| This might be advantageous for Bush's domestic purposes, but as a foreign policy, it will only escalate the risk of a Middle East explosion. | Это, возможно, выгодно для замыслов Буша внутри страны, но в качестве внешней политики это только повысит риск ближневосточного взрыва. | 
| Among some technocrats' obvious disadvantages are lack of managerial experience, lack of perceived legitimacy, and lack of a domestic power base. | Среди очевидных недостатков некоторых технократов можно назвать нехватку управленческого опыта, нехватку воспринимаемой легитимности и нехватку властной базы внутри страны. | 
| The film received an enthusiastic reception at the festival, but Nikkatsu, fearful of governmental retaliatory action, gave it a low-profile domestic release. | Фильм был довольно благосклонно принят на фестивале, но «Nikkatsu», опасаясь негативных последствий для себя со стороны правительства, решило ограничить выпуск фильма внутри страны. | 
| Export is allowed only if domestic treatment is not possible and if treatment in the importing country is environmentally sound. | Экспорт разрешается только в том случае, если обеспечить обработку отходов внутри страны не представляется возможным и если обработка отходов в стране-импортере осуществляется экологически обоснованным образом. | 
| We are talking domestic surveillance, LeAnn. | Речь идет о надзоре внутри страны. | 
| (b) Establishment of two national coordination groups, one for domestic activities related to the Convention, the other for external activities. | Ь) Учреждение двух национальных координационных групп для осуществления деятельности в связи с Конвенцией соответственно как внутри страны, так и за ее пределами. | 
| This would lead to the establishment of domestic social peace and stability and would contribute to strengthening security under international as well as Islamic national and regional standards. | Это привело бы к установлению социального мира и стабильности внутри страны и содействовало бы укреплению безопасности в соответствии с международными, а также исламскими национальными и региональными нормами. | 
| The development of such skills can be based on potential demand for products, utilizing them either in the domestic or the international economy. | Подготовка по таким специальностям может основываться на потенциальном спросе на продукцию, которая может потребляться как внутри страны, так и в рамках международной экономики. | 
| It is important to recognize that the future effectiveness of current actions may be enhanced or diminished by changing circumstances in the domestic and international arenas. | Следует признать, что будущая эффективность осуществляемых в настоящее время мероприятий может как увеличиваться, так и уменьшаться в зависимости от изменения обстановки внутри страны и в мире. | 
| Although new information was obtained regarding domestic transfers of nuclear material there are no current indications that would significantly affect the IAEA evaluation of the total inventory of nuclear material. | Хотя была получена новая информация в отношении перемещения ядерных материалов внутри страны, в настоящее время нет свидетельств деятельности, которая могла бы оказать существенное воздействие на произведенную МАГАТЭ оценку общего количества ядерного материала. | 
| Support for capacity-building is now undertaken mainly by individual organizations in their respective fields of competence, focusing primarily on their domestic counterparts and strengthening both public administration and civil society. | В настоящее время помощь в создании потенциала оказывают, главным образом, отдельные организации в своих соответствующих областях деятельности; она в основном предназначается для их партнеров внутри страны и для укрепления как системы государственного управления, так и гражданского общества. | 
| It was also estimated that $40 to $80 million is lost annually by unmarked imitations, imported and domestic. | Вместе с тем ежегодные потери в результате подделок, производимых как за рубежом, так и внутри страны оцениваются в пределах, 40-80 млн. долл. США. | 
| Disasters occurring in metropolitan areas can have a grave impact on other domestic and international communities and their economies as well as urban residents. | Бедствия, происходящие в урбанизированных районах, могут иметь серьезные последствия для других групп населения внутри страны и за рубежом и их хозяйственной деятельности, а также для жителей городов. | 
| The amendment (as well as the original Accord) would be applicable to all banks, both domestic and internationally active. | Действие поправки (равно как и первоначального Соглашения) будет распространяться на все банки, осуществляющие операции как внутри страны, так и на международных финансовых рынках. | 
| Noting that Pakistan is a frontline State in fighting terrorism and, as a result of these activities, has faced domestic backlash, Algeria enquired about Pakistan's "multi-pronged" counter-terrorism strategy. | Учитывая тот факт, что Пакистан является одним из государств, находящихся на передовом рубеже борьбы против терроризма и что в результате предпринимаемых им действий он сталкивается с проблемами внутри страны, Алжир просил представить информацию о проводимой Пакистаном многоцелевой стратегии борьбы с терроризмом. | 
| In this regard, the efforts of LDCs in creating a domestic enabling environment through wide-ranging reforms and adjustment programmes were widely acknowledged. | В этой связи усилия НРС по формированию внутри страны благоприятных условий воспроизводства на основе масштабных реформ и программ структурной адаптации получили широкое признание. | 
| Having finally achieved domestic peace and stability, they have been trying to rebuild their country, which was devastated after long years of civil war. | После того как народ Ливана наконец-то добился установления мира и стабильности внутри страны, он прилагает усилия по восстановлению своей страны, которая была разрушена за многие годы гражданской войны. | 
| In addition, since the home demand for "environment-friendly" products may be insignificant, the domestic market generally does not allow firms to recover incremental costs. | Кроме того, поскольку на отечественном рынке спрос на "экологически благоприятные" товары может быть крайне незначителен, фирмы, как правило, лишены возможности возмещать дополнительные затраты за счет продаж внутри страны. | 
| The Special Rapporteur took note of some of the problems attendant on intercountry and domestic adoptions. | Специальный докладчик отметила некоторые проблемы, связанные с международным усыновлением и с усыновлением внутри страны. | 
| The Representative's dialogue with Governments is based on the premise that internal displacement falls within domestic jurisdiction and therefore the sovereignty of the State concerned. | В основе его диалога с правительствами этих стран лежит предпосылка, что вопросы перемещения внутри страны относятся к внутренней юрисдикции и, таким образом, касаются суверенитета соответствующего государства. | 
| Third and most troubling for the option of domestic trials, Cambodia still lacks a culture of respect for an impartial criminal justice system. | Третьим и наиболее тревожным фактором для варианта проведения судебных процессов внутри страны является то, что в Камбодже все еще отсутствует культура уважения к беспристрастной системе уголовного правосудия. | 
| But it is also widely produced for illicit ends for domestic consumption as well as for export. | Но оно также производится в больших количествах для незаконного потребления внутри страны, а также для экспорта. | 
| While noting the legal provisions regarding domestic as well as intercountry adoption, the Committee remains concerned at the widespread practice of informal adoptions, especially in rural areas. | Принимая к сведению правовые положения в отношении усыновления как внутри страны, так и на межстрановой основе, Комитет сохраняет озабоченность в связи с широкой практикой неофициальных усыновлений, особенно в сельских районах. | 
| The lack of monitoring with respect to domestic and intercountry adoptions is also a matter of concern. | Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает и отсутствие контроля за процедурами усыновления внутри страны и в других странах. | 
| At the domestic level, it should be remembered that this issue occupies a special place in the political debate on peace and human rights. | Говоря о делах внутри страны, стоит подчеркнуть, что эта тема занимает особое место в политических дебатах вокруг проблем мира и прав человека. |