Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Внутри страны

Примеры в контексте "Domestic - Внутри страны"

Примеры: Domestic - Внутри страны
Furthermore, at the domestic level, the work of our peaceful peasants is systematically undermined by a phenomenon known as "zaraguinas", or those who block the road. Кроме того, внутри страны труд наших мирных крестьян систематически подрывается явлением, которое известно под названием "зарагинас", то есть те, кто перекрывает дорогу.
For the purposes of advisory services and technical assistance, the term "national institution" is interpreted flexibly to mean any body which is established by a Government to play a central role in the domestic human rights situation. Для целей оказания консультативных услуг и технической помощи термин "национальное учреждение" истолковывается гибко и означает любой созданный правительством орган, призванный играть главную роль в контроле за положением в области прав человека внутри страны.
As a small developing country, Barbados is ever conscious of the peaceful domestic climate it has enjoyed since independence in 1966, which has fostered its economic and social development. Будучи малой развивающейся страной, Барбадос ценит тот мирный климат внутри страны, который царит там со времени получения независимости в 1966 году, что ускорило экономическое и социальное развитие страны.
For the following reasons, however, the Group is of the opinion that domestic trials organized under Cambodian law are not feasible and should not be supported financially by the United Nations. Однако в силу указанных ниже причин Группа считает, что организовать судебные процессы внутри страны на основании камбоджийского законодательства практически невозможно и что Организации Объединенных Наций не следует оказывать им финансовую поддержку.
Put differently, even in comparison with a system with full domestic trading of emissions permits, international trading could substantially lower costs. Или иными словами, даже в сравнении с системой, при которой полностью обеспечивается торговля разрешениями на выбросы внутри страны, международная торговля может в значительной степени снизить затраты.
The lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions and the widespread practice of informal adoptions are also matters of concern. Отсутствие контроля за процедурой усыновления внутри страны и в других странах и широко распространенная практика неофициальных усыновлений также являются предметом озабоченности Комитета.
(c) Promotion of investments and trade, both domestic and international, to generate employment and create opportunities for economic development; с) развитие инвестиций и торговли как внутри страны, так и за рубежом для создания рабочих мест и формирования возможностей экономического развития;
The percentage of women is lower in foreign service than in domestic service. Доля женщин, находящихся на службе внутри страны, ниже, чем доля женщин, находящихся на службе за границей.
While the latter had a 12% share in domestic gas production of roughly 580 billion cubic metres in 2001/2002, it is expected that their share could increase to 24% by 2020. В то время как на долю последних приходится 12% производства газа внутри страны, что составило приблизительно 580 млрд. м3 в 2001/2002 годах, ожидается, что к 2020 году их доля может возрасти до 24%.
As part of the domestic consultation process, Australia has also scheduled a series of consultation forums for stakeholders in major cities from August to September 2001. В рамках обсуждения данных вопросов внутри страны Австралия запланировала также проведение в августе-сентябре 2001 года в крупных городах консультационных форумов для заинтересованных сторон.
At the domestic level, there was no difference in treatment between Italian workers and foreign workers, even those in an irregular situation, since, to quote only one example, the latter were entitled to social security. Внутри страны не существует никакой разницы в режиме между итальянскими и иностранными рабочими, даже находящимися в стране нелегально, ибо последние - приведем лишь один пример - пользуются правом на социальное обеспечение.
In the early 1990s, the employment environment in the labour market changed rapidly due to a high degree of specialization of industrial structures, automation of production facilities and domestic business fluctuations. В начале 90-х годов состояние рынка труда с точки зрения занятости менялось быстрыми темпами в связи с высокой степенью специализации промышленных структур, автоматизацией производственных объектов и колебаниями деловой активности внутри страны.
China would not only continue to undertake major domestic efforts but would also, as always, attach importance to strengthening international cooperation, and would support the central role of the United Nations in that field. Китай не только продолжит свои усилия внутри страны, но и как всегда будет уделять большое значение укреплению международного сотрудничества, поддерживая центральную роль в этой области Организации Объединенных Наций.
Post-Project Analysis The respondents reported limited experience of post-project analysis, with a number of exceptions, generally relating to domestic EIA. Респонденты сообщили об ограниченности опыта проведения послепроектного анализа, за исключением некоторых случаев, которые, как правило, относятся к проведению ОВОС внутри страны.
However, taking into account the very large number of abandoned children, the Committee is concerned at the lack of a comprehensive policy regarding domestic and intercountry adoption, including effective monitoring and follow-up of adoptions. Однако, учитывая очень большое число брошенных детей, Комитет обеспокоен отсутствием комплексной политики по усыновлениям внутри страны и на международном уровне, включая эффективный контроль и последующие меры.
As I indicated before, such abuses reflect a breakdown of the rule of law and can be a prelude to violent domestic conflict, with consequences for international peace and security. Как я отмечал ранее, такие нарушения свидетельствуют о подрыве правопорядка, который может привести к началу вооруженного конфликта внутри страны с последствиями для международного мира и безопасности.
The consequent lack of domestic recourse will limit the power of the proposed Human Rights Commission to take action in the courts to enforce those rights not covered. Обусловленное этим отсутствие возможностей правовой защиты внутри страны ограничивает правомочия вновь учреждаемой Комиссии по правам человека обращаться в суды для обеспечения соблюдения этих неохваченных прав.
Yet in the eyes of Japan, the present scale of assessments was far from being equitable and fair, and as a result its contributions had come under increasingly critical domestic scrutiny. Однако, по мнению Японии, сегодняшняя шкала взносов далека от принципов справедливости и честности, в результате чего ее взносы подвергаются все большей критике внутри страны.
For purposes of domestic implementation, the term "legal capacity" in article 12 shall therefore be construed by the Philippines as the "capacity to act". Для целей осуществления внутри страны термин «правоспособность» в статье 12 должен поэтому восприниматься филиппинцами как «способность совершать действия».
The statutory definition of trafficking in persons covers not only transnational trafficking, but also involves domestic trafficking in human beings. Предусмотренное законом определение торговли людьми охватывает не только транснациональную торговлю, но и включает торговлю людьми внутри страны.
Australia has utilized all of these controls on a domestic basis, but these actions must be translated into multilateral action in order to be truly effective. Австралия обеспечивает все эти виды контроля внутри страны, однако для того, чтобы эти меры давали поистине эффективные результаты, они должны предприниматься на многостороннем уровне.
Depending on progress in future political processes, including in the forthcoming elections to the Chamber of Deputies and the presidential election, there is a possibility that domestic tensions may rise. Вероятность обострения напряженности внутри страны будет зависеть от того прогресса, который может быть достигнут в политическом процессе, включая предстоящие выборы в палату депутатов и президентские выборы.
Under these conditions, a downswing may result in a domestic financial crisis which consumes large amounts of the scarce resources that could otherwise be available for development and which severely affects economic activity and investment for several years. В этих условиях спад может привести к финансовому кризису внутри страны, что поглотит значительный объем и без того недостающих ресурсов, которые, в противном случае, могли бы использоваться на цели развития, и что крайне отрицательно сказывается на экономической активности и инвестициях в течение ряда лет.
A number of speakers voiced the concerns felt by many about the risks associated with the return of funds of illicit origin in a domestic environment where corruption might still be perceived to be systemic. Ряд выступавших выразили беспокойство, которое разделили многие другие представители, в связи с проблемами, которые могут возникнуть при возвращении средств незаконного происхождения, если внутри страны по-прежнему процветает коррупция.
Building strong human rights institutions at the domestic level and the emplacement or enhancement of national protection systems, reflecting international norms, should be a principal objective. Одной из главных целей должно быть создание внутри страны эффективных организаций, занимающихся правами человека, и создание или укрепление национальной системы защиты прав человека, отражающей международные нормы в этой области.