| Initiatives on the rule of law should not conform to external prescriptions that ignored domestic realities; judgmental international interventions were counterproductive. | Инициативы в области укрепления верховенства права не должны осуществляться по предписаниям извне, в которых игнорируются реальные условия внутри страны; любое основанное на субъективной оценке международное вмешательство является контрпродуктивным. |
| Furthermore, the Government will continue the domestic negotiation to gradually consider the possibilities of withdrawal of the reservation. | Кроме того, правительство продолжит ведение переговоров внутри страны для постепенного рассмотрения возможностей снятия оговорки. |
| France has experimented with an ATP batch certificate of this kind for domestic use only. | Применение свидетельства подобного типа уже было опробовано во Франции, но только для использования внутри страны. |
| It called on Tajikistan to implement commitments under those treaties at domestic level. | Она призвала Таджикистан выполнять обязательства по этим договорам внутри страны. |
| It remains a fundamental and dangerous anomaly that stands against the democratic aspirations of Lebanon and threatens domestic peace. | Это серьезная и опасная аномалия, которая идет вразрез с демократическими чаяниями Ливана и ставит под угрозу мир внутри страны. |
| It is also attracting international companies and providing domestic companies with the opportunity to grow further. | Он также служит стимулом для привлечения международных компаний и обеспечивает возможности роста компаниям внутри страны. |
| If no such treaty exists, Georgian law provides for domestic prosecution (Articles 21 and 42). | В отсутствие соответствующего договора законодательство Грузии предусматривает судебное преследование внутри страны (статьи 21 и 42). |
| At the same time, it should ensure there is no infringement on domestic ownership of firearms. | В то же время он не должен вводить ограничений на владение огнестрельным оружием внутри страны. |
| High interest rates at home also imply higher capital costs for domestic players. | Высокая процентная ставка внутри страны также предполагает более высокие капитальные издержки для отечественных фирм. |
| A selective support policy has been adopted, encouraging, among others, resource extraction projects to mitigate the domestic shortage of natural resources. | Проводится политика выборочной поддержки, включающая, в частности, содействие проектам добычи ресурсов для уменьшения нехватки природных ресурсов внутри страны. |
| The preparation of the draft of the national strategy to combat domestic trafficking in humans is on the agenda. | На повестке дня стоит вопрос о подготовке проекта национальной стратегии борьбы с торговлей людьми внутри страны. |
| The host country's expenditures would depend upon internal domestic procedures and available facilities for meetings. | Расходы принимающей страны будут зависеть от принятых внутри страны процедур и имеющихся материальных возможностей для проведения совещаний. |
| They are often set up to show domestic constituents and the international community that the Government has the will and capability to address impunity. | Нередко они создаются, чтобы показать внутри страны и международному сообществу волю и способность правительства бороться с безнаказанностью. |
| The Office for Women has also held consultations on the domestic implementation of the Platform for Action. | 2.34 Управление по делам женщин также провело консультации по осуществлению Платформы действий внутри страны. |
| Dean Albertson, he'd been wanted for acts of domestic terrorism since the early '70s. | Дин Альбертсон, разыскивается за терроризм внутри страны в начале 70х. |
| Much of the focus of the specialized units is on foreign fraud and bribery rather than domestic corruption. | Внимание специализированных подразделений в значительной степени сосредоточено на иностранном мошенничестве и подкупе, а не на коррупции внутри страны. |
| Under the Convention, corruption includes bribery, domestic and foreign; illicit enrichment; money-laundering and concealment of property. | Согласно Конвенции, коррупция включает в себя подкуп как внутри страны, так и за рубежом; незаконное обогащение; отмывание денег и сокрытие имущества. |
| In our domestic affairs, we have managed to reverse a long process of deterioration to achieve macroeconomic stability and political institutionalization. | В том, что касается обстановки внутри страны, то нам удалось остановить длительный процесс ухудшения ситуации и обеспечить макроэкономическую стабильность и политическую институционализацию. |
| Many of those sub-contractors, railroads, terminals and truckers for example are national operators who contract only to provide a domestic service. | Многие из этих субподрядчиков, например железные дороги, терминалы и автотранспортные компании, являются национальными операторами, которые договариваются о предоставлении услуг только внутри страны. |
| It has domestic sales bases in major cities and plans sales of approximately nine billion yen in fiscal 2007. | У нее есть точки для продажи внутри страны во всех главных городах и планируется объем продаж на уровне около 9 млрд. иен в финансовом 2007 году. |
| Similarly, technology policies should encompass both domestic development and technology transfer. | Аналогичным образом, политика в области развития технологий должна осуществляться как для развития рынка внутри страны, таки для передачи технологий. |
| Low-cost domestic energy could help to lower the trade deficit, spur investment, and decrease America's economic exposure to volatile oil-exporting countries. | Низкая стоимость добываемой внутри страны энергии могла бы помочь снизить дефицит торгового баланса, стимулировать инвестиции и снизить экономические риски Америки по отношению к изменчивым странам-экспортерам нефти. |
| Inter-country adoption seems to pose more problems than domestic or local adoption. | Международное усыновление, похоже, вызывает больше проблем, чем усыновление внутри страны или общины. |
| Concerns about exploitation abroad and about domestic shortages of women in specific professions have motivated such policies. | Мотивом для проведения такой политики послужила озабоченность по поводу их эксплуатации за границей и нехватки женщин для работы по конкретным специальностям внутри страны. |
| Emphasis is placed on the strengthening of domestic and international peace and on Latin American integration and solidarity. | Основной упор делается на поощрении практики, способствующей укреплению мира внутри страны и на международном уровне, а также на укрепление солидарности и процесса интеграции латиноамериканских стран. |