One State party differed from the others in that it could refuse to extradite if there were indications that a domestic prosecution or the execution of the foreign criminal judgment would facilitate the social rehabilitation of the sought person. |
Одно государство-участник отличалось от других тем, что оно могло отказать в выдаче, если есть признаки того, что судебное преследование или исполнение решения иностранного суда по уголовному делу внутри страны будут способствовать социальной реабилитации лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче. |
The key national priorities in the field of human rights are to achieve a gradual improvement in the domestic promotion and protection of human rights by means of implementing the NHRAP. |
Ключевые национальные приоритеты в сфере прав человека заключаются в постепенном наращивании усилий внутри страны по поощрению и защите прав человека через реализацию НПДПЧ. |
First, external borrowing can increase a country's access to resources, but domestic borrowing only transfers resources within the country. |
Во-первых, внешнее заимствование средств может привести к расширению доступа страны к ресурсам, в то время как заимствование на внутреннем рынке приводит лишь к перераспределению ресурсов внутри страны. |
He would have liked to hear Algeria address the Committee on a number of questions that concerned its domestic situation, for example the situation of the refugees in the camps of Tindouf, who had been living in lamentable conditions for more than 30 years. |
Ему хотелось бы услышать, как Алжир обращается Комитету по вопросам, касающимся ситуации внутри страны, например, по вопросу о положении беженцев в лагерях в районе Тиндуфа, которые на протяжении более 30 лет живут в тяжелых условиях. |
The amnesty provides immunity from domestic criminal prosecution to members of armed movements that have signed DPA and to parties that participated in Government-endorsed tribal reconciliation processes in Darfur, as well as to those that supported and committed themselves to DPA. |
Амнистия предусматривает освобождение от уголовной ответственности внутри страны членов вооруженных движений, подписавших МСД, и партий, участвующих в инициированных правительством процессах межплеменного примирения в Дарфуре, а также тех, кто поддерживает и обязуется выполнять положения МСД. |
It had been hoped that this amendment would positively encourage the process of domestic adoption, however, according to the Ministry of Education and Science, this amendment has not achieved the desired results. |
Предполагалось, что эта поправка будет стимулировать процесс усыновления внутри страны, однако, в соответствии с данными Министерства образования и науки, она не принесла желаемых результатов. |
However, the Programme for the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015, which focuses on the entire domestic Roma community and contains strategic goals, calls for completing a variety of tasks in the education, employment, housing, and health-care arenas. |
Тем не менее в программе на десятилетие интеграции народа рома 2005 - 2015 годов, охватывающей все сообщество рома внутри страны и включающей стратегические цели, содержится призыв к решению целого ряда задач в сферах образования, занятости, обеспечения жильем и здравоохранения. |
Venezuela had explained that its excess CFC consumption and production in 2005 had represented CFC-11 produced in 2005 and stockpiled for use in 2006 as a feedstock in the domestic production of CFC-12. |
Венесуэла пояснила, что избыточный объем потребления и производства ХФУ в 2005 году приходится на ХФУ11, который был произведен в 2005 году и складирован для использования в 2006 году в качестве исходного сырья для производства внутри страны ХФУ12. |
Those scenarios included the situation explained by Venezuela, namely that excess production or consumption in a given year represented ozone-depleting substance production in that year which was stockpiled for domestic feedstock use or export in a future year. |
Эти сценарии включали ситуацию, разъясненную Венесуэлой, т.е. когда превышение производства или потребления в определенном году представляло собой производство озоноразрушающего вещества в этом году, которое было складировано для использования в качестве исходного сырья внутри страны или экспорта в будущем году. |
Heroin continued to be trafficked through Central Asia into the Russian Federation along the so-called Silk Route, both for domestic consumption and for onward trafficking into the European Union. |
Продолжается незаконный ввоз героина в Российскую Федерацию через Центральную Азию по так называемому "шелковому пути" для сбыта внутри страны и последующего незаконного ввоза в страны Европейского союза. |
The Spanish Government has prepared a preliminary draft National Human Rights Plan of Action, which methodically sets out all government actions and public policies for the protection and promotion of human rights at both the domestic and foreign policy levels. |
Правительство Испании подготовило первый проект национального плана по правам человека, в котором последовательно излагаются все действия правительства и государственная политика по поощрению и защите прав человека как внутри страны, так и на международном уровне. |
That has taken place despite all the domestic and international criticism, appeals and declarations calling for taking all necessary measures to protect civilians and to foster confidence among Afghan citizens, the Afghan Government and the international community. |
Это происходит, несмотря на критику, которая высказывается как внутри страны, так и за рубежом, несмотря на обращения и декларации, содержащие призывы принять все необходимые меры для защиты гражданского населения и укрепления доверия между афганскими гражданами, афганским правительством и международным сообществом. |
In addition to our domestic cooperative programmes, the United States also provides international development assistance in partnership with cooperative development organizations, drawing on the experience and expertise of United States cooperatives in economic development programmes. |
Кроме реализуемых внутри страны кооперативных программ Соединенные Штаты также занимаются оказанием международной помощи в целях развития в партнерстве с организациями по развитию кооперативов, основываясь на опыте и практике реализации программ экономического развития, накопленных кооперативами Соединенных Штатов. |
Myanmar commended Burkina Faso for ratifying several core international human rights conventions and for adopting relevant domestic measures, including the establishment of the Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility and the National Human Rights Commission. |
Мьянма отдала Буркина-Фасо должное за ратификацию нескольких ключевых международных конвенций о правах человека и за принятие соответствующих мер внутри страны, включая создание Министерства по правам человека и поощрению гражданственности, а также Национальной комиссии по правам человека. |
Absent the willingness of large developing countries to run trade surpluses and high savings rates relative to investment, the asset bubble in the US - leading to a rise in domestic consumption and a fall in the savings rate - would have triggered inflation and higher interest rates. |
При отсутствии готовности больших развивающихся стран поддерживать активный торговый баланс и высокий уровень сбережений, соответствующие инвестициям, раздутие активов в США - приводящее к повышению потребления внутри страны и уменьшению уровню сбережений - должно было привести к инфляции и повышению процентных ставок. |
Ordinary costs are those directly and normally related to the collection, that is, those expected in normal domestic collection proceedings. |
Обыкновенные расходы - это расходы, которые непосредственно и как правило относятся к сбору налогов, то есть это ожидаемые расходы, возникающие при обычной процедуре взыскания налогов внутри страны. |
A major problem facing transit States is the increase in the domestic abuse of drugs, which is a direct consequence of the fact that a certain proportion of the drugs trafficked through their countries remain in the country. |
Государства транзита столкнулись с серьезной проблемой расширения масштабов злоупотребления наркотиками на своей территории, что стало прямым следствием того, что определенная доля наркотиков, переправляемых через их страны, остается внутри страны. |
The peer review process aims at spurring countries to consider seriously the impact of domestic policies not only internally but also on neighbouring countries, and to promote mutual accountability, as well as compliance with best practice. |
Процесс экспертного обзора направлен на стимулирование стран к серьезному рассмотрению последствий внутренней политики не только внутри страны, но и для соседних стран, а также на поощрение взаимной подотчетности и применения передовой практики. |
Although Yemeni curbs on domestic arms sales since June 2008 have somewhat reduced the volume of exports to Somalia and driven up arms prices in Somali markets, Yemen continues to be the primary commercial source of arms and ammunition for Somalia. |
Хотя введенные в Йемене с июня 2008 года ограничения на продажу оружия внутри страны несколько сократили объем экспорта в Сомали и привели к росту цен на оружие на сомалийских рынках, Йемен по-прежнему является основным коммерческим источником оружия и боеприпасов для Сомали. |
Accordingly, the ROK has continued to promote and protect human rights at the domestic level, and consolidated cooperation in the human rights field at the international level. |
Соответственно РК, как и раньше, обеспечивает поощрение и защиту прав человека внутри страны и укрепляет сотрудничество в области прав человека на международном уровне. |
The Action Plan is based on a comprehensive approach and includes three segments: the criminal prosecution, protection of victims of trafficking and prevention, with an emphasis on activities being placed on the protection of victims of domestic trafficking. |
План действий, в основу которого положен комплексный подход, включает три сегмента: привлечение к уголовной ответственности, защиту жертв торговли людьми и предупреждение, с уделением первоочередного внимания мероприятиям по защите жертв торговли людьми внутри страны. |
The main trends of trafficking in 2009 were the same as in previous years, the same total number of identified victims with a small number of foreigners and, as noted above, an increase in the number of identified victims of domestic trafficking. |
В 2009 году в области торговли людьми сохранялись те же тенденции, что и в прежние годы при том же общем количестве выявленных жертв, небольшом количестве жертв иностранного происхождения и, как отмечалось выше, увеличении выявленных жертв торговли людьми внутри страны. |
107.89 Adopt measures to address the problems of exploitation and domestic trafficking of children and ensure that all cases of trafficking are subject to proper investigation (Portugal); |
107.89 принять меры по решению проблем эксплуатации и торговли детьми внутри страны и обеспечить, чтобы все случаи торговли должным образом расследовались (Португалия); |
135.81. You cannot have inclusive development without peace, given the terrorism situation we call upon the Nigerian government to continue with all efforts to deal with domestic insecurity in the country (Democratic Republic of the Congo); |
135.81 без установления мира нельзя добиться инклюзивного развития; учитывая ситуацию с терроризмом, мы призываем правительство Нигерии продолжать любые усилия по преодолению отсутствия безопасности внутри страны (Демократическая Республика Конго); |
Sweden's domestic work to promote gender equality and strengthen women's and girls' enjoyment of human rights is closely linked to its work in international arenas, including development cooperation. |
а) Деятельность Швеции внутри страны по содействию гендерному равенству и укреплению возможностей женщин и девочек пользоваться правами человека тесно связана с ее деятельностью на международной арене, включая развитие сотрудничества. |