More importantly, the Yemeni agricultural sector continues to be affected by such problems as obsolete production methods, low output, lagging domestic and foreign marketing mechanisms and low investments. |
Более важно то, что йеменский сельскохозяйственный сектор остается по-прежнему затронут такими проблемами, как устаревшие методы производства, низкая выработка, отставание механизмов сбыта внутри страны и за рубежом, а также малый объем инвестиций. |
A split between domestic and foreign held inventories is quite helpful; |
Разделение запасов на хранящиеся внутри страны и хранящиеся за рубежом может быть весьма полезным; |
They are particularly useful in dealing with sophisticated organized criminal groups in view of the dangers and difficulties inherent in gaining access to criminal operations and gathering information and evidence for use in domestic prosecutions. |
Такие методы являются особенно полезными при расследовании деятельности хорошо организованных преступных групп, поскольку доступ к их преступным операциям и сбор информации и доказательств в целях уголовного преследования внутри страны сопряжены с опасностью и трудностями. |
Concerning article 7, several delegations declared that they were not in favour of including a provision on resistance and opposition to oppression as worded by the Advisory Committee, objecting to controversial or ambiguous terms such as "dictatorial domination" or "domestic oppression". |
Что касается статьи 7, то несколько делегаций заявили, что они не поддерживают включение положения о сопротивлении и противодействии угнетению в том виде, в котором оно сформулировано Консультативным комитетом, возражая против противоречивых терминов "господство диктатуры" или "угнетение внутри страны". |
So, the question is, who at S.H.I.E.L.D. could launch a domestic missile strike? |
Итак, вопрос в том, кто в Щ.И.Т.Е мог выпустить ракету внутри страны. |
Although the most recent round of elections had resulted in charges of fraud, the electoral process was once more on track, as domestic stakeholders had accepted the Supreme Court as the ultimate arbiter in the event of dispute. |
Хотя самый последний раунд выборов закончился выдвижением обвинений в мошенничестве, избирательный процесс опять продолжается, поскольку заинтересованные стороны внутри страны признали Верховный суд конечной инстанцией в разрешении возникшего спора. |
He had also attended a number of key events promoting and raising awareness of the Kampala Convention and had advised and assisted a number of States in their efforts to develop or strengthen domestic internal displacement frameworks. |
Оратор также посетил несколько ключевых мероприятий, направленных на повышение осведомленности о Кампальской конвенции и ее осуществление, а также представил свои рекомендации и оказал помощь ряду государств, стремящихся разработать или укрепить национальную нормативную базу по проблеме перемещения внутри страны. |
Progress is being made in 20 recommendations that cover data to assess the build-up of risk in the financial sector, cross-border financial interconnections, and domestic vulnerabilities, as well as improved communication of official statistics. |
Наблюдается прогресс в осуществлении 20 рекомендаций, которые относятся к данным, помогающим дать оценку повышения степени рисков в финансовом секторе, трансграничным финансовым связям и уязвимым местам внутри страны, а также к совершенствованию распространения официальной статистики. |
One stakeholder highlighted that while the Report refers to its international aid obligations under Article 2, it fails to refer to the same commitment to progressively realise the human rights contained in the Covenant in the domestic sphere. |
Одна из заинтересованных сторон подчеркнула, что, хотя в докладе упоминаются обязательства Ирландии по статье 2, касающиеся международной помощи, в нем отсутствуют сведения об аналогичном обязательстве постепенно осуществлять права человека, закрепленные в Пакте, внутри страны. |
Lower labour costs and the efficiencies of storing and accessing data within domestically based servers can facilitate a cost-effective local software industry, while the benefits of customized solutions for domestic businesses and government can be extensive. |
Низкие затраты на рабочую силу и снижение стоимости благодаря хранению и использованию данных на расположенных внутри страны серверах могут способствовать развитию затратоэффективной местной отрасли по производству программного обеспечения, причем преимущества программных решений, нацеленных на конкретные потребности местного бизнеса и государственных органов, могут быть весьма значительными. |
In Switzerland, a VOC disincentive fee is collected for products containing VOCs at the time of import as well as for their domestic production since 2000. |
В Швейцарии с 2000 года дестимулирующий сбор за ЛОС взимается с продуктов, содержащих ЛОС при их импорте, а также за их производство внутри страны. |
ICE-HSI has 75 offices in 48 countries, which expands its domestic enforcement capability by fostering partnerships with foreign counterparts in Customs and national police agencies and thereby broadens the effective efforts of proliferation enforcement well beyond United States borders. |
ИТК-РНБ имеет 75 филиалов в 48 странах, что способствует укреплению его правоприменительного потенциала внутри страны за счет развития партнерств с иностранными коллегами в таможенных и полицейских ведомствах и тем самым расширению эффективных усилий по обеспечению соблюдения норм в области нераспространения ОМУ далеко за пределами границ Соединенных Штатов. |
Since then, the Initiative has worked with the Tunisian authorities to design a comprehensive strategy combining domestic criminal prosecution, mutual legal assistance, civil actions, and criminal proceedings initiated in foreign jurisdictions. |
С тех пор Инициатива помогает тунисским властям разрабатывать всеобъемлющую стратегию, сочетающую механизмы уголовного преследования внутри страны, взаимной правовой помощи, гражданских исков и уголовного судопроизводства, возбужденного в иностранных юрисдикциях. |
In 2010 the Resident Coordinator noted that the crisis in neighbouring countries, management of refugees, domestic insecurity and governance problems had drained off a large portion of oil revenues to cover military expenditures, to the detriment of investments in social services. |
В 2010 году координатор-резидент отмечал, что из-за кризиса в соседних странах, регулирования потоков беженцев, отсутствия безопасности внутри страны и управленческих проблем значительная часть поступлений от продажи нефти была направлена на покрытие военных расходов в ущерб инвестициям в социальные секторы. |
National legislation that restricts, for example, core investigative powers such as search and seizure, to cases of domestic crime may pose a challenge to harmonization with the requirements of article 18. |
Например, национальное законодательство, в котором такие основные следственные полномочия, как обыск и изъятие, признаются применимыми только лишь в случаях расследования преступлений, совершенных внутри страны, может затруднить процесс согласования с требованиями статьи 18. |
Split between domestic and overseas investments and the regional allocation in each asset class |
распределение между инвестициями внутри страны и за рубежом, а также региональное распределение каждого класса активов; |
It had come to the conclusion that cooperation with the human rights system was not only an international obligation but a way to galvanize domestic support for change. |
Оно пришло к выводу о том, что сотрудничество с системой правозащитных органов является не только международным обязательством, но и способом мобилизации поддержки внутри страны в интересах осуществления преобразований. |
Gazprom receives two-thirds of its hard-currency revenues from Europe, and a period of falling exports and domestic economic crisis is not the ideal time to play games with your best customer. |
«Газпром» получает две трети своих валютных доходов в Европе. Время, когда объемы экспорта падают, а внутри страны экономический кризис, не является идеальным для опасных игр с лучшим клиентом. |
When entire groups of people believe, based on a vast amount of historical fact, that they cannot enter a forum as equals, it is impossible to find justice in a domestic setting, he said. |
Он сказал, что, когда все группы народа, исходя из множества исторических фактов, считают, что они не могут на равных участвовать в работе форума, найти справедливость внутри страны невозможно. |
Another is the perceived need, in the aftermath of the increasingly virulent financial crises of the late 1990s, to protect domestic activity levels from international financial instability. |
Другим фактором является представление о необходимости - с учетом тяжелых финансовых кризисов конца 90х годов - обеспечить защиту деловой активности внутри страны от нестабильности на международных финансовых рынках. |
Immediately after joining the APRM, the Sudan established the organs needed to accelerate the implementation of the Mechanism with the participation of all domestic stakeholders, including civil society organizations and the private sector. |
Непосредственно после присоединения к АМКО Судан учредил органы, необходимые для ускорения реализации Механизма с привлечением всех заинтересованных сторон внутри страны, включая организации гражданского общества и частный сектор. |
I am referring to the fight against xenophobia or discrimination at the domestic level and the efforts to combat trafficking in human beings and migrants at the international level. |
Я имею в виду борьбу с ксенофобией или дискриминацией внутри страны и усилия по борьбе с торговлей людьми и мигрантами на международном уровне. |
Enhancing opportunities for developing countries to provide feedback on developed country food safety standards could help achieve greater balance between domestic health-related benefits and socio-economic impacts of those standards on producing countries. |
Расширение возможностей развивающихся стран по соблюдению стандартов безопасности продуктов питания, применяемых в развитых странах, позволило бы добиться большей сбалансированности между пользой, связанной с улучшением санитарных условий внутри страны, и социально-экономическим воздействие этих стандартов на страны-производители. |
On the other hand, preferential trade arrangements - with rules of origin based on the level of domestic value added or local content - can have important effects on FDI and linkage creation by TNCs in preference-receiving countries. |
С другой стороны, соглашения о преференциальной торговле - с правилами происхождения, основанными на уровне добавленной стоимости внутри страны или доли местного компонента, - могут оказывать значительное влияние на ПИИ и установление связей между ТНК и местной экономикой в странах, пользующихся преференциями. |
The detailed discussion should focus on "good practices" in policies and measures of Annex I Parties in relevant sectors, including innovative market-based instruments such as domestic emissions trading, as well as voluntary agreements and cross-cutting issues. |
Подробное обсуждение следует сосредоточить на "эффективной практике" в области политики и мер в соответствующих секторах Сторон, включенных в приложение I, в том числе на инновационных рыночных инструментах, таких, как торговля выбросами внутри страны, а также добровольных соглашениях и межсекторальных вопросах. |