Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Внутри страны

Примеры в контексте "Domestic - Внутри страны"

Примеры: Domestic - Внутри страны
In this connection, the representative of the United States of America introduced an informal document on transport establishments that is circulated every five years in the U.S.A. to assess the flow of transport-related commerce with both domestic and foreign destinations. В этой связи представитель Соединенных Штатов Америки внес на рассмотрение неофициальный документ о транспортных предприятиях, который издается в США один раз в пять лет для оценки торгово-транспортных потоков с пунктами назначения внутри страны и за ее пределами.
In view of the weak demand for imports and expected slower growth post-crisis, the creation of domestic demand and formulation of demand-driven strategies can complement outward-oriented strategies. Укрепление спроса внутри страны может поддержать национальное производство и усилия по обеспечению занятости, особенно в тех странах, в которых существует активный средний класс.
A coherent permitting system is also necessary to ensure that economic competition at both domestic and international levels remains fair under environmental regulations and that economic development proceeds in a sustainable way. Кроме того, согласованная система выдачи разрешений необходима для того, чтобы справедливость экономической конкуренции как внутри страны, так и за ее пределами не нарушалась экологическими нормами, а экономическое развитие было устойчивым.
Only recently, Ethiopia's Prime Minister told his domestic audience in a lengthy interview on Ethiopian television and radio that the impending offensive will neither be brought forward or delayed by a day. Совсем недавно премьер-министр Эфиопии заявил аудитории внутри страны, давая обширное интервью по эфиопскому телевидению и радио, о том, что приближающееся наступление не будет ни ускорено, ни отложено ни на один день.
More positively, domestic and international efforts on behalf of the Tribunal have continued to apply pressure on Mladic's presumed support network, including several raids on close relatives and known supporters. Следует отметить и более позитивные моменты, заключающиеся в том, что продолжали активизироваться усилия как внутри страны, так и на международной арене от имени Трибунала для того, чтобы оказывать давление на сеть сторонников Младича.
As well, the CRRF has focused more heavily on the domestic scene and the implementation of initiatives to broaden public awareness on Global Principles, specifically relating to the Durban Declaration and Program of Action. Кроме того, КФРО уделяет основное внимание деятельности внутри страны, а также реализации инициатив по повышению уровня информированности общественности о Глобальных принципах, относящихся, в частности, к Дурбанской декларации и Программе действий.
Shipping department delivers products, undamaged and on time, domestic and international, 7/ 24 by courier, cargo, seaway, airway and highway. Отделение отгрузок доставляет вовремя и без дефектов продукции, готовые к отгрузке, круглосуточно внутри страны и за границу курьером, грузом, по морскому пути, воздушному пути и автомобильной дороге.
This means correcting national policies that have distorted domestic prices and strengthening international mechanisms to assist countries harmed by secular declines or sharp fluctuations in international commodity prices. Это означает корректировку национальной политики, искажающей реальный процесс ценообразования внутри страны, и укрепление международных механизмов оказания помощи странам, на протяжении многих лет испытывающим на себе негативные последствия снижения или резких колебаний цен на международных рынках сырьевых товаров.
In the area of enforcement, the United States Department of Justice, through the Child Exploitation and Obscenity Section, attacks both domestic and international cases of trafficking. На правоохранительном уровне Министерство юстиции Соединенных Штатов с помощью Отдела по борьбе с эксплуатацией детей принимает активные меры, направленные как на устранение случаев торговли внутри страны, так и на международном уровне.
As noted in paragraph 71 of the first report of the Secretary-General (A/46/385) on economic stabilization programmes in developing countries, external support can feed domestic confidence and thus avoid the trap of self-fulfilling negative expectations about the prospects of an adjustment programme. Как отмечалось в пункте 71 первого доклада Генерального секретаря о программах стабилизации экономики в развивающихся странах (А/46/385), внешняя поддержка может укрепить доверие внутри страны и тем самым помочь избежать той безвыходной ситуации, когда одного лишь неверия в успех перестройки достаточно для ее провала.
To a large extent, these developments are a reflection of the increasing scale of international business and domestic commercialization resulting from open door policy of SLORC. В значительной степени эти изменения являются отражением расширяющихся внешнеэкономических связей и роста деловой активности внутри страны, что обусловлено проведением ГСВП политики "открытых дверей".
In addition to the international tracking programme, Operation Topaz promotes law enforcement investigations aimed at intercepting smuggled consignments and tracking seizures back to the sources from which the acetic anhydride was diverted, with a view to developing adequate controls to prevent diversion from domestic distribution channels. Помимо программы отслеживания в международной торговле операция "Топаз" будет также направлена на приостановку контрабандных партий и отслеживание путей прохождения партий вплоть до источников поступления ангидрида уксусной кислоты с целью разработки адекватных мер контроля для предотвращения утечек из каналов распределения внутри страны.
Lower costs of personal computers (PCs) and (often) free Internet access have further contributed at transforming the Internet into a tool for the masses, thus narrowing the domestic gender based digital divide. Снижение цен на персональные компьютеры (ПК) и (зачастую) бесплатный доступ к Интернету также стали факторами, превратившими Интернет в средство массового пользования, и тем самым сузили "цифровую пропасть", связанную с гендерным фактором, внутри страны.
For one thing, the September 11 attacks were by a human enemy, and despite inadequate domestic preparations for such an event, Americans' anger was directed outward. Дело в том, что теракты 11 сентября были совершены врагами-людьми, и, несмотря на неудовлетворительную готовность к такой ситуации внутри страны, гнев американцев был направлен вовне.
Rights of adopted people 95. The Adoption Act 2010 was enacted to improve standards in both domestic and inter-country adoption. В 2010 году в Ирландии был принят закон об усыновлении, ужесточивший требования, касающиеся усыновления внутри страны и международного усыновления.
However, the current downturn was likely to have an adverse effect on the fiscal position of developing countries, since risk aversion by commercial banks and foreign institutional investors would make it more difficult and more costly to raise domestic funds. Однако текущий экономический спад, вероятно, окажет отрицательное воздействие на финансовое положение развивающихся стран, поскольку неприятие риска со стороны коммерческих банков и международных институциональных инвесторов затруднит мобилизацию средств внутри страны и сделает ее более дорогостоящей.
The landlocked developing countries have made considerable efforts in improving transport connectivity with neighbouring countries and enhancing domestic transport connectivity by improving and upgrading their transport networks. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, приложили значительные усилия для улучшения транспортного сообщения с соседними странами и развития транспорта внутри страны за счет совершенствования и модернизации своих транспортных сетей.
International agreement to ensure that countries do not prohibit exports, especially of critical commodities, except under severely (and verifiably) adverse domestic circumstances, would help reduce fear of market breakdown. Международное соглашение, гарантирующее, что страны не станут запрещать экспорт, особенно дефицитных товаров, кроме тех, экспорт которых невозможен из-за наличия жёстких (и проверяемых) неблагоприятных условий, сложившихся внутри страны, помогло бы уменьшить страх обрушения рынка.
The Singapore government preferred to develop the airline's international routes, while the Malaysian government preferred to develop a domestic network first before going regional and eventually, long-haul. Сингапурский учредитель намеревался продвигать авиаперевозчика в сторону развития международных маршрутов в то время, как перед правительством Малайзии на первом месте стояла задача организации сети пассажирских перевозок регионального и местного значения внутри страны.
Bhutan, as a land-locked country, faces a problem of high costs of domestic production and transport, as well as difficulties in access to foreign markets due to low volume and quality standards. Бутан, являющийся страной, не имеющей выхода к морю, сталкивается с проблемой высоких издержек, связанных с производством продукции внутри страны и их транспортировкой, а также с трудностями в доступе его товаров на иностранные рынки ввиду незначительного объема производимой им продукции и их низкого качества.
The Special Rapporteur wishes to emphasize the legitimacy of civic action at the international level and underscores the need for States to listen to the views and voices of their constituents, whether they are expressed at the domestic or the international level. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть легитимность гражданского действия на международном уровне и особо отмечает необходимость того, чтобы государства прислушивались к мнениям и голосам своих избирателей независимо от того, где они высказываются или звучат: внутри страны или на международной арене.
However, certain pieces of legislation such as the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure need to be reviewed in order to ensure the full domestic implementation of the Convention. Но в то же время необходимо признать, что для обеспечения осуществления Конвенции внутри страны в полном объеме требуется подготовить новую редакцию некоторых документов, в том числе Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов.
We in the developing world face a dual challenge, namely, the domestic one of managing political, economic and social change in an environment of rising expectations and growing disparities, and that of securing an international environment conducive to our developmental aspirations. Мы, развивающиеся страны, сталкиваемся с двойной проблемой: внутри страны перед нами стоит задача управления политическими, экономическими и социальными изменениями в атмосфере растущих надежд и растущего же неравенства; на международном уровне мы должны создать климат, способствующий достижению наших целей в области развития.
But he must also provide some real evidence that China is opening its markets as domestic consumption grows, and that it recognizes that a sustainable global recovery requires adjustments in China as well as America to redress international imbalances. Однако он должен также предоставить доказательство того, что Китай открывает свои рынки в связи с ростом потребления внутри страны, а также признать то, что сбалансированное глобальное восстановление требует изменений и в Китае, и в США для восстановления равновесия на международной арене.
While the trafficking in children was not a domestic problem, New Zealand was aware that it was a major international issue and would support any appropriate initiatives to end trafficking in children worldwide. Несмотря на отсутствие подобной проблемы внутри страны, Новая Зеландия признает, что незаконная торговля детьми является важной международной проблемой, и выступит в поддержку любых соответствующих инициатив, направленных на то, чтобы положить конец незаконной торговле детьми во всем мире.