Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Внутри страны

Примеры в контексте "Domestic - Внутри страны"

Примеры: Domestic - Внутри страны
The responsibility of each SPX centre is to interact with large transnational businesses so as to capture their procurement needs and plans, and to benchmark the performance and capabilities of domestic enterprises. Роль каждого центра СПБ состоит во взаимодействии с крупными транснациональными компаниями с целью получения данных об их потребностях в закупках и планах и сравнения показателей деятельности и возможностей предприятий внутри страны.
Copies were sent to every Member of Parliament, and it has been used to advocate for a more consistent position against capital punishment by the Government in both domestic and international circles. Ее экземпляры были разосланы каждому члену парламента, и она использовалась правительством в целях защиты более последовательной позиции против высшей меры наказания как внутри страны, так и на международной арене.
In case of domestic events, the ratio of women participation is higher and the instruction from the Ministry is to ensure at least 25 percent women participation. Доля женщин, участвующих в проведении мероприятий внутри страны, еще выше и, согласно инструкции данного Министерства, должна составлять не менее 25 процентов.
Because of the limited domestic employment opportunities and the time necessary for structural change, MNP emerges as a very interesting way in the immediate term to alleviate the costs. Ввиду ограниченности собственных возможностей обеспечения занятости внутри страны и времени, необходимого для структурных преобразований, ПФЛ рассматривается как весьма привлекательный способ смягчения этих издержек в краткосрочном плане.
For its part, Japan has introduced a system to further expeditious implementation at the domestic level of any changes in the consolidated list once changes have been announced. Со своей стороны, Япония внедрила систему оперативного внесения изменений в сводный перечень внутри страны, как только о них будет объявлено.
The Department of Justice and the Department of Health and Human Services were involved in domestic anti-trafficking programmes. Министерство юстиции, Министерство здравоохранения и Министерство социального обеспечения прилагали активные усилия в деле борьбы с торговлей людьми внутри страны.
Title V, chapter II regulates the registration of all civilian weapons in Bolivian territory, authorizing their acquisition, possession, use, circulation and transfer and domestic sale, except for antique weapons. Глава II раздела V регулирует вопросы регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории и предусматривает положения, санкционирующие его приобретение, обладание, использование, распространение, передачу и сбыт внутри страны, за исключением антикварного оружия.
Denominator = GDP in constant prices adjusted for foreign exchange effects/ total employment (domestic). знаменатель = ВВП в постоянных ценах с поправкой на воздействие обменных курсов/общее число занятых (внутри страны).
A strategy on war crimes was long overdue, particularly in view of the large number of domestic cases as well as the impending closure of International Tribunal for the former Yugoslavia. Стратегию расследования военных преступлений необходимо было принять уже давно, особенно ввиду большого числа таких дел внутри страны, а также ввиду предстоящего закрытия Международного трибунала по бывшей Югославии.
It reviews international conventions on human rights, prepares them for domestic application, and supervises whether they are appropriately implemented at schools, in the workplace, and in the daily lives of citizens. Оно изучает международные конвенции по правам человека, готовит их для применения внутри страны и следит за их адекватной интерпретацией в школах, на рабочих местах и в повседневной жизни граждан.
All but one of them specified that any refusal to grant extradition based on those grounds would trigger a domestic prosecution, in accordance with article 44, paragraph 11, of the Convention. Из них все, кроме одного, уточнили, что в случае отказа в выполнении просьбы о выдаче на данном основании внутри страны возбуждается собственное уголовное производство в соответствии с пунктом 11 статьи 44 Конвенции.
The author has simply expressed his disagreement with the decision handed down by the Superior Court and expects the Committee to act as a court of appeal to deal with matters that were properly addressed at the domestic level. Автор сообщения попросту выражает свое несогласие с решением, принятым Высоким судом, и надеется, что Комитет возьмет на себя роль апелляционной инстанции по рассмотрению дел, которые не были рассмотрены должным образом внутри страны.
His organization's recent efforts to advance national ownership had included assisting countries in building effective dispute resolution systems that would further economic development and protect human rights and working with domestic stakeholders to strengthen the administration of justice. Недавние усилия его организации по поощрению национальной ответственности включали оказание помощи странам в создании эффективных систем разрешения споров, которые бы способствовали экономическому развитию и защите прав человека, а также работу с заинтересованными сторонами внутри страны по укреплению системы отправления правосудия.
The United States of America continued domestic efforts to strengthen existing protections for children and pursue innovative ways to ensure that the rights of children were realized, often through cooperation with other countries. Соединенные Штаты Америки продолжают прилагать усилия внутри страны по укреплению существующих средств защиты детей и принимать новаторские меры по обеспечению соблюдения прав детей, часто в рамках сотрудничества с другими странами.
Governments shared their experiences of transnational private military and security companies recruiting nationals to work abroad, as well as domestic security companies hiring personnel to operate locally. Правительства поделились своим опытом относительно форм вербовки транснациональными частными военными и охранными компаниями граждан их стран для работы за рубежом, а также вербовки сотрудников местными охранными компаниями для работы внутри страны.
(b) Encourage the adoption of domestic measures in line with this position; оказания содействия принятию внутри страны мер, которые бы соответствовали позиции международного сообщества;
(c) Amending procedural laws on, for example, tracing communications or procedural regulations governing the conduct of domestic and cross-border electronic searches; and с) внесение поправок в процессуальное законодательство в отношении, например, отслеживания электронных сообщений или в процессуальные нормы, регламентирующие ведение электронного поиска внутри страны и за ее пределами;
The Government of Canada has undertaken or has supported a number of domestic initiatives to better understand the nature and scope of Aboriginal concerns regarding the protection of their traditional knowledge. Правительство Канады приступило к осуществлению или оказанию поддержки ряду проводимых внутри страны программ, направленных на более глубокое понимание характера и масштабов планов коренных народов в отношении защиты их традиционных знаний.
The Department of Immigration has embarked on a campaign to improve transparency in its relations with persons housed at the facility and with domestic and international human rights activists, which should result in an improved relationship for all actors involved. Департамент иммиграции приступил к проведению кампании по повышению открытости в своих отношениях с лицами, содержащимися в этом учреждении, и с активистами в области прав человека как внутри страны, так и на международном уровне, что должно привести к улучшению взаимоотношений со всеми участниками данного процесса.
Through voluntary meetings and school exchanges, teachers and students may have the opportunity to meet with counterparts of different religions or beliefs, either at a domestic level or abroad. Благодаря добровольным встречам и школьному обмену учителя и учащиеся могут получить возможность встречаться с коллегами и сверстниками из иной религиозной или духовной среды как внутри страны, так и за рубежом.
The contributors to peacekeeping operations were mostly developing countries; they often faced difficult domestic circumstances as they mobilized their personnel and equipment and must not be put under the additional strain of delayed reimbursement. Страны, предоставляющие контингенты для операций по поддержанию мира, являются по большей части развивающимися странами; зачастую они сталкиваются с трудностями внутри страны, мобилизуя свой персонал и оборудование, и нельзя создавать для них дополнительную нагрузку, задерживая компенсации.
Corruption is corrosive - it undermines domestic and international confidence, destroys capacity, hinders growth and has sorely tested the capacity of contributing nations to maintain or enhance their contributions to Afghanistan. Коррупция разъедает общество: разрушает доверие на международном уровне и внутри страны, подрывает ее потенциал, мешает росту и подвергает суровому испытанию стремление стран-доноров поддерживать на том же уровне и далее расширять объемы оказываемой ими Афганистану помощи.
In Indonesia, the National Working Group for Human Rights Dissemination and Promotion was assigned the task of creating a national framework for the domestic promotion of the international human rights system. В Индонезии Национальная рабочая группа по распространению и поощрению прав человека была уполномочена разработать национальную базу для развития системы международных прав человека внутри страны.
This application of investible funds by public authorities in developing countries to reserves poses opportunity costs for developing countries, since these resources could have been applied towards increased domestic investment. Это использование инвестиционных средств государственными органами развивающихся стран для создания резервов приводит к образованию вмененных издержек для этих стран, поскольку эти ресурсы могли бы использоваться для расширения инвестиций внутри страны.
Measures that regard young people as an asset should be taken, including actions to strengthen entrepreneurial and innovative skills, microcredit services for self-employment, and domestic job creation and job placement, complemented by large-scale overseas temporary work opportunities. Необходимо принимать меры, позволяющие рассматривать молодежь как актив, включая меры по усилению предпринимательских или творческих навыков, услуг по микрокредитованию в целях независимой трудовой деятельности и по созданию и заполнению рабочих мест внутри страны наряду с широкомасштабными возможностями временной работы заграницей.