| All accumulated unemployment benefits paid to the employee during his entire membership with the GSIS shall be deducted from voluntary separation benefits. | Все выплаченные работнику пособия по безработице за время его членства в ССГС вычитаются из выходных пособий, причитающихся при увольнении по собственному желанию. |
| Workers retain their positions (posts) and average earnings during forced stoppages for which the management (employer) is to blame. | За время вынужденного простоя по вине администрации (работодателя) за работником сохраняются место работы (должность) и средняя заработная плата. |
| In July 2006, the AU had called on Senegal to try Hissène Habré, living in exile in Senegal, for torture and other crimes committed during his rule (1982-1990). | В июле 2006 года Африканский союз (АС) потребовал от Сенегала судебного разбирательства по делу проживавшего в Сенегале в изгнании Хиссена Хабре по обвинению в применении пыток и совершении иных преступлений за время своего правления с 1982 по 1990 год. |
| And during recess, I want two of you to fill him in on what we've been doing. | Во время перемены два ученика нашего класса должны рассказать ему, что мы проходили за время его отсутствия. |
| Over the Commission's lifetime, a total of 1,404 deponents who had harmed their communities during the conflict completed community reconciliation hearings. | За время существования комиссии в общей сложности 1404 человека, которые во время конфликта причинили вред своим общинам, завершили дачу показаний на примирительных слушаниях на уровне общин. |
| Over 40,000 people were tortured and murdered during his brief six year reign. | За время его 6-летнего правления было замучено и убито больше 40 тысяч человек. |
| Furthermore, UNICEF figures show that 71 children had been killed during the Olmert-Peretz Administration. | Помимо этого, согласно данным этой организации за время нахождения у власти правительства Ольмерта-Переца погиб 71 ребенок. |
| The Rosenbergs were the only two American civilians to be executed for espionage-related activity during the Cold War. | Розенберги были единственными гражданскими лицами, казнёнными в США за шпионаж за время Холодной войны. |
| Ms. Soatova has never been placed in a punishment cell during her time serving her sentence. | За время отбывания срока наказания осужденная Соатова Райхон ни разу в дисциплинарном изоляторе колонии не содержалась. |
| Okay, I will be conducting a review of all case files during Sergeant Shaw's tenure. | Итак, я буду просматривать всю документацию за время шефства сержанта Шоу. |
| The UN Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances criticized the government for failing to resolve some 2,270 cases of enforced disappearance during the period of internal conflict. | Рабочая группа ООН по насильственным или недобровольным исчезновениям подвергла правительство критике за то, что оно не выяснило правду примерно о 2270 случаях насильственных исчезновений, произошедших за время внутреннего конфликта. |
| ITPO, during its existence of more than 3 decades has played a proactive role in catalysing trade, investment and technology transfer processes. | ОСИТ, за время своего существования из почти трех десятилетий, в форме выставки управление Индии и торговли Development Authority, сыграла активную роль в стимулировании торговли, инвестиций и процессов передачи технологий. |
| If you have a genuine reason that you failed to discover something during the free 30-days trial period, please contact our Customer Support for a refund. | Если есть обоснованная причина, которую вы не смогли обнаружить за время бесплатного 30-дневного испытательного срока и по которой наша программа Вас не устраивает, обратитесь в нашу службу поддержки клиентов. |
| Not all of these reasons are admirable: during the Cold War some European allies became accustomed to freeloading on America; some were double freeloaders by choosing neutrality. | Не все из причин такого отношения достойны восхищения: за время «холодной войны» некоторые союзники привыкли полагаться на Америку в военных вопросах, обеспечивая себе безопасность за ее счет. |
| While more focused on warring against the Spanish, he was said to have amassed a considerable amount of wealth during his career. | В то же время о нём говорили, что он, разграбив множество испанских судов и фортов, накопил значительное количество ценностей за время своей пиратской карьеры. |
| It later became apparent that van Maanen's observations were incorrect-one can not actually see the Pinwheel Galaxy rotate during a human lifespan. | Позднее стало ясно, что наблюдения ван Маанена были некорректными - никто не может увидеть вращение галактики Вертушка даже за время, сопоставимое с продолжительностью жизни человека. |
| The PRESIDENT thanked the outgoing President of the Board for the work he had so ably accomplished during his term of office. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит уходящего Предсе-дателя Совета за умелую работу за время пребывания в этой должности. |
| Some US$ 100 million had been disbursed in Africa during his term of office, and substantial resources for the continent had been pledged at the Third Tokyo International Conference on African Development. | За время его пребывания на посту Генерального директора на нужды Африки было выделено приблизительно 100 млн. долларов США. |
| The defector who was code-named "Caesar" by the inquiry team had, during the course of his work, smuggled out some tens of thousands of images of corpses so photographed by his colleagues and himself. | За время своей работы перебежчику, которого следственная группа назвала «Цезарь», удалось тайно вывезти десятки тысяч снимков трупов, сделанных его коллегами и им самим. |
| The street, as it turned out, is rather short, but during your stay there, someone will approach you a couple of times, saying «hallo» or «lady massage». | Улица, как оказалось, весьма короткая, но за время пребывания на ней, к вам обязательно пойдойдут несколько раз со словами "халлоу" или "лэди-масадж". |
| Those tourists, who reached this place during excursions bareheaded, tomorrow will suffer from sunburns of faces and will be very sorry that did not get hats in advance. | Те туристы, кто дошли до сюда за время экскурсии без шапок, завтра буду страдать от ожогов лица и очень жалеть, что не обзавелись головными уборами заранее. |
| On 17 July, the Budapest Central District Court gave an 18-month suspended prison sentence to a man who attacked police by throwing stones at least three times during the parade. | 17 июля суд Центрального района Будапешта приговорил к 18 месяцам лишения свободы условно мужчину, бросавшего камни в сотрудников полиции как минимум трижды за время парада. |
| Captain J C Dunn, a medical officer attached to the regiment's 2nd Battalion, compiled a chronicle of that unit's experiences during its more than four years of service in France and Belgium. | Капитан Джеймс Данн, военврач 2-го батальона полка на протяжении войны, составил хронику событий, происходивших с этим подразделением за время всего более чем четырёхлетнего пребывания во Франции и Бельгии. |
| As per article 278 of the civil code, donations to each other in their wills are revoked as well as any donation decided during the marriage, under which ever form. | Согласно статье 268 гражданского кодекса, супруги обязуются вернуть друг другу все подарки и ценности любого рода, полученные ими друг от друга за время совместной жизни. |
| Pius XII issued 41 encyclicals during his pontificate-more than all his successors in the past 50 years taken together-along with many other writings and speeches. | Пий XII издал 41 энциклику за время своего понтификата - больше, чем все его предшественники за последние 50 лет вместе взятые, наряду со многими другими писаниями и речами. |