Another aspect of the same problem is the use of State security forces by Governments to quell protests against powerful economic interests, both domestic and foreign, especially by those seeking to protect their economic, social and cultural rights. |
Другой аспект той же проблемы сводится к использованию правительствами сил государственной безопасности для подавления протестов против влиятельных экономических сил как внутри страны, так и за рубежом, особенно со стороны тех, кто стремится защитить свои экономические, социальные и культурные права. |
Most important, as compared to previous years, the share of domestic investments currently accounts for a significant increase of 50.8 per cent, and a large part of it goes to the non-oil sector. |
Наиболее важно то, что, по сравнению с предшествующими годами, доля инвестиций внутри страны в настоящее время значительно увеличилась - на 50,8 процента, и большая часть ее направляется в ненефтяные секторы. |
The Claimant seeks compensation for the cost of the airfares, petrol for the road portion of the evacuation journey, food, accommodation and domestic transport. |
Заявитель истребует компенсацию расходов на авиабилеты, бензин для автотранспортных средств, использованых в ходе эвакуации, питание, размещение и на проезд внутри страны. |
On the domestic front, he pursued a comprehensive patriotic policy that was consolidated over the years by deep-rooted national unity and by social, cultural and economic achievements exceeding the bounds of imagination. |
Внутри страны он проводил всеобъемлющую основанную на патриотизме политику, которая с годами укреплялась благодаря глубокому духу национального единства, а также социальным, культурным и экономическим достижениям, которые превзошли все ожидания. |
Consistent with the report of the Secretary-General, the Philippines will continue to improve the incomes and savings that provide the domestic resource base to finance human, social and physical investments. |
Филиппины возьмут на вооружение доклад Генерального секретаря и продолжат улучшать показатели доходов и сбережений, создающих внутри страны ресурсную базу для финансирования вложений в кадровый потенциал, социальную сферу и материальную инфраструктуру. |
Unfavourable terms of trade, inadequate markets for domestic goods and high debt-servicing costs substantially reduced the ability of developing countries to invest in social services vital to women - especially rural women, who bore the brunt of resource shortfalls. |
Неблагоприятные условия торговли, неадекватные рынки сбыта производимых внутри страны товаров и высокая стоимость обслуживания задолженности существенно ограничивают способность развивающихся стран делать вклад в социальные услуги, имеющие исключительно важное значение для женщин - особенно женщин в сельской местности, которые в наибольшей степени страдают от нехватки ресурсов. |
The past few years have demonstrated quite vividly how most African countries, including my own, Ethiopia, have shown the necessary determination to create a domestic climate conducive to economic growth and development. |
Последние несколько лет довольно ясно показали, что большинство африканских стран, включая мою страну, Эфиопию, преисполнены необходимой решимости обеспечить внутри страны климат, содействующий экономическому росту и развитию. |
Under paragraph 6 of that section, when evaluating applications from companies with foreign capital participation, the body also considers the applicant's contribution to development of original domestic creative work. |
Согласно пункту 6 этой статьи при оценке заявок от компаний, действующих с привлечением иностранного капитала, этот орган также учитывает вклад заявителя в развитие оригинального творчества внутри страны. |
One of the critical challenges facing developing countries is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. |
Одна из основных задач, которые стоят перед развивающимися странами, заключается в обеспечении необходимых условий внутри страны для обеспечения экономии средств как государственными, так и частными организациями, поддержания необходимого уровня инвестиций в сфере производства и повышения человеческого потенциала. |
The speed with which the Interim Administration has established its international and domestic legitimacy has been extremely impressive, especially given the meagre material resources at its disposal. |
Скорость, с которой Временная администрация утвердила свою легитимность на международном уровне и внутри страны, просто поражает, особенно если учесть скудность материальных ресурсов, которыми она располагает. |
Towards that end, the United States is engaged in a domestic preparatory process that will invite the involvement of state and local government officials as well as academia and civil society. |
В этих целях Соединенные Штаты проводят подготовительный процесс внутри страны, участие в котором примут должностные лица штатов и местных органов управления, а также представители академических кругов и гражданского общества. |
If these conditions are not met, as in many countries in the South but also in the North, the resources used and the checks carried out by civil society are inadequate, hampering efforts to combat impunity at the domestic level. |
При отсутствии перечисленных элементов, что как раз характерно для многих стран не только Юга, но и Севера, принимаемые меры и контроль, осуществляемый гражданским обществом, являются совершенно недостаточными, и это затрудняет борьбу с безнаказанностью внутри страны. |
A special criminal investigation team had been set up and the Government had prepared a draft national strategy to combat domestic trafficking, which would be coordinated with the public administration and relevant NGOs. |
Была создана специальная группа по уголовным расследованиям, и правительство разработало проект национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми внутри страны, которая будет осуществляться в координации с органами государственной администрации и соответствующими НПО. |
Appropriate domestic policies in developing countries in the field of tourism can reduce the risk of "leakage", i.e. the low retention within the country of the revenue generated by total sales to foreign tourists. |
Продуманная внутренняя политика в области туризма в развивающихся странах может снизить риск "утечки" средств, т.е. низкой доли оставляемой внутри страны выручки от совокупных продаж услуг иностранным туристам. |
According to the complainants, this evidence was not presented during the domestic proceedings, as upon receipt the first named complainant's "case had been finally rejected and there was talk of an amnesty for families with children so she set her hopes on that". |
Согласно жалобщикам, эти подтверждения не были представлены в ходе разбирательства внутри страны, поскольку по получении "дело жалобщицы в конечном счете было отклонено, и говорили об амнистии для семей с детьми, поэтому она и решила надеяться на это". |
Resort to such controls aims at slowing a "rush for the exit" by holders of claims, including domestic holders, which have come to believe that a suspension of payments on their claims can soon occur. |
Применение таких мер контроля имеет целью замедлить "бегство с рынка" владельцев платежных требований, в том числе внутри страны, которые решили, что в ближайшее время может произойти приостановка выплат по их платежным требованиям. |
A Government that implements reforms without being convinced of their effectiveness and complains that policies are being imposed by international financial institutions undermines its domestic legitimacy and erodes its credibility abroad on the sustainability of the reforms. |
Правительство, осуществляющее реформы без убежденности в их эффективности и сетующее на то, что проводимая им политика навязывается международными финансовыми учреждениями, подрывает свою легитимность внутри страны и доверие к себе за границей в отношении последовательности реформ. |
However, its domestic financial structure has been rocked by excessively risky positions taken during the "bubble economy" of the late 1980s at home and, more recently, abroad. |
Вместе с тем ее внутренняя финансовая система была ослаблена ввиду принятия чрезмерно рискованных решений в период искусственного раздувания экономического подъема в конце 80-х годов внутри страны и в последующие годы в других странах. |
The tendency towards currency appreciation was intensified in the first half, as the dollar strengthened in international markets and the cost of the regions' imports from Japan and Europe became relatively cheaper, a fact that helped to control domestic inflationary pressures. |
Тенденция к повышению курса валют усилилась также в первом квартале в связи с повышением стоимости американского доллара на международных рынках, что привело к относительному удешевлению импортных товаров, ввозимых в регион из Японии и Европы, и помогло, тем самым, противостоять инфляционному давлению внутри страны. |
Therefore, we hope that the reconciliation efforts carried out by the Government and promoted by the international community will be successful and that they benefit all domestic groups. |
Поэтому мы выражаем надежду на то, что усилия правительства при содействии международного сообщества увенчаются успехом и будут служить интересам всех групп внутри страны. |
However, the successful implementation of the policies contained in that document required as much effort on the external front as on the domestic front. |
Однако для успешного осуществления политики, предусмотренной в этом документе, необходимо приложить столько же усилий извне, сколько и внутри страны. |
For those reasons it is proposed the tax should be levied on all, new or used, heavy conventional weapon transactions, including purchases and donations, whether international or domestic. |
По этим причинам данным налогом предлагается облагать все операции с тяжелыми обычными вооружениями, новыми или бывшими в употреблении, включая покупки и пожертвования, будь то на международном уровне или внутри страны. |
His own Government, in its efforts to promote domestic security, had found that the involvement of ordinary citizens was often a vital element in the war on crime. |
Правительство его страны, исходя из опыта своей работы по улучшению безопасности внутри страны, пришло к выводу о том, что участие рядовых граждан зачастую является чрезвычайно важным элементом борьбы с преступностью. |
Is there any regular training programme (domestic or foreign) in place for the staff of the National Accounts Division |
Имеются ли какие-либо регулярные программы профессиональной подготовки (внутри страны или за рубежом) для работников отдела/департамента по национальным счетам? |
In this sense, it can be argued that the rule of law has a preventive effect on the rise of terrorism and organized crime - at least on the domestic front. |
В этом смысле можно сказать, что утверждение норм законности оказывает сдерживающее влияние на рост терроризма и организованной преступности - по крайней мере внутри страны. |