Domestic and international efforts to resolve this crisis have so far been unsuccessful. |
Все предпринимаемые внутри страны и за рубежом усилия по решению этого кризиса пока оказались безуспешными. |
Domestic officials can prosecute internally individuals accused of genocidal behaviour or the United Nations may convene ad hoc tribunals. |
Судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении актов геноцида, может осуществляться официальными лицами внутри страны, или с помощью специального трибунала, созданного для этих целей Организацией Объединенных Наций. |
Domestic resource mobilization is a necessary but insufficient condition for a successful development process; |
Мобилизация ресурсов внутри страны является необходимым, но недостаточным условием успешного процесса развития. |
Domestic public opinion will support the use of force if people feel threatened or believe that the cause is just, but Americans have little interest in ruling over other nations. |
Общественное мнение внутри страны поддержит использование силы, если люди почувствуют, что им угрожают или сочтут, что ведется борьба за правое дело, но американцы мало заинтересованы в том, чтобы править другими нациям. |
They're barred for domestic use. |
Закон запрещает использование внутри страны. |
Personnel, domestic and foreign travel |
Персонал и поездки внутри страны и за рубеж |
Domestic cooperation is only one dimension of development. |
Сотрудничество внутри страны является лишь одним из факторов развития. |
Domestic protection derives from the concatenation of functions and responsibilities shared by the Executive, the Legislature and the Judiciary. |
Защита прав человека внутри страны осуществляется совместно исполнительной, законодательной и судебной властями в пределах их функций и полномочий. |
The theme of the round table was "Domestic protection of human rights: strengthening independent national structures". |
Круглый стол проходил по теме: "Защита прав человека внутри страны: укрепление независимых национальных структур". |
Domestic production in constant prices is calculated by dividing current basic values by a set of price indices for domestically produced products. |
Стоимость внутреннего производства в постоянных ценах рассчитывается путем деления показателей в текущих базисных ценах на набор индексов цен на произведенные внутри страны продукты. |
Domestic protection of the human rights contemplated in international instruments |
Защита предусмотренных в международных юридических актах прав человека внутри страны |
A. Domestic implementation of the Convention 2 2 |
А. Осуществление Конвенции внутри страны 2 2 |
Domestic cooperation among the police, customs and border authorities, based on the legal powers of the three bodies to act on behalf of one another and to exchange information |
Сотрудничество между полицейскими, таможенными и пограничными органами внутри страны на основе наделения этих трех ведомств полномочиями действо-вать от имени друг друга и обмениваться информацией |
(a) Domestic innovation cannot be achieved without access to international markets, technology transfer and learning. |
а) Обеспечить успех инновационной деятельности внутри страны невозможно без доступа к международным рынкам, каналам передачи технологии и освоения знаний. |
Domestic trafficking is also an issue, but in smaller proportion and appears to be much more opportunistic compared to the more organized international trafficking. |
Торговля людьми внутри страны также представляет собой проблему, но она имеет не столь большие масштабы и, как представляется, гораздо более стихийный характер по сравнению с отлаженной системой международной торговли людьми. |
Legal framework for domestic trials |
Правовая основа для судебных процессов внутри страны |
We're expanding domestic offices. |
Мы расширяем свои подразделение внутри страны. |
Coaches for domestic passenger transport; |
вагонов для пассажирских перевозок внутри страны; |
They would also be translated into Swedish for domestic dissemination. |
Они будут также переводиться на шведский язык, наряду с различными заключительными замечаниями, для распространения внутри страны. |
Indeed, because capital inflows often cause the domestic exchange rate to appreciate, they encourage further spending on foreign goods as domestic producers become uncompetitive. |
В действительности, поскольку притоки капитала часто приводят к повышению курса внутренней валюты, они способствуют дальнейшим затратам на иностранные товары, так как товары, произведенные внутри страны, становятся неконкурентоспособными. |
The international community's demand that Japan participate directly in resolving global tensions has helped, by changing the terms of domestic debate. |
Требование международного сообщества о непосредственном участии Японии в решении конфликтов в мире способствовало этому, изменив постановку дебатов внутри страны. |
The challenge faced was to mobilize the available domestic capital markets for social investments and encourage developers to turn their attention to affordable housing. |
Г-н Кибби Кирити, Директор-основатель Акционерного фонда "Барака Африка", Кения, сказал, что на его опыте основным препятствием к доступному жилью в Кении является не нехватка капитала внутри страны, а скорее дефицит предложения на рынке жилья. |
Since this is a domestic investigation, the Bureau will have final say on what you do. |
Так как расследование проходит внутри страны, то указания тебе дает Бюро. |
So bringing the savings rate down is necessary if domestic and external balances are to be achieved. |
Таким образом, снижение уровня сбережений необходимо для достижения равновесия между торговым сальдо внутри страны и внешнеторговым сальдо. |
Musharraf's vulnerable domestic position makes him probably the last man who can resolve with India the core issue of Kashmir. |
Мушарраф, из-за уязвимости его положения внутри страны, вероятно, в последнюю очередь мог бы стать тем человеком, кто разрешит с Индией ключевой кашмирский вопрос. |