Moreover, the economic performance of individual landlocked developing countries differs widely, with often stagnating labour markets and largely non-inclusive growth in terms of strengthening domestic economic linkages. |
Кроме того, экономическая динамика отдельных не имеющих выхода к морю развивающихся стран демонстрирует существенные различия, когда рынки труда часто характеризуются застоем, а рост по большей части не имеет объединяющего характера в плане укрепления производственных связей внутри страны. |
It expressed concern regarding the domestic trafficking and exploitation of children, including begging, and asked for further information about those issues. |
Она выразила озабоченность в связи с торговлей людьми внутри страны и эксплуатацией детей, в том числе в целях их принуждения к попрошайничеству, и просила представить дополнительную информацию по этим вопросам. |
All this signaled to allies abroad and citizens at home that Britain's cooperation should not be taken for granted, that it requires domestic approval. |
Все это продемонстрировало как союзникам заграницей, так и гражданам дома, что сотрудничество Британии нельзя принимать как нечто само собой разумеющееся, поскольку оно требует одобрения внутри страны. |
Orbán's putative political role models are likely to become even more shrill and nationalist in foreign policy as they attempt to retain domestic support. |
Режимы, которые Орбан ошибочно выбрал в качестве ролевых политических моделей, скорее всего, станут вест еще более отчаянную и националистическую внешнюю политику, пытаясь сохранить поддержку внутри страны. |
Too often, our politicians disparage Europe and impute to it evils (like unemployment) that are really the result of domestic insufficiencies. |
Слишком часто наши политики принижают Европу и вменяют ей в вину пороки (такие, как безработица), являющиеся на самом деле результатом недостатков внутри страны. |
Capital controls - another neo-liberal bugbear - were imposed, and domestic investors looked for opportunities at home instead of in New York or Cyprus or the Cote d'Azur. |
Был установлен контроль над капиталом - неолиберальное пугало - и внутренние инвесторы изыскивали возможности для инвестиций внутри страны, а не в Нью-Йорке, на Кипре или на Берегу Слоновой Кости. |
Mantras about good fiscal and monetary policies may give little solace to a central banker or finance minister desperate to stave off surging inflows and domestic pressure to block currency appreciation. |
Мантры о хорошей финансовой и денежной политике, возможно, дадут некоторое утешение банкирам центральных банков или министрам финансов, отчаянно пытающимся предотвратить колебания потоков капитала и давление внутри страны, направленное на блокирование повышения цены валюты. |
The US lacks both the international and domestic prerequisites to resolve conflicts internal to other societies, and to monitor and control transnational transactions that threaten Americans at home. |
США не располагает необходимыми условиями ни внутри страны, ни за рубежом для разрешения внутренних конфликтов в других обществах, а также для наблюдения и контроля над транснациональными операциями, угрожающими американцам в их собственной стране. |
In 1991, the economic policy and fiscal discipline adopted by the Lavalas government brought in $500,200,000 in customs revenue, domestic revenue and transfers from public enterprises. |
В 1991 году экономическая политика и финансовая дисциплина, принятые правительством Лаваласа, принесли доход в размере 500200000 долл. США в виде таможенных сборов, доходов, полученных внутри страны, и перечислений от государственных предприятий. |
Far from pushing through structural reforms, they let domestic wages and costs rip, reducing their competitiveness relative to Europe's better-run economies. |
Не проводя структурных реформ, они позволили вырасти зарплатам и расходам внутри страны, что уменьшило конкурентоспособность по сравнению с экономиками, которые управлялись лучше. |
Reversely, in these cases surveys should include questions on the domestic appliances of R&D carried out by foreign affiliating R&D units. |
В свою очередь, в таких случаях в ходе опросов следует задавать вопросы относительно использования внутри страны тех услуг НИОКР, которые производятся зарубежными филиалами, занимающимися НИОКР. |
In 1999 USPTO adopted new utility guidelines in response to domestic criticism that it was issuing patents for genetic sequences too liberally, which deterred, rather than promoted, innovation. |
В 1999 году ВПТЗ США в ответ на развернутую внутри страны критику о том, что оно слишком либерально выдает патенты на генетические последовательности, приняло новые руководящие принципы определения полезности, которые скорее сдерживают, чем поощряют инновационную деятельность26. |
That figure represents 52.5 per cent of the estimated 72,935 Ivorians residing abroad. Both the domestic and international identification and voter registration operations were officially completed on 30 June. |
Эта цифра представляет 52,5 процента от общей численности ивуарийских граждан, проживающих за рубежом, которая составляет 72935 человек. 30 июня была официально завершена работа по идентификации населения и регистрации избирателей внутри страны и за рубежом. |
I have not dealt with the deplorable domestic excesses of the NIF regime, especially its crimes of slavery and ethnic cleansing. |
Я не останавливался на достойных сожаления противоправных действиях режима НИФ внутри страны, особенно на таких его преступлениях, как сохранение практики рабства и "этнических чисток". |
Peru's economy should benefit from a mining mega-project and the normalization of its domestic situation, while Venezuela should grow, but very moderately. |
Оживление экономической активности в Перу будет вызвано началом осуществления грандиозного проекта в горнодобывающем секторе и нормализацией обстановки внутри страны, а в Венесуэле также будет отмечен рост, хотя и скромный. |
Zambia has a dualistic legal regime implying that international instruments ratified or acceded to are not self-executing at domestic level and require enabling legislation to be enforceable. |
В Замбии существует диалистический правовой режим; это означает, что международно-правовые акты, ратифицированные или принятые страной, применяются внутри страны не автоматически, а нуждаются для своей реализации в специальных законодательных мерах. |
This requires maintaining rapid growth while undertaking a major but necessarily gradual domestic restructuring, for which a smooth appreciation is much better suited. |
Это требует поддержания быстрого роста, при этом предпринимая значительные, но необходимые меры по реструктурированию внутри страны, для чего мягкое повышение валютного курса подходит больше всего. |
Widening and solidifying national participatory decision-making processes contribute to mobilizing broad-based domestic political support for enabling policies and fostering a strong democratic and inclusive policy-making system. |
Расширение и закрепление национальных процессов принятия решений, основанных на всеобщем участии, способствуют мобилизации широкой политической поддержки внутри страны в деле осуществления вспомогательных стратегий и развитию прочной демократической системы формирования политики, предусматривающей участие широких слоев населения. |
The DOJ has 93 Attorney's Offices that also prosecute domestic corruption offences and, especially in large cities, have specialized public corruption units. |
В структуру министерства юстиции входят 93 канцелярии федеральных прокуроров, которые также осуществляют преследование за коррупционные преступления, совершенные внутри страны, и нередко, особенно в крупных городах, имеют специализированные подразделения по борьбе с коррупцией. |
A specific provision making clear that the treaty is not to regulate domestic transfers or interfere with gun-ownership rights should also be included. |
Следует также включить отдельное положение, в котором будет четко указано, что договор не предназначен для регулирования передачи оружия внутри страны или ограничения прав на владение оружием. |
We understand and appreciate that governments work under domestic political, academic and media pressures, constraints and compulsions. |
Мы понимаем и оцениваем то обстоятельство, что внутри страны правительства действуют в условиях нажима ограничений и наскоков со стороны политических и научных кругов, а также со стороны средств массовой информации. |
However, years have passed and months have gone by while some waited for the results of elections and for the arrival of the opportune moment at the domestic level. |
Однако проходили годы и месяцы, а кое-кто все дожидался результатов и подходящего момента внутри страны. |
Our objective is to expand our lime operations both at a domestic and international level, not least in order to ensure the continued supply of lime to other members of our group. |
Наша цель - дальнейшее развитие известковой промышленности как внутри страны, так и за ее пределами (в том числе и для того, чтобы обеспечивать предприятия Xella сырьем). |
Similarly, a 6,000-man commando unit will be recruited not only to confront outbreaks of domestic terrorism, but also to provide the air-landed component for the new ship-based helicopter squadrons. |
Более того, шеститысячное диверсионно-десантное подразделение будет сформировано не только для противостояния терроризму внутри страны, но и для комплектования воздушно-десантных сил для новых вертолетных эскадрилий. |
Its debut was overwhelmingly powered by first-week digital download sales of 109,000 copies and 5.2 million domestic streams, aided by the simultaneous premiere of its music video on the single's release date. |
На этот дебют преимущественно повлияли цифровые продажи 109000 копий сингла за первую неделю и 5,2 миллиона прослушиваний онлайн внутри страны, не без помощи одновременного с выходом сингла релиза видеоклипа. |