(b) Setting a clear definition of domestic measurement, reporting and verification in the country, which will prioritize mitigation actions to enable the most efficient resource allocation; |
Ь) принятие четкого определения в отношении измерений, отражения информации и проверки внутри страны, в котором бы приоритетное внимание уделялось мерам по предотвращению изменения климата, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие более эффективному распределению ресурсов; |
But pitifully low domestic returns on capital soon spurred Japanese investors to resume foreign lending, fueling the massive investment boom of the Clinton-era "new economy." |
Но прискорбно низкая норма прибыли на капитал внутри страны вскоре вынудила японских инвесторов возобновить практику размещения капитала за рубеж, что привело к массированным инвестициям, которые породили «новую экономику» эры президента Клинтона. |
This principle has been endorsed by OECD and purports to afford equivalent treatment in the country of origin to transboundary and domestic victims of pollution damage, or to those likely to be affected. |
Этот принцип был принят ОЭСР; его цель - обеспечить рассмотрение дел на равных основаниях в стране, являющейся источником трансграничного загрязнения, в отношении сторон, которым нанесен ущерб, как внутри страны, так и за ее пределами, или сторон, которым может быть нанесен ущерб. |
Worth highlighting is also the fact that the percentage growth of domestic female dependent work (San Marino citizens, as well as women with residence and stay permits) is higher than for males. |
Также следует упомянуть о том, что в процентном отношении темпы роста занятости среди женщин (гражданок Сан-Марино и женщин, имеющих вид на жительство и временное пребывание) внутри страны на работах женского профиля опережали темпы роста занятости среди мужчин. |
Thus, when the prices of most domestic goods are rising fast this will generally be true also of wages, of the prices of imported goods, of the money supply and of the prices of assets. |
Таким образом, при быстром росте цен на большинство товаров, произведенных внутри страны, происходит такой же быстрый рост заработной платы, цен на импортируемые товары, денежной массы и стоимости активов. |
In this case, the court found that the domestic organization was not a "foreign power or their agent", and "absent exigent circumstances, all warrantless electronic surveillance is unreasonable and therefore unconstitutional." |
для прослушивания внутри страны необходим судебный ордер, так как любая местная организация не является иностранной державой или её агентом и "если только не приведены экстраординарные причины, несанкционированное электронное наблюдение не может быть ничем обосновано и, следовательно, оно неконституционно". |
But rapid growth in foreign-exchange reserves means an increase in the domestic money supply, because the PBC issues RMB6.64 (down 3% since June) for every dollar it receives. That means that money supply increase by nearly RMB700 billion in September. |
Но быстрый рост валютных резервов означает увеличение денежной массы внутри страны, поскольку НБК выпускает 6,64 женьминби (на 3% меньше с июня) на каждый доллар, который он получает, это означает увеличение денежной массы почти на 700 млрд женьминби в сентябре. |
While noting the 2007 reform of the Adoption Law giving preference to domestic adoptions, the Committee is concerned that children who may be declared adoptable are left in institutions for long periods. |
Отмечая тот факт, что согласно изменениям, внесенным в 2007 году в Закон об усыновлении/удочерении, предпочтение отдается усыновлениям/удочерениям внутри страны, Комитет в то же время выражает обеспокоенность тем, что дети, которые могут быть усыновлены/удочерены, остаются |
Developing countries would also need to get the host country affiliates to create deeper domestic economic linkages, as well as to promote technological change, skill development and domestic value added. Low and declining value-added trap |
Развивающимся странам будет также необходимо побудить расположенные в принимающих странах филиалы установить более тесные экономические связи внутри страны и содействовать техническому прогрессу, повышению квалификации рабочей силы и созданию стоимости, добавленной обработкой товаров внутри страны. |
In terms of income earned within the country and from overseas aid, the Gross National Income and Gross National Disposable Income (GNDI) doubled the Gross Domestic Product (total domestic activities in the country). |
Что касается соотношения между доходами внутри страны и поступлениями из-за рубежа, то валовой национальный доход (ВНД) и валовой национальный располагаемый доход (ВНРД) превышают валовой внутренний продукт (стоимость всех конечных товаров и услуг, произведенных на территории страны) в два раза. |
Welcoming the fact that the United States has demonstrated its commitment in its domestic process to allocate only the minimal amount necessary to protect public health, having issued a proposed regulation that would allocate 125.3 tons for 2007, |
приветствуя тот факт, что Соединенные Штаты продемонстрировали в рамках осуществляемого внутри страны процесса свою приверженность выделению лишь минимального количества, необходимого для охраны здоровья населения, приняв предлагаемое нормативное положение, согласно которому на 2007 год будет выделено 125,3 тонны, |
c. Domestic and intercountry adoptions |
Усыновление внутри страны и межгосударственное усыновление |
Are they... Domestic? |
Они... внутри страны? |
(b) Establish a comprehensive national policy and guidelines governing adoption in order to ensure that domestic and intercountry adoption are performed in full compliance with the best interests of the child and the appropriate legal guarantees in accordance with the Convention; |
Ь) разработать всеобъемлющую национальную стратегию и руководящие принципы, регулирующие процедуру усыновления с целью обеспечения первоочередного учета наилучших интересов ребенка и соответствующих правовых гарантий, предусмотренных Конвенцией, на всех стадиях процедуры усыновления внутри страны и международного усыновления; |
Domestic promotion of the rights contained in international human rights instruments 127 - 139 24 |
А. Распространение внутри страны информации о правах, |
However, the embargo prevents the implementation of construction, maintenance and rehabilitation plans, since it obstructs the import of construction materials, products, tools and equipment from other countries and also of raw materials for the domestic production of such items. |
Однако осуществление блокады препятствует реализации планов строительства, сохранения и восстановления этих жилищ, не позволяя осуществлять импорт материалов, товаров, оборудования и строительной техники, материалов для внешней отделки зданий, а также исходного сырья для производства требуемых материалов внутри страны. |
Improve dissemination of standard-related information to all domestic stakeholders, including notifications under the WTO TBT and SPS Agreements and information received from international standardization bodies, with a view to commenting on them. |
улучшить распространение связанной со стандартами информации среди всех заинтересованных сторон внутри страны, в том числе информации об уведомлениях в соответствии с Соглашениями ВТО о ТБТ и СФС и информации, получаемой от международных органов по стандартизации, с целью сбора соответствующих замечаний. |
We're getting unconfirmed reports of rioting at dozens of airports as all domestic and international flights remain grounded. |
епортер: Ќам поступают неподтвержденные данные о бунтах из дес€тка аэропортов, где отменены все из дес€тка аэропортов, где отменены все международные рейсы и рейсы внутри страны. |
DOMESTIC USE OF NATIONAL ACCOUNTS |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ СЧЕТОВ ВНУТРИ СТРАНЫ |
Domestic political deadlock, and Berlusconi's inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011. |
Политический тупик внутри страны и неспособность Берлускони сотрудничать с Германией и Францией привели к резкому росту стоимости рефинансирования, а разница между процентными ставками по отношению к немецким казначейским обязательствам упорно держалась на уровне выше 500 процентных пунктов с июля по ноябрь 2011 г. |
Domestic adoptions, meaning those involving only citizens or residents of the same country, account for 85 per cent of all adoptions. |
На усыновление внутри страны, т.е. усыновление лишь гражданами или резидентами той же страны, приходится 85 процентов всех случаев усыновления. |
If the single divorcee (any gender) being displaced from the public rental housing flat is genuinely homeless, an interim housing unit may be offered subject to his/her fulfilment of the eligibility criteria (including Comprehensive Means Test and Domestic Property Test). |
бездомной, ему/ей может быть предложено временное жилье при условии его/ее соответствия установленным критериям (включая Комплексную проверку материального положения и Проверку наличия недвижимости внутри страны). |