For whatever they do or refrain from doing in terms of domestic reforms affects their partners. |
Так как что бы они ни делали или отказывались сделать внутри страны, это влияет на их партнёров. |
The latter would also project forest investments and include assumptions with regard to increased domestic wood-processing. |
Последний будет также включать прогнозы относительно инвестиционной деятельности в лесном секторе и предположения в отношении расширения масштабов деревообрабатывающего производства внутри страны. |
This concept was conceived from the SPCPC and is developing its domestic mandate. |
Идея создания такой группы принадлежала СПСПС, и в настоящее время осуществляется дальнейшая разработка ее мандата, связанного с деятельностью внутри страны. |
Dissemination of standard-related information to domestic stakeholders |
Распространение информации, касающейся стандартов, среди заинтересованных лиц внутри страны |
In these circumstances, domestic deflationary policies will only further slow growth - and are helpless to stem imported inflation. |
В таких условиях дефляционная политика внутри страны приведет только к дальнейшему замедлению роста - и она бесполезна в качестве способа торможения импортированной инфляции. |
India, polio-free for the last two years, is well aware that lasting domestic success depends on eradication efforts elsewhere. |
Индии, в которой нет вспышек полиомиелита в течение последних двух лет, отлично известно, что прочный успех внутри страны зависит от усилий по ликвидации в других местах. |
Policies that promote domestic processing of primary commodities and/or replacement of imported products by locally produced manufactures are, in principle, linkage-creating. |
В принципе, политика, направленная на содействие развитию отраслей, занимающихся переработкой первичных сырьевых товаров, и/или замещение импортной продукции продукцией обрабатывающей промышленности, производимой внутри страны, ведет к развитию межотраслевых связей. |
The second underlying force concerned changes in debt structure and composition as a result of countries turning increasingly to domestic public borrowing. |
Однако текущий экономический спад, вероятно, окажет отрицательное воздействие на финансовое положение развивающихся стран, поскольку неприятие риска со стороны коммерческих банков и международных институциональных инвесторов затруднит мобилизацию средств внутри страны и сделает ее более дорогостоящей. |
It is surprising that FAZ is unable to deal with what is either an attack originating in another small country - the official line - or a domestic rebellion. |
Обращает на себя внимание неспособность ВСЗ пресечь агрессию со стороны небольшой страны - их официальная версия - или восстание внутри страны. |
Accordingly, treaties which have been signed cannot enter into force in the domestic sphere unless they are approved by the legislative body. |
Поэтому для вступления в силу внутри страны любые подписанные соглашения должны получить одобрение в законодательном органе страны. |
Indeed, the domestic crackdown on human-rights activists undercut the soft-power gains of the 2008 Beijing Olympics. |
В самом деле, разгон правозащитников внутри страны сильно подорвал успехи «мягкой силы» на Олимпиаде 2008. |
The impact of the ECHR in the legislative process and before domestic courts was rather limited for a long period and it was cast into doubt whether the dualist approach hindered effective use and appliance of the ECHR before domestic courts. |
Влияние ЕКПЧ на законодательную и судебную деятельность внутри страны в течение длительного периода времени было довольно ограниченным, и был поставлен вопрос о том, не препятствует ли "дуалистический" подход эффективному применению и осуществлению ЕКПЧ национальными судами. |
A trade surplus is generated when the total value of domestic production exceeds domestic consumption and investment, with the excess invested abroad instead of being used domestically and vice versa for a trade deficit. |
Положительное сальдо торгового баланса образуется тогда, когда совокупный стоимостной объем отечественного производства превышает объем внутреннего потребления и инвестиций, и эти избыточные средства инвестируются за рубежом, не используясь внутри страны, а дефицит торгового баланса возникает в тех случаях, когда наблюдается обратная картина. |
Paranoia, informers, and domestic spying are so essential to Communist rule that few people are ever surprised at the extent of secret police operations here. Still, domestic spying did not arrive in China either with the computer revolution or Mao's Communist one. |
Параноя, стукачество и тайный надзор настолько характерны для коммунистической власти, что лишь немногих удивляет размах операций, проводимых тайной полицией внутри страны. |
That said, however, El Salvador will not conceal from the Council that there has been strong domestic opposition from various quarters to the ratification of the Protocol. |
Тем не менее сальвадорское государство обязано сообщить, что внутри страны различные сектора активно возражают против ратификации Протокола. |
The intention of the Group has been to pinpoint the degree of responsibility by those individuals and companies, domestic and foreign, that knowingly purchase minerals from FDLR-controlled mines. |
Намерение Группы состояло в том, чтобы определить степень ответственности тех физических лиц и компаний - внутри страны и за рубежом, - которые сознательно приобретают полезные ископаемые, добываемые на месторождениях, контролируемых ДСОР. |
Unless it is explained and seen as an expression of national interest, it will strain domestic political support, even to the degree of endangering government coalitions like that of Mr. Schröder. |
И если действия в этом направлении не будут представлены, и не будут рассматриваться как необходимость, исходящая из национальных интересов государства, политическая поддержка внутри страны будет поставлена под удар вплоть до создания реальной угрозы существованию правительственных коалиций как, например, коалиция господина Шредера. |
Clinton, who was embroiled in domestic problems, badly needed an international success, and assured Arafat that fingers would not be pointed at either party if the talks failed. |
Клинтон, у которого в тот момент были проблемы внутри страны, крайне нуждался в международном успехе и уверил Арафата, что ни на одну сторону никто не укажет пальцем, если переговоры потерпят неудачу. |
Confronted by economic decline and rising unemployment, governments are much more likely to pay attention to domestic pressure groups than to upholding their international obligations. |
Столкнувшись лицом к лицу с экономическим спадом и растущей безработицей, правительства, скорее всего, будут обращать внимание на группы, которые оказывают на них давление внутри страны, чем на выполнение своих международных обязательств. |
Since regulatory institutions will form part of the government bureaucracy, care should be taken to ensure that they are cost-effective and not amenable to manipulation by private interest groups, either domestic or foreign. |
Поскольку учреждения, занимающиеся вопросами регулирования, будут являться частью государственного аппарата, необходимо проявлять внимание для обеспечения того, чтобы деятельность этих учреждений была эффективной с точки зрения вкладываемых в них затрат и чтобы они не подпадали под сферу влияния частных групп внутри страны или за рубежом. |
In domestic democratic politics, if the decision-making process is visible to all, it becomes difficult for any group to hijack the agenda. |
При демократической политике внутри страны, если процесс принятия решений прозрачен, отдельной группе бывает очень сложно установить над ним контроль. |
But, instead of capitalizing on domestic resentment over China's criticisms, Nakasone decided not to visit Yasukuni again. |
Но вместо того, чтобы извлечь выгоду из негодования внутри страны из-за критики со стороны Китая, Накасоне решил не посещать Ясукуни снова. |
The NA-product supplied from domestic production (Price indices for basic or producers' value). |
В отношении продуктов, произведенных внутри страны, используются индексы базисных цен или цен производителей. |
Unfortunately, Merkel seems to have decided on the second option, because it entails fewer domestic political risks. |
К сожалению, кажется, Меркель склоняется к собственным интересам, поскольку такое решение влечет за собой меньший политический риск внутри страны. |
Some minor concerns have been raised regarding the processing of domestic travel permits for international staff, which now takes slightly longer than previously. |
Имеются некоторые сложности с оформлением разрешений на поездки внутри страны для международных сотрудников - теперь этот процесс занимает несколько больше времени, чем прежде. |