Such an analysis would include data from both donors and developing countries on the amount of domestic resources provided to population activities. |
Такой анализ будет опираться на данные о расходуемых внутри страны на деятельность в области народонаселения ресурсах, предоставленных как донорами, так и самими развивающимися странами. |
In these cases the only way out is to ask which part of domestic R&D expenditure is expected to benefit foreign affiliates. |
В таких случаях единственным способом выяснения ситуации является включение вопроса о том, какая часть расходов на НИОКР внутри страны будет использована зарубежными филиалами. |
Certain rebel forces continued to fight, despite domestic and international calls for a complete cessation of hostilities. |
Действительно, некоторые мятежные группы продолжали сражаться, несмотря на призывы, делаемые как внутри страны, так и за рубежом, к полному прекращению военных действий. |
A Please clarify whether a specific statute to achieve the Convention's full domestic implementation or other relevant legislation has been enacted. |
А. Просьба уточнить, был ли принят конкретный закон, призванный обеспечить полное осуществление Конвенции внутри страны, или другие соответствующие законодательные акты. |
Export subsidies were creating competitive price pressures on farmers in developing countries in their own domestic markets by reducing demand for domestically produced agricultural goods. |
Экспортные субсидии ведут к возникновению для фермеров в развивающихся странах проблем, связанных с конкурентоспособностью цен, поскольку на их собственных внутренних рынках сокращается спрос на произведенные внутри страны сельскохозяйственные товары. |
Following independence in 1975, the government banned the export of raw cashew nuts to stimulate domestic processing. |
После получения независимости в 1975 году правительство Мозамбика издало запрет на экспорт сырых орехов кешью для того, чтобы стимулировать их переработку внутри страны. |
By creating domestic shortages, that crisis opened up a market for small-scale enterprises that otherwise could not compete. |
Породив товарный дефицит внутри страны, этот кризис фактически открыл рынок для мелких предприятий, которые в иных условиях попросту не могли быть конкурентоспособными. |
However, media criticism of the Government as a result of unsuccessful ODA projects had lessened domestic support for such assistance. |
Однако критика правительства со стороны средств массовой информации в связи с провалом некоторых проектов ОПР привела к уменьшению поддержки такой помощи внутри страны. |
That figure may rise to 3 or 4 million if the civil war continues and renders domestic agriculture and food production impossible. |
И эта цифра может возрасти до 3-4 миллионов, если будет продолжаться гражданская война, которая делает невозможным занятие сельским хозяйством и производство продовольственных товаров внутри страны. |
The Committee notes the existence of the National Board on Adoption and of regulations for organizations involved in domestic and intercountry adoption. |
Комитет отмечает существование Национального совета по усыновлениям и наличие положений, касающихся деятельности организаций, занимающихся усыновлениями внутри страны и на международном уровне. |
Those that resist will have to face a domestic and international audience as well informed as they. |
Тот, кто противостоит этому, предстанет перед столь же хорошо, как и он, информированной общественностью внутри страны и на международном уровне. |
Second, there may be more scope for non-competition political considerations to enter into extraterritorial prosecutions than those that are purely domestic. |
Во-вторых, при экстерриториальных преследованиях шире простор для проявления не связанных с конкуренцией политических соображений, чем при проведении расследований только внутри страны. |
The Broadcast Act stipulates that broadcasters shall, in principle, include educational programs in their domestic television broadcasts. |
Согласно Закону о широковещательной индустрии, организации общественного вещания должны в принципиальном порядке включать программы образовательной направленности в сетку вещания внутри страны. |
Its legal system enables national compliance with international counter-terrorism obligations and also allows any domestic form of terrorist activity to be countered effectively. |
Ее правовая система позволяет обеспечивать выполнение на национальном уровне международных обязательств по борьбе с терроризмом, а также дает возможность эффективно бороться внутри страны с любыми проявлениями терроризма. |
Too often, trafficking is perceived to include only foreign victims, a perception that diverts attention from numerous categories of domestic victims. |
Слишком часто торговля людьми воспринимается как понятие, применимое только к потерпевшим иностранцам; при таком восприятии обходятся вниманием многочисленные категории потерпевших внутри страны. |
The United States strongly urged New Zealand to consider including domestic trafficking crimes within the scope of its anti-trafficking law. |
Соединенные Штаты настоятельно призвали Новую Зеландию рассмотреть вопрос о включении преступлений торговли детьми внутри страны в сферу действия законодательства о борьбе с торговлей людьми. |
Bolstering domestic demand can help sustain national output and employment, particularly in those countries with a vibrant middle class. |
Укрепление спроса внутри страны может поддержать национальное производство и усилия по обеспечению занятости, особенно в тех странах, в которых существует активный средний класс. |
Furthermore, she requested information on regulations with regard to domestic employment and the situation of women migrant workers. |
Помимо этого, она просит представить сведения о нормативно-правовых актах, касающихся занятости внутри страны, и о положении трудящихся женщин-мигрантов. |
And even if the official has left the Government, he may retain sufficient local power to obstruct a domestic criminal proceeding. |
И даже если должностное лицо покинуло правительство, оно может сохранять достаточную власть на местном уровне, чтобы воспрепятствовать уголовному преследованию внутри страны. |
The economy had benefited greatly from privatization and private-sector development programmes, increased industrial output, strong monetary policy and accelerated domestic demand. |
Большую пользу экономике страны принесли приватизация и программы развития частного сектора, увеличение объема промышленного производства, активная финансово-денежная политика и возросший спрос внутри страны. |
This lends weight to the argument that Cameron's veto was essentially a political move, intended to bolster his domestic support. |
Это придает вес аргументу, что вето Кэмерона было, по сути, политическим ходом, предназначенным для укрепления его поддержки внутри страны. |
Beginning in October 1997, international events forced some countries to raise domestic yields to stem an outflow of capital. |
Начиная с октября 1997 года события на международных рынках вынудили некоторые страны увеличить процентные выплаты внутри страны, чтобы воспрепятствовать утечке капитала. |
All peoples and individuals have the right to resist and oppose oppressive colonial, foreign occupation or dictatorial domination (domestic oppression). |
Все народы и люди имеют право на оказание сопротивления и противодействие колониальному угнетению, иностранной оккупации или господству диктатуры (угнетение внутри страны). |
Furthermore, in some other instances, the Committee considered admissible communications filed more than three years after the latest domestic decision. |
Кроме того, в ряде других случаев Комитет счел приемлемыми сообщения, поданные более чем через три года после принятия последнего решения внутри страны. |
It not only looks at international trafficking but domestic trafficking too. |
Там рассматривается не только международная торговля людьми, но и торговля людьми внутри страны. |