The lack of a coherent adoption policy, whether at the domestic or international level, remains a challenge for the country. |
Отсутствие стройной политики в вопросах усыновления, будь то внутри страны или на международном уровне, по-прежнему служит для страны серьезным вызовом. |
As a complement to domestic efforts and to foreign private capital flows, ODA and other official assistance can be critically important in helping developing and transition economy countries. |
ОПР и другие виды официальной помощи, дополняющие средства, мобилизуемые внутри страны, и приток иностранного частного капитала, могут быть важнейшим подспорьем для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In this regard, the Committee refers the State party to its general comment No. 9 on domestic application of the Covenant. |
В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на свое Замечание общего порядка Nº 9 по вопросу о применении Пакта внутри страны. |
Of different vulnerable groups in society, the internally displaced persons are currently drawing extensive attention, both domestic and international. |
Из всех уязвимых общественных групп перемещенные внутри страны лица в настоящее время получают наибольшее внимание, как на национальном, так и на международном уровне. |
Our desire to sign the CTBT can be fulfilled as soon as we succeed in promoting a domestic consensus to do so. |
Наше стремление подписать ДВЗЯИ может быть реализовано, как только нам удастся достичь консенсуса по этому вопросу внутри страны. |
The state should therefore be able to regulate markets, as well as technological and financial competition, and create a domestic environment designed to enhance the competitiveness of local enterprises vis-à-vis transnational companies. |
Поэтому государство должно быть способно регулировать рынки, а также технологическую и финансовую конкуренцию и создать внутри страны условия, призванные повысить конкурентоспособность местных предприятий по отношению к транснациональным компаниям. |
Taxation options are seen as a hindrance to investors and market operators, and the level of domestic savings remains insignificant, fuelling demand for external financing. |
Варианты, связанные с налоговыми мерами, рассматриваются как препятствие для инвесторов и участников рыночной деятельности, а уровень сбережений внутри страны остается незначительным, порождая спрос на внешнее финансирование. |
Those projects appear to have increased domestic demand, while at the same time offsetting the unemployment problem for a while. |
Эти проекты, как представляется, увеличили спрос внутри страны, при этом ослабив на какое-то время остроту проблемы безработицы. |
But there is no reason why international efforts to ensure North Korea's denuclearization must preclude policies aimed at bringing about domestic reform. |
Однако нет оснований для того, чтобы международные усилия, направленные на обеспечение ядерного разоружения Северной Кореи препятствовали проведению политики, направленной на проведение реформ внутри страны. |
In order to do that, we must encourage significant domestic savings, as well as inflows of resources, especially foreign direct investment. |
В этих целях необходимо поощрять накапливание значительного капитала внутри страны, а также приток ресурсов, в первую очередь, в форме прямых иностранных инвестиций. |
Czech Republic and Slovakia are preparing the institutional and legal basis for the introduction of domestic CO2 emissions trading as a policy tool to control CO2 emissions. |
Словакия и Чешская Республика подготавливают институциональную и правовую базу для организации торговли выбросами СО2 внутри страны в качестве инструмента политики, направленной на ограничение выбросов этого вещества. |
The provisions apply equally to property seized or restrained as a result of domestic applications and applications made pursuant to mutual legal assistance requests. |
Положения на этот счет в равной мере применяются к имуществу, которое было арестовано или права на которое были ограничены в результате обращений внутри страны или в связи с запросами об оказании взаимной правовой помощи. |
Through their domestic terrorism, divisiveness and continuous assaults on peace and security, they succeeded in driving Somalia beyond ruin to a virtual pariah status. |
Прибегая к террору внутри страны, расколу и постоянным нападкам на мир и безопасность, они сумели довести Сомали до состояния полного развала и статуса изгоя. |
Inward processing use of equivalent domestic goods |
Использование понятия переработки внутри страны эквивалентных отечественных товаров |
These complex matters have attracted significant domestic attention and are considered in much greater detail in the section on marriage and family life below and the CEDAW-specific document. |
Эти сложные вопросы привлекли к себе большое внимание внутри страны и более подробно рассматриваются ниже в разделе, посвященном браку и семейной жизни, а также в документе, непосредственно касающемся КЛРДЖ. |
That they want to get out, now that their reasons for the war have so dramatically collapsed and domestic support is fading, is beyond doubt. |
В том, что теперь, когда их доводы в пользу войны рухнули столь стремительно и поддержка внутри страны ослабевает, они хотят уйти, нет никаких сомнений. |
While sound domestic economic planning and reforms are critical to meeting the challenges of globalization, regional cooperation and integration processes are essential to maximizing the emerging benefits and opportunities. |
Надежное экономическое планирование внутри страны и проведение реформ являются критически важными для того, чтобы ответить на вызовы глобализации, однако не менее важное значение для максимализации возникающих выгод и возможностей приобретают региональное сотрудничество и интеграционные процессы. |
A positive net transfer means that total expenditure in the economy on domestic production and imports exceeds the value of output produced domestically (including net foreign earnings of labour). |
Если чистая передача является положительной величиной, то это означает, что общие расходы в экономике на внутреннее производство и импорт превышают стоимость продукции, произведенной внутри страны (включая чистые переводы заработной платы). |
Thus, creating enabling policies and institutions for domestic entrepreneurship, productive investment and bank lending to industrial enterprises, including small and medium enterprises, are critical. |
Таким образом, решающее значение имеют меры по созданию благоприятного политического климата и институтов для развития предпринимательства внутри страны, привлечения инвестиций в производственную сферу и укрепления механизма банковского кредитования промышленных предприятий, включая малый и средний бизнес. |
Foreign listings have raised the quality of domestic reporting, but the overall result has been the loss of Brazilian trading volume to US and European markets. |
Получение котировки на иностранных биржах привело к повышению качества отчетности внутри страны, однако в целом результатом этого было снижение объема торговли Бразилии на рынках США и европейских стран. |
Finally, my country, aware of the urgent need to fight terrorism, will spare no effort to strengthen its domestic measures to that end. |
Наконец, моя страна, отдавая себе отчет в настоятельной необходимости борьбы с терроризмом, не будет щадить усилий по укреплению мер внутри страны на этом направлении. |
The challenge for the developing countries was to shift their economic structures towards increased production and exports of goods with a higher content of domestic value added. |
Вызов для развивающихся стран заключается в изменении структуры их экономики на основе расширения производства и экспорта товаров с более высоким содержанием стоимости, добавленной внутри страны. |
In addition, they have to raise additional financial resources domestically through more efficient and effective systems of taxation and through improved financial intermediation to mobilize domestic savings. |
Кроме того, им необходимо повысить объем дополнительных финансовых ресурсов, собираемых внутри страны, через использование более продуктивных и эффективных систем налогообложения и более совершенных механизмов финансового посредничества для мобилизации внутренних сбережений. |
In facing those challenges, it would continue to uphold its domestic responsibilities and would explore all possible avenues for international cooperation. |
В свете стоящих перед ней задач она будет продолжать свои функции внутри страны и изучать все сущест-вующие возможности в области международного сотрудничества. |
While the Act was originally designed to respond to domestic subversion activity, some of its provisions are applicable in the context of terrorism more generally. |
Хотя этот закон первоначально был предназначен для пресечения подрывной деятельности внутри страны, некоторые из его положений также могут применяться в контексте терроризма в более широком диапазоне. |