During her brother's reign, Yaa Asantewaa saw the Ashanti Confederacy go through a series of events that threatened its future, including civil war from 1883 to 1888. |
Яаа Асантева за время правления своего брата видела, как Федерация Ашанти прошла через ряд испытаний, угрожавших её существованию, в том числе гражданскую войну (1883-1888). |
During medical school, Jemison traveled to Cuba, Kenya and Thailand, to provide primary medical care to people living there. |
За время учёбы в колледже она совершила поездки в Кубу, Кению и Таиланд, оказывая медицинскую помощь людям, живущим там. |
During his time with the Smiths, he used a Twin Reverb, a Deluxe Reverb and a Bassman amongst others. |
Помимо них, за время работы с The Smiths, он использовал Twin Reverb, Reverb Делюкс и Bassman. |
During his career he was an ambassador to the German Empire, Kingdom of Greece and the Italian Kingdom. |
За время своей карьеры был послом в Германской империи, Королевстве Греции (1895) и Королевстве Италия. |
During his time at Bell Labs he earned the moniker "Fisheye Furnas" while working with fisheye visualizations. |
За время своей работы в лаборатории Белла он заслужил прозвище «рыбий глаз Фурнас» во время работы с визуализацией «рыбьего глаза». |
During his career, he worked with directors Howard Hawks, Max Ophüls, Josef von Sternberg, Alfred Hitchcock, King Vidor, Nicholas Ray and Henry Hathaway, whom he had met as a young man when the two first came to Hollywood in the silent era. |
За время своей карьеры он работал с такими режиссёрами, как Говард Хоукс, Макс Офюльс, Джозеф фон Штернберг, Альфред Хичкок, Кинг Видор, Николас Рей и Генри Хэтэуэй, с которыми он познакомился в юности, когда впервые приехал в Голливуд в эпоху немого кино. |
During its activity, the Center for Human Rights of Moldova received only a few petitions from foreign and stateless persons, which were solved by mutual agreement with the local public authorities. |
За время своего существования в Центр по правам человека Молдовы поступило лишь несколько жалоб от иностранных граждан и лиц без гражданства, по которым было достигнуто мировое соглашение с местными органами власти. |
During his time as CEO, LWA Solutions undertook major ventures with many of New Zealand's largest companies and corporations, including major virtual reality technology for Ports of Auckland which has been described as a world first. |
За время работы в качестве генерального директора «LWA Solutions» предпринял крупные предприятия со многими крупнейшими компаниями и корпорациями Новой Зеландии, в том числе основные технологии виртуальной реальности для «Портов Окленда», которые были названы первыми в мире. |
During his time with Aston Villa, from 1989 to 1998, Yorke played initially as a right winger until the 1995-96 season, he then switched to centre forward and quickly established himself as one of the Premier League's top strikers. |
За время выступлений за «Астон Виллу», с 1989 по 1998 год, Йорк играл сначала на позиции правого нападающего до 1995/96 сезона, а затем переместился в центр атаки и быстро зарекомендовал себя как одного из лучших форвардов в английской Премьер-лиге. |
During the time spent living with the husbands' families, women often work industriously and contribute to building and developing common property, hence when divorced, women should be guaranteed accommodation for a new life, especially when living with adolescent children. |
За время, проведенное в семье своих мужей, женщины, нередко прилежно трудясь, вносят вклад в накопление и приумножение общего имущества, поэтому после расторжения брака женщинам должны гарантироваться средства для новой жизни, особенно если они живут с детьми-подростками. |
During its tenure as a non-permanent member of the Security Council, my country, Romania, initiated a rewarding debate on this topic, which led to the adoption of resolution 1631. |
За время своей работы в Совете Безопасности в качестве непостоянного члена наша страна, Румыния, выступила инициатором проведения обсуждения по этому вопросу, в результате которого была принята резолюция 1631. |
During the period under review, several meetings were held between the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and COHCHR to discuss the MoU with a view to finalizing the document. |
За время отчетного периода было проведено несколько встреч между представителями министерства иностранных дел и сотрудничества и КОВКПЧ для обсуждения Меморандума о понимании в целях окончательного согласования текста этого документа. |
During my Presidency, I have convened several such debates, including on disarmament, water, transnational organized crime and human security, and I intend to convene debates on peacekeeping and the situation in the Middle East. |
За время моей работы в качестве Председателя я организовал несколько таких обсуждений, в том числе по разоружению, водным ресурсам, транснациональной организованной преступности и безопасности человека и намереваюсь созвать обсуждения по вопросам миротворчества и ситуации на Ближнем Востоке. |
During his term, the Special Rapporteur has observed a number of obstacles to the realization of adequate housing which he wishes to briefly comment on before presenting recommendations at the end of this report. |
За время своего пребывания в должности Специальный докладчик отметил ряд препятствий на пути осуществления права на достаточное жилище, которые он хотел бы кратко прокомментировать, прежде чем переходить к рекомендациям, изложенным в заключительной части настоящего доклада. |
During the border dispute with its southern neighbour, some 4,000 Eritrean Kunama crossed the border in 2000, while others sought refuge in other parts of Eritrea. |
За время пограничного конфликта с южным соседом приблизительно 4000 эритрейских кунама пересекли границу в 2000 году, в то время как остальные пытались обрести убежище в других районах Эритреи. |
During the period from December 1929 to December 1930, over 100 people were arrested under the "Academic Case" (mainly experts in the humanities, primarily historians). |
За время с декабря 1929 года по декабрь 1930 года по «Академическому делу» были арестованы свыше 100 человек (главным образом специалисты в области гуманитарных наук, прежде всего историки). |
During his career, N'Diayé played for FC Girondins de Bordeaux (who also loaned him to FC Martigues), Belgian First Division's KAA Gent, Toulouse FC, Lille OSC and Olympique de Marseille. |
За время своей карьеры, Н'Диай играл за футбольный клуб «Бордо» (который также отдан в аренду его ФК Мартиг), бельгийский Первый дивизион в «Гент», «Тулуза», «Лилль» и «Олимпик Марсель». |
During his mandate, the Special Rapporteur issued a total of 27 public statements, of which 7 were issued jointly with one or more of the other special procedures mandate holders. |
За время осуществления своего мандата Специальный докладчик выпустил в общей сложности 27 публичных заявлений, из которых 7 были выпущены совместно с одним или несколькими другими мандатариями специальных процедур. |
During the three-year long Korean War, the US dropped more than 428,000 bombs on Pyongyang city in total of 1,400 times and therefore the city turned into ashes with no single building left by the time of the end of the War. |
За время трехлетней Корейской войны США сбросили на Пхеньян более 428000 бомб, совершив в общей сложности 1400 бомбардировок, и превратили город в пепелище, не оставив к концу войны ни одного целого здания. |
During his tenure, Ambassador Kronfol won the friendship, respect and admiration of his colleagues, representing his country and his Government effectively and with dedication and a sense of responsibility. |
За время пребывания на этом посту посол Кронфоль заслужил дружбу, уважение и восхищение своих коллег, эффективно и приверженно и с чувством ответственности представляя свою страну и свое правительство. |
During the Working Group's 2005 session 71 cases were closed on the basis of information provided by the Government and at the end of August 2005 there remained a total of 278 outstanding cases being considered. |
За время работы сессии Группы в 2005 году на основании представленной правительством информации было закрыто 71 дело, а к концу августа 2005 года всего на рассмотрении осталось 278 незавершенных дел. |
During periods when they are released from their jobs, employees following educational courses are paid at least 50 per cent of the average monthly wage at their primary work place and not less than the established minimum wage. |
За время освобождения от работы учащимся выплачивается не менее 50 % средней месячной заработной платы по основному месту работы, но не ниже установленного минимального размера оплаты труда. |
During his work, the artist designed more than eight hundred performances in Vitebsk and more than a hundred in various theaters in Belarus and abroad. |
За время работы художник оформил более восьмисот спектаклей в Витебске и более ста в различных театрах Беларуси и за границей. |
During World War II and for decades after, the phrase "Kilroy was here" with an accompanying illustration was widespread throughout the world, due to its use by American troops and ultimately filtering into American popular culture. |
За время Второй мировой войны и в течение нескольких последующих десятилетий фраза «Kilroy was here», дополненная изображением, стала распространена по всему миру. |
During her tenure, Ms. Rodríguez carried out 11 visits to countries in all the regions of the world, looking at countries of origin, destination and transit of migration. |
За время работы на этой должности г-жа Родригес совершила поездки в 11 стран во всех регионах мира, изучая как страны происхождения, так и страны назначения и транзита мигрантов. |