Even in the music industry, musicians in developing countries may produce their records locally, but they need to earn money abroad to pay for their investments, as domestic markets are too small in terms of purchasing power. |
Даже в музыкальной индустрии музыканты из развивающихся стран могут производить свои записи внутри страны, однако им необходимо реализовывать ее на иностранных рынках, для того чтобы окупить произведенные инвестиции, поскольку внутренние рынки являются слишком узкими с точки зрения покупательной способности. |
Policy options and practical actions at the national, regional and international levels for translating opportunities into actual export activities and higher domestic value added; |
возможные направления политики и практические меры на национальном, региональном и международном уровнях для превращения возможностей в реальную экспортную деятельность и обеспечения более высокой стоимости, добавленной обработкой внутри страны; |
5.7 Lastly, the authors reiterate that the only appropriate domestic remedy is criminal proceedings, which in the present case are being conducted in the military courts. |
5.7 Наконец, авторы вновь заявляют, что единственным подходящим средством правовой защиты внутри страны является уголовное разбирательство, которое в данном случае проводится военными судами. |
At a time when the United States-led coalition is waging war on international terror, Nepal is engaged in stamping out domestic terrorism. |
В то самое время, когда коалиция возглавляемая Соединенными Штатами, ведет войну с международным терроризмом, Непал пытается покончить с терроризмом внутри страны. |
With the Chinese Communist Party increasingly dependent on the military to maintain its monopoly on power and ensure domestic order, senior military officers are overtly influencing foreign policy. |
Китайская коммунистическая партия все больше зависит от военных, которые помогают поддерживать ее монополию власти и гарантируют порядок внутри страны, а старшие военные офицеры открыто влияют на внешнюю политику. |
But, whereas fiscal stimulus boosts growth at home and abroad, enabling mutual reinforcement through world trade, monetary policy is guided primarily by domestic goals, and, in the short term, one country's gain can be another's loss. |
Но, в то время как финансовое стимулирование придает импульс экономическому росту внутри страны и за рубежом, способствуя взаимному усилению посредством всемирной торговли, денежно-кредитная политика ориентирована главным образом на внутренние цели, и выгода одной страны в очень короткий срок может обернуться потерями для другой. |
The US had two requirements of Mubarak: that he undertake domestic political reform, and that he be a peace broker in the region. |
США предъявляли Мубараку два требования: чтобы он провел политическую реформу внутри страны и чтобы он способствовал установлению мира в регионе. |
Moreover, in the case of domestic debt, a higher interest rate or risk premium merely leads to more redistribution within the country (from taxpayers to bondholders). |
Кроме того, в случае с внутренним долгом более высокая процентная ставка или надбавка за риск приводит лишь к большему его перераспределению внутри страны (от налогоплательщиков до держателей облигаций). |
The reason is obvious: Japan has run sizeable current-account surpluses for decades, giving it more than sufficient domestic savings to absorb all of its public debt at home. |
Причина очевидна: Япония имела значительный профицит текущего счета на протяжении десятилетий, учитывая ее более чем достаточный уровень внутренних сбережений для покрытия всего государственного долга внутри страны. |
Multilateral backing can help sustain domestic approval, or at least tolerance, in the US and other countries, including the one where the hostilities are taking place. |
Многосторонняя поддержка может помочь поддержать одобрение внутри страны, или, по крайней мере, в США и других странах, включая и ту, где происходят военные действия. |
One notable consequence of globalization is the erosion of the autonomous capacity of the nation State to shape economic outcomes and the increasing prominence, both domestic and international, of non-State actors, such as transnational corporations, private financial institutions and non-governmental organizations. |
Одним из заметных последствий глобализации является подрыв возможностей самого государства получать желаемые экономические результаты и укрепление позиций, как внутри страны, так и на международной арене, негосударственных субъектов, таких, как транснациональные корпорации, частные финансовые учреждения и неправительственные организации. |
(c) To provide domestic and international credibility for the outcome of the elections. |
с) обеспечение доверия к результатам выборов как внутри страны, так и на международной арене. |
From our point of view, this all gives reason to hope that in the future too a tolerant attitude towards both domestic and international opponents will lay the foundations of a search for mutually acceptable compromises, for the sake of peace and security. |
С нашей точки зрения, все это позволяет надеяться, что и в дальнейшем терпимое отношение к оппонентам как внутри страны, так и на международной арене будет служить основой для поиска взаимоприемлемых компромиссов во имя мира и безопасности. |
In any event, Governments that seek to bolster domestic and international confidence should underwrite the capacity of their statistical and information systems to provide appropriate data on a timely basis. |
Правительства, стремящиеся укрепить доверие к своей политике внутри страны и за рубежом, должны в любом случае гарантировать способность их статистических и информационных служб своевременно предоставлять соответствующие данные. |
Indeed, one might say that the more seriously a State Party takes into account the necessity of providing strictly for domestic implementation of its international obligations, the more likely it is that some reservations may be taken along these lines. |
Наоборот, можно утверждать, что чем серьезнее учитывает государство-участник необходимость обеспечить строгое соблюдение внутри страны его международных обязательств, тем более вероятно, что в связи с этим и будут формулироваться отдельные оговорки. |
There has to be consistency between our international commitments and our domestic actions, and without respect for our common goals our efforts will be in vain. |
Между нашими международными обязательствами и теми действиями, которые мы предпринимаем внутри страны, должно быть полное соответствие, а если в наших усилиях не будут учитываться наши общие цели, то все они будут тщетны. |
It is that the degree of success of major development efforts depends on the degree of success of the domestic partnership between Governments and all sectors of society. |
Речь идет о том, что степень успеха основной деятельности в области развития зависит от степени успеха, достигнутого в отношениях партнерства между правительствами и всеми слоями общества внутри страны. |
Economic instruments should increasingly be used to integrate environmental concerns into sectoral policies, to encourage sustainable production and consumption patterns and to generate domestic funds for environmental investments. |
Следует шире использовать экономические инструменты для учета экологических проблем при проведении секторальной политики, для поощрения устойчивых структур производства и потребления и генерирования внутри страны средств для экологических инвестиций. |
"Who received the one trillion dollars in funds that the Federal Reserve has handed out to domestic institutions?" |
"Кто получил один триллион долларов из фонда помощи, который Федеральный резерв отдал учреждениям внутри страны?" |
BERLIN - Regardless of whether democratization in the "new Middle East" succeeds or authoritarian forms of government prevail once again, one fundamental change has already become clear: no one will be able to govern without taking into account domestic public opinion. |
БЕРЛИН. Независимо от того, преуспеет ли демократизация на «новом Ближнем Востоке» или авторитарные формы правительств возобладают вновь, одно коренное изменение уже стало очевидным: никто не будет в состоянии управлять, не принимая во внимание мнение общественности внутри страны. |
Today, in its new era, the State of Bahrain continues its strenuous efforts at modernization and progress through domestic openness and by taking progressive and measured steps in various fields. |
Сегодня, вступив в новую эпоху, Государство Бахрейн продолжает прилагать настойчивые усилия в деле модернизации и прогресса, обеспечивая открытость внутри страны и предпринимая последовательные и размеренные шаги в различных областях. |
Therefore, allowance should be made for a "learning period" which would enable the country to develop its dynamic comparative advantage, for example in the processing of relatively cheap and accessible domestic raw materials. |
Поэтому в "период обучения" следует их субсидировать, что позволит стране создать себе относительные преимущества динамического развития, например в области переработки достаточно дешевого и доступного сырья, имеющегося внутри страны. |
Concern was also expressed that crimes associated with domestic armed conflicts, which were notorious for their brutality and for violating the most basic humanitarian laws, should not have been explicitly mentioned as falling within the jurisdiction of the Court. |
Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что преступления, связанные с вооруженными конфликтами внутри страны, которые печально известны своей жестокостью и нарушением самых основных гуманитарных законов, не должны были бы прямо упоминаться как подпадающие под юрисдикцию Суда. |
The internal liberalization of business activities has allowed domestic agents to choose freely the best outlets and sources of supply, a pre-condition for a new, more optimal pattern of trade, based on comparative advantage. |
Внутренняя либерализация деловой активности позволила хозяйственным субъектам внутри страны свободно выбирать оптимальные рынки сбыта и источники поставок, что является исходным условием для создания новой, более сбалансированной структуры торговли, основанной на системе сравнительных преимуществ. |
Finally, in addition to continued activity in the domestic arena, the United States has been, and will continue to be, an active participant in international negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
И наконец, следует отметить, что Соединенные Штаты в дополнение к осуществляемой деятельности внутри страны будут активно участвовать, как и ранее, в международных переговорах, проводимых в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата Организации Объединенных Наций. |