Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Внутри страны

Примеры в контексте "Domestic - Внутри страны"

Примеры: Domestic - Внутри страны
This might be advantageous for Bush's domestic purposes, but as a foreign policy, it will only escalate the risk of a Middle East explosion. Это, возможно, выгодно для замыслов Буша внутри страны, но в качестве внешней политики это только повысит риск ближневосточного взрыва.
Among some technocrats' obvious disadvantages are lack of managerial experience, lack of perceived legitimacy, and lack of a domestic power base. Среди очевидных недостатков некоторых технократов можно назвать нехватку управленческого опыта, нехватку воспринимаемой легитимности и нехватку властной базы внутри страны.
The film received an enthusiastic reception at the festival, but Nikkatsu, fearful of governmental retaliatory action, gave it a low-profile domestic release. Фильм был довольно благосклонно принят на фестивале, но «Nikkatsu», опасаясь негативных последствий для себя со стороны правительства, решило ограничить выпуск фильма внутри страны.
Export is allowed only if domestic treatment is not possible and if treatment in the importing country is environmentally sound. Экспорт разрешается только в том случае, если обеспечить обработку отходов внутри страны не представляется возможным и если обработка отходов в стране-импортере осуществляется экологически обоснованным образом.
We are talking domestic surveillance, LeAnn. Речь идет о надзоре внутри страны.
(b) Establishment of two national coordination groups, one for domestic activities related to the Convention, the other for external activities. Ь) Учреждение двух национальных координационных групп для осуществления деятельности в связи с Конвенцией соответственно как внутри страны, так и за ее пределами.
This would lead to the establishment of domestic social peace and stability and would contribute to strengthening security under international as well as Islamic national and regional standards. Это привело бы к установлению социального мира и стабильности внутри страны и содействовало бы укреплению безопасности в соответствии с международными, а также исламскими национальными и региональными нормами.
The development of such skills can be based on potential demand for products, utilizing them either in the domestic or the international economy. Подготовка по таким специальностям может основываться на потенциальном спросе на продукцию, которая может потребляться как внутри страны, так и в рамках международной экономики.
It is important to recognize that the future effectiveness of current actions may be enhanced or diminished by changing circumstances in the domestic and international arenas. Следует признать, что будущая эффективность осуществляемых в настоящее время мероприятий может как увеличиваться, так и уменьшаться в зависимости от изменения обстановки внутри страны и в мире.
Although new information was obtained regarding domestic transfers of nuclear material there are no current indications that would significantly affect the IAEA evaluation of the total inventory of nuclear material. Хотя была получена новая информация в отношении перемещения ядерных материалов внутри страны, в настоящее время нет свидетельств деятельности, которая могла бы оказать существенное воздействие на произведенную МАГАТЭ оценку общего количества ядерного материала.
Support for capacity-building is now undertaken mainly by individual organizations in their respective fields of competence, focusing primarily on their domestic counterparts and strengthening both public administration and civil society. В настоящее время помощь в создании потенциала оказывают, главным образом, отдельные организации в своих соответствующих областях деятельности; она в основном предназначается для их партнеров внутри страны и для укрепления как системы государственного управления, так и гражданского общества.
It was also estimated that $40 to $80 million is lost annually by unmarked imitations, imported and domestic. Вместе с тем ежегодные потери в результате подделок, производимых как за рубежом, так и внутри страны оцениваются в пределах, 40-80 млн. долл. США.
Disasters occurring in metropolitan areas can have a grave impact on other domestic and international communities and their economies as well as urban residents. Бедствия, происходящие в урбанизированных районах, могут иметь серьезные последствия для других групп населения внутри страны и за рубежом и их хозяйственной деятельности, а также для жителей городов.
The amendment (as well as the original Accord) would be applicable to all banks, both domestic and internationally active. Действие поправки (равно как и первоначального Соглашения) будет распространяться на все банки, осуществляющие операции как внутри страны, так и на международных финансовых рынках.
Noting that Pakistan is a frontline State in fighting terrorism and, as a result of these activities, has faced domestic backlash, Algeria enquired about Pakistan's "multi-pronged" counter-terrorism strategy. Учитывая тот факт, что Пакистан является одним из государств, находящихся на передовом рубеже борьбы против терроризма и что в результате предпринимаемых им действий он сталкивается с проблемами внутри страны, Алжир просил представить информацию о проводимой Пакистаном многоцелевой стратегии борьбы с терроризмом.
In this regard, the efforts of LDCs in creating a domestic enabling environment through wide-ranging reforms and adjustment programmes were widely acknowledged. В этой связи усилия НРС по формированию внутри страны благоприятных условий воспроизводства на основе масштабных реформ и программ структурной адаптации получили широкое признание.
Having finally achieved domestic peace and stability, they have been trying to rebuild their country, which was devastated after long years of civil war. После того как народ Ливана наконец-то добился установления мира и стабильности внутри страны, он прилагает усилия по восстановлению своей страны, которая была разрушена за многие годы гражданской войны.
In addition, since the home demand for "environment-friendly" products may be insignificant, the domestic market generally does not allow firms to recover incremental costs. Кроме того, поскольку на отечественном рынке спрос на "экологически благоприятные" товары может быть крайне незначителен, фирмы, как правило, лишены возможности возмещать дополнительные затраты за счет продаж внутри страны.
The Special Rapporteur took note of some of the problems attendant on intercountry and domestic adoptions. Специальный докладчик отметила некоторые проблемы, связанные с международным усыновлением и с усыновлением внутри страны.
The Representative's dialogue with Governments is based on the premise that internal displacement falls within domestic jurisdiction and therefore the sovereignty of the State concerned. В основе его диалога с правительствами этих стран лежит предпосылка, что вопросы перемещения внутри страны относятся к внутренней юрисдикции и, таким образом, касаются суверенитета соответствующего государства.
Third and most troubling for the option of domestic trials, Cambodia still lacks a culture of respect for an impartial criminal justice system. Третьим и наиболее тревожным фактором для варианта проведения судебных процессов внутри страны является то, что в Камбодже все еще отсутствует культура уважения к беспристрастной системе уголовного правосудия.
But it is also widely produced for illicit ends for domestic consumption as well as for export. Но оно также производится в больших количествах для незаконного потребления внутри страны, а также для экспорта.
While noting the legal provisions regarding domestic as well as intercountry adoption, the Committee remains concerned at the widespread practice of informal adoptions, especially in rural areas. Принимая к сведению правовые положения в отношении усыновления как внутри страны, так и на межстрановой основе, Комитет сохраняет озабоченность в связи с широкой практикой неофициальных усыновлений, особенно в сельских районах.
The lack of monitoring with respect to domestic and intercountry adoptions is also a matter of concern. Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает и отсутствие контроля за процедурами усыновления внутри страны и в других странах.
At the domestic level, it should be remembered that this issue occupies a special place in the political debate on peace and human rights. Говоря о делах внутри страны, стоит подчеркнуть, что эта тема занимает особое место в политических дебатах вокруг проблем мира и прав человека.