The changes in production levels and the shares of output for the domestic and export markets during 1997-1998 illustrate how a TNC can respond to rapidly changing economic conditions, including a significant reduction in demand in the local economy and a dramatic depreciation of currency. |
Изменения в объеме производства и доли производства для внутреннего рынка и на экспорт в течение 1997-1998 годов показывают, каким образом ТНК реагировала на быстро изменяющееся экономическое положение, в том числе на значительное сокращение спроса внутри страны и резкое обесценение местной валюты. |
4.2. A global technical regulation may contain established alternative levels of stringency or performance, and appropriate test procedures, which are suitable for adoption by developing countries, for their domestic use or for use within the boundaries of a respective regional economic integration footnote 4. |
4.2 Глобальные технические правила могут содержать установленные альтернативные уровни обязательных требований или рабочих характеристик и соответствующие процедуры испытаний, которые приемлемы для принятия развивающимися странами, для использования внутри страны или для использования в пределах границ соответствующей региональной организации экономической интеграции См. сноску 4. |
This denial of justice occurs in the first place at the domestic level but also at the international level since it closes all access by individuals to the international human rights bodies. |
Подобное попрание правосудия в первую очередь проявляется внутри страны, но наблюдается и на международном уровне, в результате чего отдельным лицам перекрывается всяческий доступ к международным правозащитным учреждениям. |
Since then, China has undergone a great historical process encompassing rural and urban reform, economic restructuring and restructuring in all other fields, invigoration of the domestic economy and opening up to the outside world. |
С тех пор в Китае начался замечательный исторический процесс, включающий в себя сельскую и городскую реформы, экономическую перестройку и перестройку во всех других областях, оживление экономики внутри страны и открытие Китая для внешнего мира. |
The Committee's opinion shall take into account, among other things, the evidence submitted and the decisions handed down in domestic judicial, administrative or disciplinary proceedings and in the proceedings before the international body in question. |
При этом должны учитываться, помимо прочих моментов, собранные доказательства и решения, принятые в ходе судебных, административных или дисциплинарных разбирательств внутри страны и рассмотрения дела в соответствующем международном органе. |
Even in a worsening domestic security situation following the outbreak of conflict, States are bound to respect and to implement the conventions and treaties relative to the protection of civilians in armed conflict to which they are parties. |
Даже в ухудшающейся обстановке в области безопасности внутри страны после начала конфликта государства обязаны уважать и выполнять конвенции и договоры, касающиеся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, участниками которых они являются. |
Ms. Rauh said that the delegation would take into account the recommendation by Ms. Chutikul that the National Plan Promoting the Social Equality of Women and Men and the national strategy to combat domestic trafficking should include time frames and indicators for expected achievements. |
Г-жа Раух говорит, что делегация учтет высказанные г-жой Чутикул рекомендации в отношении того, что Национальный план действий по обеспечению гендерного равенства в обществе и национальная стратегия по борьбе с торговлей людьми внутри страны должны включать конкретные сроки и показатели достижения ожидаемых результатов. |
As import barriers fall and as Japan's distribution systems become more transparent, converging to OECD standards, the import share of Japan's GDP will rise, improving domestic productivity. |
Когда рушатся барьеры для импорта, и распределительная система Японии становится более прозрачной (приближаясь к стандартам ОЭСР), доля импорта в ВВП Японии будет расти, улучшая производительность внутри страны. |
Other causes of the growing deficits included the slowing demand for Thai exports in international markets, particularly electronic exports, and rising domestic unit labour costs. |
К числу других причин растущих дефицитов относились замедление роста спроса на экспортную продукцию Таиланда на международных рынках, особенно на экспортную продукцию электронной промышленности, и повышение затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции внутри страны. |
The growth of China's import volume moderated, but imports still grew by over 9 per cent, supporting the strong growth of its domestic economy. |
Темпы роста физического объема импорта Китая снизились до умеренного уровня, но все же составили свыше 9 процентов, что обеспечивало высокие темпы экономического роста внутри страны. |
The best possible response to this, in our view, would be the early deployment of international police, justice and corrections personnel and an early start to the process of rebuilding the domestic justice system. |
По нашему мнению, наилучшим возможным откликом на это станет скорейшее развертывание международной полиции, работников судебных и исправительных учреждений и скорейшее начало процесса восстановления судебной системы внутри страны. |
The principles of equality of rights and obligations and of equal treatment of all products and services covered by the agreement, whether imported or domestic, should be reflected in the agreement. |
В соглашениях должны быть отражены принципы равенства прав и обязанностей и равного режима в отношении всех охватываемых соглашением товаров и услуг, как импортированных, так и произведенных внутри страны. |
While we can today take note of the stabilization, creation of institutions and beginnings of a real political process in Kosovo, we must also acknowledge the difficulties in controlling violence and the ethnic harassment and obstacles to domestic dialogue that exist there. |
Хотя сегодня можно говорить о стабилизации, создании институтов и начале истинного политического процесса в Косово, необходимо также признать существующие там трудности в сдерживании насилия и этнического запугивания, а также препятствия в налаживании диалога внутри страны. |
The Committee regrets that the State party has not provided the information requested on the domestic application of article 4 of the Covenant and whether national legislation further spells out the modalities under which article 23 of the Constitution may be invoked. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило запрошенную информацию в отношении применения статьи 4 Пакта внутри страны и в отношении того, излагаются ли дополнительно в национальном законодательстве условия, при которых можно ссылаться на статью 23 Конституции. |
The Bahamas was an active participant in regional prevention mechanisms, and had also matched its commitment at the international and regional levels with forceful action in the domestic sphere, by criminalizing narcotic drugs, facilitating international cooperation and preventing money-laundering. |
Багамские Острова являются активным участником региональных профилактических механизмов и подкрепляли обязательства, принимаемые ими на международном и региональном уровнях, решительными действиями внутри страны, устанавливая уголовную ответственность за наркотики, содействуя международному сотрудничеству и предупреждая отмывание денег. |
In terms of domestic and border security, the Committee was gratified that peace and security in Cameroon have been maintained or even consolidated. |
Что касается безопасности внутри страны и на границах, то Комитет с удовлетворением отметил сохранение и даже дальнейшее укрепление мира и безопасности в стране. |
Further, Lithuania expected the announcement in the affected Party to focus on the transboundary impact whereas the domestic public announcement did not. |
Кроме того, Литва считает, что уведомление в затрагиваемой Стороне должно быть акцентировано на трансграничном воздействии, тогда как уведомление для общественности внутри страны не должно иметь такой направленности. |
(a) Introduce proper monitoring procedures with respect to both domestic and intercountry adoptions; |
а) ввести процедуры надлежащего контроля за усыновлениями внутри страны и международными усыновлениями; |
The Committee is concerned that domestic adoptions may be carried out privately, without proceeding through the authority responsible for adoption processes (National System for the Comprehensive Development of the Family). |
ЗЗ. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что усыновления внутри страны могут осуществляться частным образом, без обращения в орган, ответственный за процедуру усыновления (Национальная система всестороннего развития семьи). |
Furthermore, the programme aims to improve the domestic as well as the international visibility of the competition authorities of Viet Nam and to develop the capacity on competition in the civil society of this country. |
Кроме того, программа нацелена на повышение значимости органов по конкуренции Вьетнама как внутри страны, так и за рубежом, а также на расширение возможностей, связанных с конкуренцией в гражданском обществе страны. |
The Committee welcomes the measures taken by the State party, including the promotion of domestic adoptions, but is concerned that there are no systematic strategies which guarantee transparent adoption processes, and that mechanisms to monitor the post-adoption process are weak. |
Приветствуя меры, принятые государством-участником, в том числе по поощрению усыновлений/удочерений внутри страны, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия системных стратегий, гарантирующих транспарентность процессов усыновления/удочерения и слабости механизмов контроля за процессами в период после усыновления/удочерения. |
Moreover, in a major political rally to mark the sixth anniversary of the formation of the 14 March Alliance, all the 14 March leaders denounced the possession by Hizbullah of paramilitary capacities outside Government control and its adverse effect on the political arena and domestic peace. |
Кроме того, в ходе крупного политического собрания в ознаменование шестой годовщины со дня образования «Союза 14 марта» все лидеры осудили наличие у «Хизбаллы» нерегулярных формирований, неподконтрольных правительству, и их неблагоприятное влияние на политическую жизнь и мир внутри страны. |
Also, in the 1993 SNA, domestic processing is recorded without imputing a change of ownership unless the establishment is part of the same enterprise as that supplying the goods. |
Кроме того, в СНС 1993 года обработка внутри страны отражается без учета перехода прав собственности, если только заведение не является частью того предприятия, которое поставляет товары. |
Unconstitutional laws and ordinances may be voided by the Constitutional Court; in the case of unconstitutional international treaties, the Court may order the domestic non-applicability of the treaty. |
Неконституционные законы и указы могут быть лишены юридической силы Конституционным судом; в случае несоответствия международных договоров Конституции Суд может вынести постановление о неприменимости договора внутри страны. |
Hence, the adjective "criminal" must first be recognized as referring to counteracting domestic crime and delinquency problems: by and large, ordinary violent and property crime, as well as treatment of offenders, delinquents and victims. |
Следовательно, прилагательное "уголовное" должно быть прежде всего признано как указывающее на противодействие проблемам, порождаемым преступлениями и правонарушениями внутри страны: в целом общеуголовными насильственными и имущественными преступлениями, а также обращением с правонарушителями, преступниками и потерпевшими. |