It is my sincere hope that during this time we spend together, that you... |
Я искренне надеюсь, что за время, которое мы проведём вместе, ты... |
An accurate list of persons killed and seriously injured during the siege of Sarajevo needs to be established. |
Необходимо составить подробные списки лиц, убитых и получивших тяжелые ранения за время осады Сараево. |
In sum, during the occupation, the pre-war population of Latvia was reduced by one third. |
В целом за время оккупации численность довоенного населения Латвии сократилась на одну треть. |
The change in the demographic situation of Latvia during the Soviet occupation cannot be conveyed by numbers alone. |
Изменение демографической ситуации в Латвии за время советской оккупации не может измеряться лишь численностью. |
I discovered during my recovery the third leading cause of death amongst teenagers is suicide. |
За время своего выздоровления я узнал, что третье место в списке причин подростковой смертности занимает самоубийство. |
Admittedly, the Organization has experienced rough times and has suffered several setbacks during the course of its existence. |
Нельзя отрицать того, что за время своего существования Организация пережила тяжелые времена и потерпела несколько неудач. |
Has had wide experience in the work of the Committee during her term. |
За время своего членства приобрела большой опыт работы в Комитете. |
We hope that during the current President's tenure this vexed subject will move towards a successful outcome. |
Мы надеемся, что за время пребывания в должности нынешнего Председателя нам удастся продвинуться вперед в направлении успешного разрешения этого сложного вопроса. |
He had sacrificed and given much during his life in diplomacy. |
За время своей жизни он многим пожертвовал ради дипломатии и многое отдал ей. |
This was the second visit to Cambodia during my term in office as High Commissioner. |
Это был второй визит в Камбоджу за время моего пребывания в должности Верховного комиссара. |
This is believed to decrease during long-duration space flight. |
Считается, что за время длительных космических полетов такая возбудимость уменьшается. |
An electronic warehouse receipt can have many holders during its existence but can only have one holder at any specific moment. |
Электронная складская квитанция может иметь множество держателей за время своего существования, но только одного держателя в каждый конкретный момент. |
IDF lost four soldiers during the incursion. |
ИДФ за время операции потеряли четырех солдат. |
The first part is a summarization of the accomplishments achieved towards revitalizing the work of the General Assembly during its fifty-seventh session. |
Первая часть представляет собой резюме результатов, достигнутых в области оживления работы Генеральной Ассамблеи за время ее пятьдесят седьмой сессии. |
The survey showed that most of the respondents did not submit any complaints during their detention in institutions. |
Опрос показал, что большинство опрошенных за время своего нахождения в колонии не обращались с какой-либо жалобой. |
Organisms that migrate are exposed to various levels of POPs during their lifetime depending on regional differences. |
Мигрирующие организмы подвержены воздействию различных уровней СОЗ за время их жизненного цикла в зависимости от региональных различий. |
The independent expert met the seven persons detained in Mpimba central prison twice during his visit in October 2006. |
За время своей поездки в октябре 2006 года независимый эксперт дважды встречался с семью лицами, содержащимися в тюрьме Мпимба. |
IDEC asserts that during the one-year delay, the value of the Jordanian dinar decreased significantly. |
"ИДЭК" заявляет, что за время этой годичной задержки курс иорданского динара сильно упал. |
But I also noticed that a person's identity would change during the course of a conversation. |
Однако я также заметил, что за время беседы отличительные черты личности меняются. |
This debt was incurred during the 30-year reign of the deposed president, Hosni Mubarak. |
Эта задолженность возникла за время 30-летнего правления свергнутого президента Хосни Мубарака. |
It is estimated that one third of those killed during the intifada were children. |
Согласно оценкам, около трети всех лиц, убитых за время интифады, составляют дети. |
Their jobs or posts are kept for them during such additional leave. |
За время дополнительного отпуска сохраняется место работы. |
We cannot hope to figure out the fate of the future city during the time of our Conference here in Istanbul. |
Мы не можем определить судьбу будущего города за время Конференции в Стамбуле. |
The mean concentration of sulphate and nitrate in open field measurements on the level II plots decreased during the observation period. |
Согласно измерениям, проведенным на открытых пространствах в пределах участков уровня II, за время наблюдений произошло сокращение средней концентрации сульфата и нитрата. |
Human conscience requires that we expose the truth about all human rights violations committed during that armed conflict. |
Человеческая совесть требует, чтобы мы обнародовали правду обо всех нарушениях прав человека, совершенных за время конфликта. |