Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Внутри страны

Примеры в контексте "Domestic - Внутри страны"

Примеры: Domestic - Внутри страны
Although the import market has liberalized in recent years, the agricultural market has remained largely protectionist due to serious disparities in the price of domestic agricultural products such as rice with the international market. Несмотря на то, что рынок импорта в последние годы стал более свободным, сектор сельского хозяйства до сих пор находится под политикой протекционизма из-за серьёзного несоответствия уровня цен на сельскохозяйственную продукцию, например на рис, внутри страны и в мире.
There are no citizens, whether in developed or developing countries, who support waste of public resources, either in domestic spending or in the international organizations their tax levies finance. Нет граждан, будь то в развитых или развивающихся странах, которые поддерживали бы разбазаривание общественных средств, будь то внутри страны или в международных организациях, которые финансируются на счет налогов.
The major activity lines are oil and gas production, oil service, hydrocarbon raw materials refining, production science, mechanical engineering, sales of the oil and gas processing products in domestic market and elsewhere. Основными направлениями его деятельности являются добыча нефти и газа, нефтяной сервис, переработка углеводородного сырья, производственная наука, машиностроение, реализация продуктов переработки нефти и газа внутри страны и за ее пределами.
The aim was to process at least 50 per cent of agricultural production within the country and to bring industry up to 40 per cent of the gross domestic product (GDP) by 2020. Цель состоит в обеспечении того, чтобы к 2020 году не менее 50 процентов продукции сельского хозяйства перерабатывалось внутри страны и чтобы доля промышленного производства в валовом внутреннем продукте (ВВП) находилась на уровне 40 процентов.
Only businesses that can borrow long-term now, lock in a low real interest rate, and invest in expanding their capacity can make the domestic bet that interest rates will rise. Только бизнес, который способен давать долгосрочные займы теперь, обеспечивать низкую реальную процентную ставку, и инвестировать в повышение своих мощностей может делать ставки внутри страны на то, что процентные ставки повысятся.
So, for example, government pressure on multinational banks to lend domestically, or to withdraw liquidity from foreign branches, is protectionism, as are capital injections into multinational companies with the explicit requirement that domestic jobs be preserved. Таким образом, например, давление правительства на мультинациональные банки, чтобы те давали кредиты только внутри страны или выводили ликвидные средства из иностранных филиалов - это протекционизм, как и инъекции капитала в мультинациональные компании с открытым требованием сохранения национальных рабочих мест.
The department conducts scientific research to determine, ensure and protect the social interests of Azerbaijan, and identifies important aspects of fundamental reforms within the country, studies the behavioral course of domestic political forces and the possible impact of these processes on the country's development. Центр проводит научные исследования для определения, обеспечения и защиты социальных интересов Азербайджанской Республики, а также определяет важные аспекты фундаментальных реформ внутри страны, изучает поведенческую траекторию внутренних политических сил и возможное влияние этих процессов на развитие страны.
In accordance with its terms of reference, the National Commission would, in close collaboration with domestic and international funding agencies, draw up a two-year national rehabilitation, resettlement and reconstruction plan involving, inter alia, the repatriation and resettlement of internally displaced persons and refugees. В соответствии со своим кругом ведения Национальная комиссия в тесном сотрудничестве с национальными и международными финансовыми учреждениями подготовит двухлетний национальный план восстановления, расселения и реконструкции, предусматривающий, в частности, репатриацию и расселение перемещенных внутри страны лиц и беженцев.
Other factors also affect this allocation, such as the stage of economic development, the availability and type of external assistance, and the source and nature of domestic resource mobilization. На объемы выделяемых средств влияют и другие факторы, такие как уровень экономического развития страны, наличие и виды внешней помощи, источники и характер мобилизации ресурсов внутри страны.
That I was fine with this when it was just plan B, but this is... domestic surveillance. Что я был не против, пока это был план Б, но вед это надзор внутри страны.
During 1993, UNHCR provided assistance to about 300,000 out of some one million refugees and IDPs in various forms, such as clothing, shelter, domestic utensils, food and other items. В 1993 году УВКБ оказало различные виды помощи около 300000 лицам из приблизительно одного миллиона беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, например такую помощь, как предоставление одежды, жилья, предметов домашнего обихода, продовольствия и других предметов.
It is also to turn its attention to the domestic displacement of populations; Она также должна рассмотреть факты перемещения населения внутри страны;
Thus, domestic and exogenous problems, such as civil conflicts, political instability, refugees and internally displaced persons, recurrent droughts, floods and devastating cyclones have had an adverse impact on these countries' socio-economic conditions. На социально-экономических условиях этих стран отрицательно сказались такие внутренние и экзогенные проблемы, как гражданская война, политическая нестабильность, проблемы беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, постоянные засухи, наводнения и разрушительные циклоны.
There needs to be domestic implementation of these laws and procedures at every level of proceedings and in every context where the right to a fair trial and a remedy exists, even during states of emergency. Необходимо обеспечить осуществление этих законов и процедур на каждом уровне разбирательства внутри страны и при любых обстоятельствах, при которых существует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, даже во время чрезвычайного положения.
And this rule should apply not only to inter-country adoptions, but to domestic or local adoptions as well. И это правило следует применять не только к международному усыновлению, но и к усыновлению внутри страны или общины.
In social terms, we are all aware of the results: impoverishment, migration, domestic displacement and a serious deterioration of the quality of life of the local communities and of the people in general. В социальном плане мы все ощущаем результаты: обнищание, миграция, перемещение внутри страны, серьезное ухудшение качества жизни местных общин и народа в целом.
In this spirit, we have developed a series of domestic initiatives which have achieved substantial reductions in the army, as well as a decrease in armaments and the military budget. В этом духе нами был развернут ряд инициатив внутри страны, которые привели к существенному сокращению вооруженных сил, а также сокращению вооружений и военного бюджета.
Italy considers that international cooperation and assistance for physical protection and recovery of nuclear materials as well as criminal rules and extradition will apply also to the domestic use, storage and transport of nuclear material used for peaceful purposes. Италия считает, что международное сотрудничество и содействие в целях физической защиты и возвращения ядерных материалов, а также нормы уголовного права и выдача будут применяться и при использовании, хранении и перевозке внутри страны ядерного материала, используемого в мирных целях.
Central bank purchases of the foreign exchange threatened to generate an increase in the domestic money supply beyond the central bank's targets and thus fuel inflation. Закупки центральными банками иностранной валюты создали опасность увеличения денежной массы внутри страны сверх целевых показателей, установленных центральными банками, что подстегнуло бы инфляцию.
With regard to the internal conflict in Angola, the Government was aware of the fact that only domestic peace, achieved through dialogue and political mediation, would make possible the creation of a favourable framework for a solution of the conflict. В том, что касается внутреннего конфликта в Анголе, то наше правительство осознавало тот факт, что мир внутри страны возможен только в результате диалога и политического посредничества, что сделает возможным создание благоприятных рамок для решения конфликта.
While the Committee notes that the Child Care Act (1996) provides for the regulation of adoptions, it is concerned at the lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions as well as the widespread practice of informal adoptions within the State party. Отмечая, что Закон об уходе за детьми 1996 года предусматривает регулирование вопросов усыновления, Комитет обеспокоен отсутствием контроля за усыновлением внутри страны и за межгосударственным усыновлением, а также ширящейся практикой неофициальных усыновлений в государстве-участнике.
The political and humanitarian branch of the civilian component also maintains liaison with various segments of the public and the authorities in order to assess domestic and external developments that might threaten the country's stability. Политический и гуманитарный секторы гражданского компонента также поддерживают связи с различными слоями общественности и властями с тем, чтобы давать оценку событий внутри страны и за рубежом, которые могут поставить под угрозу стабильность страны.
IT assistance is required in the establishment of a comprehensive database, which allows for tracking suspicious movements and activities at the domestic, regional and international levels. необходима техническая помощь в области создания исчерпывающей базы данных, которая позволяла бы прослеживать подозрительные передвижения и деятельность как внутри страны, так и на региональном и международном уровнях;
The equal right of access may involve (a) access to information, (b) participation in administrative hearings and legal proceedings and (c) the application of non-discriminatory standards for determining the illegality of domestic and transboundary pollution. Право равного доступа может предусматривать а) доступ к получению информации, Ь) участие в административных слушаниях и в судебном разбирательстве, а также с) применение недискриминационных норм при определении незаконности загрязнения как внутри страны, так и за ее пределами.
(a) Undertake all necessary efforts to prevent and combat domestic and cross-border child trafficking, including through international cooperation; а) принять все необходимые меры для предотвращения торговли детьми как внутри страны, так и их продажи в соседние страны и для борьбы с этим явлением в том числе посредством международного сотрудничества;