What environment and incentives mobilize domestic resources and trigger the inception of small and medium-sized private domestic enterprises? |
Какие условия и стимулы мобилизуют внутренние ресурсы и дают толчок созданию малых и средних частных предприятий внутри страны? |
The primarily domestic scope of application of the PPP should be underlined, to the effect that it refers to costs to be borne in relation to domestic activities. |
Следует подчеркнуть первоочередной характер внутренней сферы применения ПЗП, в том смысле, что он касается расходов, которые должны быть связаны с деятельностью внутри страны. |
On the other hand, export driven countries with a large trade surplus, such as Germany, Austria and the Netherlands would need to shift their economies more towards domestic services and increase wages to support domestic consumption. |
С другой стороны, странам со значительным профицитом торгового баланса, таким как Германия, Австрия и Нидерланды, для стимулирования внутреннего потребления, придётся большее внимание уделять развитию сферы услуг внутри страны и провести увеличение ставок заработной платы. |
These include the adoption and implementation of regulations governing the domestic and international travel of children and rules on domestic and international adoption. |
К их числу относится принятие и исполнение нормативных правовых актов, регулирующих поездки детей внутри страны и за рубежом, и нормы, определяющие порядок и условия внутреннего и межгосударственного усыновления/удочерения. |
The draft currently on the drawing board presents the broader context of domestic alcohol consumption and formulates a proposal on the main line of action in domestic strategy, and on opportunities for intervention. |
Разрабатываемый в настоящее время проект позволяет получить более полное представление о потреблении алкоголя внутри страны и содержит предложение относительно основного направления деятельности в рамках национальной стратегии и возможностей вмешательства в ситуацию. |
One of the additional questions asked had been about the domestic applicability of the Covenant. |
З. Один из дополнительных вопросов касался применимости Пакта внутри страны. |
They were subject to criticism both in domestic debate and on the international scene. |
Они подвергались критике как внутри страны, так и на международной арене. |
Other problems include the decline in domestic demand and the financial liquidity crunch. |
Другими вызывающими беспокойство проблемами являются снижение спроса внутри страны и трудности с ликвидностью. |
Mrs. Nafsiah Mboi reported on her domestic and international activities related to the work of the Committee since the last meeting. |
Г-жа Нафсия Мбои сообщила о своей деятельности внутри страны и за рубежом, связанной с работой Комитета, после предыдущей сессии. |
During his period of public service, he advocated an open approach to economic and political issues on the domestic and international arenas. |
Находясь на государственной службе, он выступал за открытый подход к экономическим и политическим проблемам внутри страны и на международной арене. |
These survey reports were well accepted and widely cited by the public both domestic and overseas. |
Материалы данного обследования получили положительный отклик и широко цитируются как внутри страны, так и за границей. |
The recent legislation on immigration had been the subject of criticism both by domestic groups and by the international community. |
Недавно принятое законодательство об иммиграции было подвергнуто критике со стороны как отдельных групп внутри страны, так и международного сообщества. |
At the domestic level, local government units are being encouraged to increase spending on human development priorities. |
Местные правительственные структуры внутри страны получают стимулы для увеличения расходов на выполнение приоритетных задач в области человеческого развития. |
Recent domestic developments provide additional incentives for a conceptual shift towards the child as the subject of the right to education. |
Последние изменения внутри страны являются дополнительным стимулом для концептуального изменения роли ребенка в качестве субъекта права на образование. |
With appropriate procedures and consequences, the international non-compliance regime will create incentives for Parties to have strong and effective domestic enforcement. |
При определении надлежащих процедур и последствий международный режим несоблюдения создаст для Сторон стимулы к строгому и эффективному выполнению установленных норм внутри страны. |
Unless sufficient domestic financing for investment was available, development could not be sustained. |
При отсутствии внутри страны достаточных финансовых средств для осуществления капиталовложений процесс развития не может быть поступательным. |
International trading could take place among firms that have been allocated permits through domestic trading programmes. |
Международная торговля может происходить между фирмами, которым были выделены разрешения по программам торговли внутри страны. |
New Zealand is considering the introduction of a domestic emissions trading regime (see figure 6). |
В Новой Зеландии рассматривается вопрос о введении режима торговли выбросами внутри страны (см. график 6). |
Sovereign Governments can be expected to address only domestic externalities in their pricing and taxation policies. |
В проводимой ими ценовой и налоговой политике суверенные правительства могут заниматься лишь проблемами, вызванными внешними факторами внутри страны. |
Through this bill, the Government is seeking to limit domestic arms trade and prevent the transfer of arms to third States. |
Посредством этого законопроекта правительство намеревается ограничить торговлю оружием внутри страны и запретить передачу оружия третьим государствам. |
Such linkages had helped to expand not only domestic business turnover, but export revenues as well. |
Подобные связи содействуют не только расширению объема деловых операций внутри страны, но и увеличению экспортных поступлений. |
This should be accomplished with the full involvement of all domestic stakeholders and the collaboration of its development partners. |
Это должно делаться при полнокровном участии всех заинтересованных сторон внутри страны и при содействии партнеров по процессу развития. |
Restoration of domestic security is indispensable to the advancement of the political process and the smooth implementation of international assistance. |
Для продолжения политического процесса и беспрепятственного оказания международной помощи необходимо восстановить безопасность внутри страны. |
For domestic production, the intermediate consumption and gross value added are estimated. |
В случае наркотиков, произведенных внутри страны, оцениваются промежуточное потребление и валовая добавленная стоимость. |
The rise in domestic drug consumption had also increased the spread of HIV/AIDS. |
Рост масштабов потребления наркотиков внутри страны привел также к расширению масштабов распространения ВИЧ/СПИДа. |