| Domestic and international efforts to resolve this crisis have so far been unsuccessful. | Все предпринимаемые внутри страны и за рубежом усилия по решению этого кризиса пока оказались безуспешными. | 
| Domestic officials can prosecute internally individuals accused of genocidal behaviour or the United Nations may convene ad hoc tribunals. | Судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении актов геноцида, может осуществляться официальными лицами внутри страны, или с помощью специального трибунала, созданного для этих целей Организацией Объединенных Наций. | 
| Domestic resource mobilization is a necessary but insufficient condition for a successful development process; | Мобилизация ресурсов внутри страны является необходимым, но недостаточным условием успешного процесса развития. | 
| Domestic public opinion will support the use of force if people feel threatened or believe that the cause is just, but Americans have little interest in ruling over other nations. | Общественное мнение внутри страны поддержит использование силы, если люди почувствуют, что им угрожают или сочтут, что ведется борьба за правое дело, но американцы мало заинтересованы в том, чтобы править другими нациям. | 
| They're barred for domestic use. | Закон запрещает использование внутри страны. | 
| Personnel, domestic and foreign travel | Персонал и поездки внутри страны и за рубеж | 
| Domestic cooperation is only one dimension of development. | Сотрудничество внутри страны является лишь одним из факторов развития. | 
| Domestic protection derives from the concatenation of functions and responsibilities shared by the Executive, the Legislature and the Judiciary. | Защита прав человека внутри страны осуществляется совместно исполнительной, законодательной и судебной властями в пределах их функций и полномочий. | 
| The theme of the round table was "Domestic protection of human rights: strengthening independent national structures". | Круглый стол проходил по теме: "Защита прав человека внутри страны: укрепление независимых национальных структур". | 
| Domestic production in constant prices is calculated by dividing current basic values by a set of price indices for domestically produced products. | Стоимость внутреннего производства в постоянных ценах рассчитывается путем деления показателей в текущих базисных ценах на набор индексов цен на произведенные внутри страны продукты. | 
| Domestic protection of the human rights contemplated in international instruments | Защита предусмотренных в международных юридических актах прав человека внутри страны | 
| A. Domestic implementation of the Convention 2 2 | А. Осуществление Конвенции внутри страны 2 2 | 
| Domestic cooperation among the police, customs and border authorities, based on the legal powers of the three bodies to act on behalf of one another and to exchange information | Сотрудничество между полицейскими, таможенными и пограничными органами внутри страны на основе наделения этих трех ведомств полномочиями действо-вать от имени друг друга и обмениваться информацией | 
| (a) Domestic innovation cannot be achieved without access to international markets, technology transfer and learning. | а) Обеспечить успех инновационной деятельности внутри страны невозможно без доступа к международным рынкам, каналам передачи технологии и освоения знаний. | 
| Domestic trafficking is also an issue, but in smaller proportion and appears to be much more opportunistic compared to the more organized international trafficking. | Торговля людьми внутри страны также представляет собой проблему, но она имеет не столь большие масштабы и, как представляется, гораздо более стихийный характер по сравнению с отлаженной системой международной торговли людьми. | 
| Legal framework for domestic trials | Правовая основа для судебных процессов внутри страны | 
| We're expanding domestic offices. | Мы расширяем свои подразделение внутри страны. | 
| Coaches for domestic passenger transport; | вагонов для пассажирских перевозок внутри страны; | 
| They would also be translated into Swedish for domestic dissemination. | Они будут также переводиться на шведский язык, наряду с различными заключительными замечаниями, для распространения внутри страны. | 
| Indeed, because capital inflows often cause the domestic exchange rate to appreciate, they encourage further spending on foreign goods as domestic producers become uncompetitive. | В действительности, поскольку притоки капитала часто приводят к повышению курса внутренней валюты, они способствуют дальнейшим затратам на иностранные товары, так как товары, произведенные внутри страны, становятся неконкурентоспособными. | 
| The international community's demand that Japan participate directly in resolving global tensions has helped, by changing the terms of domestic debate. | Требование международного сообщества о непосредственном участии Японии в решении конфликтов в мире способствовало этому, изменив постановку дебатов внутри страны. | 
| The challenge faced was to mobilize the available domestic capital markets for social investments and encourage developers to turn their attention to affordable housing. | Г-н Кибби Кирити, Директор-основатель Акционерного фонда "Барака Африка", Кения, сказал, что на его опыте основным препятствием к доступному жилью в Кении является не нехватка капитала внутри страны, а скорее дефицит предложения на рынке жилья. | 
| Since this is a domestic investigation, the Bureau will have final say on what you do. | Так как расследование проходит внутри страны, то указания тебе дает Бюро. | 
| So bringing the savings rate down is necessary if domestic and external balances are to be achieved. | Таким образом, снижение уровня сбережений необходимо для достижения равновесия между торговым сальдо внутри страны и внешнеторговым сальдо. | 
| Musharraf's vulnerable domestic position makes him probably the last man who can resolve with India the core issue of Kashmir. | Мушарраф, из-за уязвимости его положения внутри страны, вероятно, в последнюю очередь мог бы стать тем человеком, кто разрешит с Индией ключевой кашмирский вопрос. |