Some of these reports have been highly influential in helping to reform domestic disability law and policy. |
Некоторые из этих докладов существенным образом способствовали проведению внутри страны реформы в области законов и политики в отношении инвалидов. |
Since 1981 the national economic recession and the reduction in domestic resources have compelled the Government to reduce its allocations to the health sector. |
С 1981 года из-за экономического спада и уменьшения средств внутри страны правительство вынуждено сокращать ассигнования на нужды здравоохранения. |
No domestic subsidies or internal support have been provided to the agricultural sector. |
Сельскохозяйственный сектор не получает ни субсидий внутри страны, ни поддержки извне. |
The ability of firms to translate domestic experience into international competitiveness rests on their securing adequate financial resources for undertaking these projects. |
Способность компаний использовать приобретенный внутри страны опыт для обеспечения конкурентоспособности на международном рынке зависит от их возможностей мобилизации достаточных финансовых ресурсов для осуществления соответствующих проектов. |
Perhaps more important than Meles's domestic achievements was his diplomatic record. |
Возможно, важнее его достижений внутри страны была дипломатическая история Мелеса. |
A breach could only arise if there was a failure to provide a domestic regulatory framework dealing with the disclosure of information. |
Нарушение может возникнуть лишь в том случае, если внутри страны не была создана регламентирующая основа в отношении предания гласности информации. |
It is worth mentioning that the progress attained in the international plane has ensured domestic changes as well. |
Надо сказать, что достигнутый в международной плоскости прогресс способствовал также и изменениям внутри страны. |
In all cases, domestic enlightened leadership can be a catalyst for the creation of the social consensus necessary for reconciliation. |
Во всех случаях просвещенное руководство внутри страны может стать катализатором для создания социального консенсуса, необходимого для примирения. |
(b) On one or more domestic and/or international projects to reduce anthropogenic emissions of greenhouse gases. |
Ь) на один или более осуществляемых внутри страны и/или международных проектов, направленных на сокращение антропогенных выбросов парниковых газов. |
Parties' domestic implementation of their Protocol obligations is crucial to fulfilment of the objectives of the Protocol. |
Выполнение Сторонами своих обязательств по Протоколу внутри страны имеет решающее значение для выполнения целей Протокола. |
Using different types of price data or volume indicators, price indices for each of the domestic produced products are calculated. |
Расчет индексов цен по каждому произведенному внутри страны продукту осуществляется с использованием различных типов данных о ценах или показателей физического объема. |
Many of the post-communist Eastern Bloc Constitutions contained non-discrimination provisions, but these often remained unimplemented at the domestic level. |
Многие из конституций стран бывшего коммунистического восточного блока содержат положения о запрещении дискриминации, однако зачастую они не осуществляются внутри страны. |
But Pakistani politicians are bound to be influenced by domestic public opinion, which is generally critical of US policies. |
Но пакистанские политики вынуждены прислушиваться к общественному мнению внутри страны, которое как правило критикует американскую политику. |
Businessmen find it impossible to use the rial even for domestic transactions, because inflation is spiraling out of control. |
Бизнесмены находят невозможным использовать риал даже для сделок внутри страны, потому что инфляция стремительно выходит из-под контроля. |
On the contrary, it may be impossible to win North Korea's assent to denuclearization in the absence of far-reaching domestic change. |
Наоборот, возможно не удастся завоевать согласия Северной Кореи на ядерное разоружение при отсутствии долгосрочных изменений внутри страны. |
We do not think that it contributes to the maintenance of domestic internal order to foster rich States with poor populations. |
Мы не думаем, что содействие развитию богатых государств с бедным населением способствует поддержанию внутреннего порядка внутри страны. |
The premises on which this conclusion is based are related to the manner in which international treaties are approved in the domestic sphere. |
Предпосылки, на основании которых был сделан такой вывод, непосредственно связаны с формой утверждения международных соглашений внутри страны. |
In all proceedings at the domestic level, he unsuccessfully raised the allegedly discriminatory nature of this provision. |
Во всех разбирательствах внутри страны он безуспешно поднимал вопрос о якобы дискриминационном характере этого положения. |
The term "compliance" is used here with the meaning of domestic compliance, or conformity with national legal obligations. |
Понятие "соблюдение" используется здесь в смысле соблюдения внутри страны или соответствия национальным правовым обязательствам. |
In terms of domestic security, public order and security are being effectively maintained. |
Что касается ситуации внутри страны, то порядок и общественная безопасность поддерживаются эффективно. |
On the domestic front, we have taken stern measures against militant groups and their patrons. |
Внутри страны мы приняли жесткие меры против групп боевиков и их покровителей. |
Sudan has made remarkable efforts to secure a domestic environment conducive to economic and social development. |
Судан прилагает неустанные усилия для создания внутри страны условий, которые благоприятствовали бы его социально-экономическому развитию. |
We're facing the possibility Of mass casualties on a domestic target. |
Мы рассматриваем возможность огромных жертв внутри страны. |
As each country sought to preserve domestic supply by restricting exports, the cumulative effect of such policies was an increase in world prices. |
Поскольку каждая страна стремилась к поддержанию на существующем уровне предложения внутри страны за счет ограничения экспорта, совокупный эффект такой политики проявился в росте мировых цен. |
Ongoing attention and a long-term commitment of resources and political will by domestic actors and external partners |
постоянное внимание и политическая воля со стороны субъектов внутри страны и внешних партнеров, а также выделение ими ресурсов на долгосрочной основе. |