ODS imported in that year which had been stockpiled for domestic feedstock use in a future year |
ОРВ, импортированные в том году, когда они хранились в запасах для использования внутри страны в качестве исходного сырья в будущем году |
The amended Convention makes it legally binding for States Parties to protect nuclear facilities and material in peaceful domestic use, storage as well as transport. |
В соответствии с исправленной Конвенцией государства-участники должны неукоснительно соблюдать юридические обязательства по защите ядерных установок и материалов при их мирном использовании, хранении и перевозке внутри страны. |
The High-Level Specialized Committee is a subsidiary organ of the National Security Council of Mexico that will act as the national authority in charge of international liaison and coordination in the domestic sphere. |
Специальный комитет высокого уровня является вспомогательным органом Совета национальной безопасности Мексики, который отвечает за поддержание контактов на международном уровне и координацию внутри страны. |
It was noted that in some countries it had been difficult to gain support for the draft Convention, because domestic stakeholders had felt that the liability limits were lower than their expectations. |
Было отмечено, что в некоторых странах было трудно добиться поддержки этой конвенции, поскольку заинтересованные стороны внутри страны считали, что пределы ответственности ниже, чем они ожидали. |
The dependence of Mongolia on petroleum imports, insufficient domestic energy supplies and the urgent need to address urban air pollution are some of the factors that led the Government to formulate a draft national concept paper for the utilization of uranium and nuclear power. |
Зависимость Монголии от импорта нефтепродуктов, недостаточное энергоснабжение внутри страны и крайняя острая необходимость решать проблемы загрязнения воздуха в городах относятся к числу фактов, побудивших правительство сформулировать проект национального концептуального документа в отношении использования урановых ресурсов и ядерной энергии. |
Switzerland is focusing its efforts on achieving this objective both at the domestic level and within the scope of international cooperation, and it calls for increased efforts in that context. |
Швейцария принимает меры для достижения этой цели как внутри страны, так и в рамках международного сотрудничества и призывает к активизации этих усилий. |
It is estimated that from 2007 to early 2008, the embargo measures generated additional costs of $200 million for the production of food for domestic consumption and the public health sector. |
По оценкам, в период с 2007 года до начала 2008 года меры блокады стали причиной дополнительных издержек в сумме 200 млн. долл. США по линии производства продовольствия для потребления внутри страны и в секторе государственного здравоохранения. |
The reporting period was characterized for the most part by the continuation of the prolonged political crisis in Lebanon, which culminated early in May in an extremely serious deterioration of the domestic security situation. |
З. Отчетный период характеризовался по большей части углублением затянувшегося политического кризиса в Ливане, который привел в начале мая к резкому обострению обстановки в сфере безопасности внутри страны. |
The Branch always asks that a national focal point be nominated to act as the direct interlocutor, to be fully involved in the design, preparation and organization of the planned activities and to ensure coordination with all domestic stakeholders. |
Сектор всегда просит назначить национального координатора, который будет выполнять функции непосредственного партнера, будет в полной мере участвовать в разработке, подготовке и проведении запланированных мероприятий и обеспечивать координацию со всеми заинтересованными сторонами внутри страны. |
Say, you're not planning on taking any domestic flights in the next few weeks, are you? |
Скажите, вы не запланировали какие-нибудь перелеты внутри страны в ближайшие пару недель, а? |
At the same time, we are looking for clear commitments to human rights and to the rule of law, to a pluralistic society, to respect for minorities, to religious tolerance and to domestic and external peace. |
В то же время мы хотим видеть явную приверженность правам человека и верховенству права, принципам плюралистического общества, уважению меньшинств, религиозной терпимости и миру как внутри страны, так и за ее пределами. |
The United States may forfeit properties within the jurisdiction of the United States which constitute, are derived from, or are traceable to, a broad range of domestic and foreign offences. |
Соединенные Штаты могут конфисковывать имущество, находящееся в пределах юрисдикции Соединенных Штатов, которое является предметом, получено в результате совершения или связано с большим числом преступлений внутри страны и за границей. |
Now, Audrey, you know I was upset too, but there's some projects, both domestic and international, that I'd might get a chance to develop. |
Видишь ли, Одри, меня всё это тоже беспокоит, но есть кое-какие проекты, внутри страны и международные, и теперь я получаю шанс их продвинуть. |
The Assembly welcomed the rapidly growing interest in the creation of the Ombudsman, mediator and other national human rights institutions and recognized the role that these institutions can play, in accordance with their mandate, in support of domestic complaint resolution. |
Генеральная Ассамблея приветствовала быстро возрастающую во всем мире заинтересованность в создании институтов омбудсмена, посредника и других национальных правозащитных учреждений и признала важную роль, которую в соответствии с возложенным на них мандатом могут играть эти институты в поддержке принятия решений по жалобам внутри страны. |
Supporting and empowering domestic constituencies for peace, including within parties to the conflict and civil society (e.g. churches, women's groups, etc.) |
поддержка и расширение мирного движения внутри страны, в том числе среди представителей сторон конфликта и гражданского общества (например, церквей, женских групп и других организаций); |
On behalf of the Transitional Federal Government, I formally request that all United Nations Member States be advised to stop purchasing charcoal from Somalia, in respect and support of our domestic ban on charcoal production. |
От имени переходного федерального правительства я обращаюсь ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций с официальной просьбой прекратить закупки древесного угля из Сомали в соответствии с запретом на производство древесного угля внутри страны, и тем самым поддержать этот запрет. |
The fragmented domestic security situation remains an obstacle to the establishment of effective border security and counter-trafficking and counter-terrorism mechanisms, in addition to controls over the acquisition of materiel by security forces and the broader population. |
Разрозненность действий по поддержанию безопасности внутри страны продолжает выступать препятствием на пути создания эффективных механизмов пограничного контроля, борьбы с контрабандой и терроризмом в дополнение к надзору за попаданием оружия и техники в распоряжение сил безопасности и в руки населения в целом. |
The Committee is concerned at the lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions as well as at the widespread practice of informal adoptions within the State party in the absence of proper State oversight or assessment. |
Комитет озабочен отсутствием мониторинга за усыновлением как внутри страны, так и на международном уровне, а также широко распространенной практикой неофициальных усыновлений в государстве-участнике без надлежащего надзора или оценки со стороны государства. |
The only alternative is that, instead of creating some new entity or structure, they can opt to designate an existing mechanism to perform the functions mentioned in the Agreement, that is to say, to facilitate domestic coordination and implementation of the Agreement. |
Единственная альтернатива заключается в том, что вместо создания какой-либо новой организационной единицы или структуры они могут назначить уже существующий механизм для выполнения указанных в Соглашении функций, т.е. для содействия координации и осуществлению Соглашения внутри страны. |
More must be done to ensure accountability for grave instances of deliberate delays or denials of access for humanitarian operations, as well as attacks against humanitarian workers, including through referrals to the International Criminal Court or domestic prosecutions. |
Предстоит предпринять дополнительные усилия для обеспечения ответственности за серьезные случаи преднамеренной задержки предоставления доступа для проведения гуманитарных операций или отказа в нем, а также за нападения на гуманитарных работников, в том числе путем передачи дел в Международный уголовный суд или для судебного преследования внутри страны. |
Several of the other countries analysed regulate only private security companies to a varying degree within the domestic sphere and do not prohibit the provision of military or security services abroad. |
Некоторые другие проанализированные страны в разной степени регулируют только деятельность частных охранных компаний внутри страны и не запрещают оказание военных или охранных услуг за ее пределами. |
To assist them, ICRC had recently developed a fact sheet of guiding principles for the domestic implementation of a comprehensive system of protection for children associated with armed forces or armed groups, as well as model legislative provisions. |
Для оказания им помощи МККК недавно разработал информационный бюллетень по руководящим принципам для применения внутри страны комплексной системы защиты детей, связанных с вооруженными силами или вооруженными группами, а также типовых законодательных положений. |
In addition to its domestic efforts, the Government intended to increase its support for efforts to address international challenges to women's rights and to work on the formulation of Japan's National Action Plan for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000). |
Помимо мер, принимаемых внутри страны, правительство намерено усилить свою поддержку мер по устранению международных проблем, препятствующих осуществлению прав женщин, и разработать Национальный план действий Японии для выполнения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
(b) Governments must take steps to develop effective strategies that address the growing problem of micro-trafficking that is threatening to expand domestic consumption and increase the demand for illicit drugs; |
Ь) правительства должны предпринять шаги по разработке эффективных стратегий решения растущей проблемы микрооборота, которая создает угрозу расширения потребления запрещенных наркотиков внутри страны и повышения спроса на них; |
If we include the backlog of unemployed people with the goal of employing at least 300,000 of them, we need domestic employment for at least 1.6 million people every year. |
Если мы добавим к этому числу уже имеющихся безработных и поставим цель трудоустройства, по крайней мере, 300000 из них, нам необходимо будет ежегодно трудоустраивать внутри страны, по крайней мере, 1,6 миллиона человек. |