |
За время процесса над Белкиным и Прониным один свидетель по этому делу, находящийся под защитой по программе о защите свидетелей, был убит, другой пережил покушение и находится в коме, убит адвокат, представлявший интерес потерпевшей стороны. |
Article 373. During the strike the employment relationship shall be suspended; the worker shall not be entitled to receive his wage for the period of duration of the strike. |
Статья 373: На период забастовки действие трудового договора приостанавливается, причем работник не имеет права на получение заработной платы за время, приходящееся на забастовку. |
During the meeting they were briefed on the activities of the Coordination Committee since the twelfth meeting and discussed the role that the Committee should play in the future. |
В ходе совещания они были проинформированы о деятельности Координационного комитета за время, прошедшее после двенадцатого совещания, и обсудили роль Комитета в будущем. |
During the time of its existence, the Wisconsin Territory had three territorial governors, one of whom served non-consecutive terms, and one who continued on as acting governor after the territory had officially ceased to exist. |
За время своего существования у неё было З территориальных губернатора, между сроками одного из которых были перерывы, а другой продолжил работу в качестве действующего губернатора после того, как территория официально прекратила существование. |