| What environment and incentives mobilize domestic resources and trigger the inception of small and medium-sized private domestic enterprises? | Какие условия и стимулы мобилизуют внутренние ресурсы и дают толчок созданию малых и средних частных предприятий внутри страны? | 
| The primarily domestic scope of application of the PPP should be underlined, to the effect that it refers to costs to be borne in relation to domestic activities. | Следует подчеркнуть первоочередной характер внутренней сферы применения ПЗП, в том смысле, что он касается расходов, которые должны быть связаны с деятельностью внутри страны. | 
| On the other hand, export driven countries with a large trade surplus, such as Germany, Austria and the Netherlands would need to shift their economies more towards domestic services and increase wages to support domestic consumption. | С другой стороны, странам со значительным профицитом торгового баланса, таким как Германия, Австрия и Нидерланды, для стимулирования внутреннего потребления, придётся большее внимание уделять развитию сферы услуг внутри страны и провести увеличение ставок заработной платы. | 
| These include the adoption and implementation of regulations governing the domestic and international travel of children and rules on domestic and international adoption. | К их числу относится принятие и исполнение нормативных правовых актов, регулирующих поездки детей внутри страны и за рубежом, и нормы, определяющие порядок и условия внутреннего и межгосударственного усыновления/удочерения. | 
| The draft currently on the drawing board presents the broader context of domestic alcohol consumption and formulates a proposal on the main line of action in domestic strategy, and on opportunities for intervention. | Разрабатываемый в настоящее время проект позволяет получить более полное представление о потреблении алкоголя внутри страны и содержит предложение относительно основного направления деятельности в рамках национальной стратегии и возможностей вмешательства в ситуацию. | 
| One of the additional questions asked had been about the domestic applicability of the Covenant. | З. Один из дополнительных вопросов касался применимости Пакта внутри страны. | 
| They were subject to criticism both in domestic debate and on the international scene. | Они подвергались критике как внутри страны, так и на международной арене. | 
| Other problems include the decline in domestic demand and the financial liquidity crunch. | Другими вызывающими беспокойство проблемами являются снижение спроса внутри страны и трудности с ликвидностью. | 
| Mrs. Nafsiah Mboi reported on her domestic and international activities related to the work of the Committee since the last meeting. | Г-жа Нафсия Мбои сообщила о своей деятельности внутри страны и за рубежом, связанной с работой Комитета, после предыдущей сессии. | 
| During his period of public service, he advocated an open approach to economic and political issues on the domestic and international arenas. | Находясь на государственной службе, он выступал за открытый подход к экономическим и политическим проблемам внутри страны и на международной арене. | 
| These survey reports were well accepted and widely cited by the public both domestic and overseas. | Материалы данного обследования получили положительный отклик и широко цитируются как внутри страны, так и за границей. | 
| The recent legislation on immigration had been the subject of criticism both by domestic groups and by the international community. | Недавно принятое законодательство об иммиграции было подвергнуто критике со стороны как отдельных групп внутри страны, так и международного сообщества. | 
| At the domestic level, local government units are being encouraged to increase spending on human development priorities. | Местные правительственные структуры внутри страны получают стимулы для увеличения расходов на выполнение приоритетных задач в области человеческого развития. | 
| Recent domestic developments provide additional incentives for a conceptual shift towards the child as the subject of the right to education. | Последние изменения внутри страны являются дополнительным стимулом для концептуального изменения роли ребенка в качестве субъекта права на образование. | 
| With appropriate procedures and consequences, the international non-compliance regime will create incentives for Parties to have strong and effective domestic enforcement. | При определении надлежащих процедур и последствий международный режим несоблюдения создаст для Сторон стимулы к строгому и эффективному выполнению установленных норм внутри страны. | 
| Unless sufficient domestic financing for investment was available, development could not be sustained. | При отсутствии внутри страны достаточных финансовых средств для осуществления капиталовложений процесс развития не может быть поступательным. | 
| International trading could take place among firms that have been allocated permits through domestic trading programmes. | Международная торговля может происходить между фирмами, которым были выделены разрешения по программам торговли внутри страны. | 
| New Zealand is considering the introduction of a domestic emissions trading regime (see figure 6). | В Новой Зеландии рассматривается вопрос о введении режима торговли выбросами внутри страны (см. график 6). | 
| Sovereign Governments can be expected to address only domestic externalities in their pricing and taxation policies. | В проводимой ими ценовой и налоговой политике суверенные правительства могут заниматься лишь проблемами, вызванными внешними факторами внутри страны. | 
| Through this bill, the Government is seeking to limit domestic arms trade and prevent the transfer of arms to third States. | Посредством этого законопроекта правительство намеревается ограничить торговлю оружием внутри страны и запретить передачу оружия третьим государствам. | 
| Such linkages had helped to expand not only domestic business turnover, but export revenues as well. | Подобные связи содействуют не только расширению объема деловых операций внутри страны, но и увеличению экспортных поступлений. | 
| This should be accomplished with the full involvement of all domestic stakeholders and the collaboration of its development partners. | Это должно делаться при полнокровном участии всех заинтересованных сторон внутри страны и при содействии партнеров по процессу развития. | 
| Restoration of domestic security is indispensable to the advancement of the political process and the smooth implementation of international assistance. | Для продолжения политического процесса и беспрепятственного оказания международной помощи необходимо восстановить безопасность внутри страны. | 
| For domestic production, the intermediate consumption and gross value added are estimated. | В случае наркотиков, произведенных внутри страны, оцениваются промежуточное потребление и валовая добавленная стоимость. | 
| The rise in domestic drug consumption had also increased the spread of HIV/AIDS. | Рост масштабов потребления наркотиков внутри страны привел также к расширению масштабов распространения ВИЧ/СПИДа. |