| Some of these reports have been highly influential in helping to reform domestic disability law and policy. | Некоторые из этих докладов существенным образом способствовали проведению внутри страны реформы в области законов и политики в отношении инвалидов. | 
| Since 1981 the national economic recession and the reduction in domestic resources have compelled the Government to reduce its allocations to the health sector. | С 1981 года из-за экономического спада и уменьшения средств внутри страны правительство вынуждено сокращать ассигнования на нужды здравоохранения. | 
| No domestic subsidies or internal support have been provided to the agricultural sector. | Сельскохозяйственный сектор не получает ни субсидий внутри страны, ни поддержки извне. | 
| The ability of firms to translate domestic experience into international competitiveness rests on their securing adequate financial resources for undertaking these projects. | Способность компаний использовать приобретенный внутри страны опыт для обеспечения конкурентоспособности на международном рынке зависит от их возможностей мобилизации достаточных финансовых ресурсов для осуществления соответствующих проектов. | 
| Perhaps more important than Meles's domestic achievements was his diplomatic record. | Возможно, важнее его достижений внутри страны была дипломатическая история Мелеса. | 
| A breach could only arise if there was a failure to provide a domestic regulatory framework dealing with the disclosure of information. | Нарушение может возникнуть лишь в том случае, если внутри страны не была создана регламентирующая основа в отношении предания гласности информации. | 
| It is worth mentioning that the progress attained in the international plane has ensured domestic changes as well. | Надо сказать, что достигнутый в международной плоскости прогресс способствовал также и изменениям внутри страны. | 
| In all cases, domestic enlightened leadership can be a catalyst for the creation of the social consensus necessary for reconciliation. | Во всех случаях просвещенное руководство внутри страны может стать катализатором для создания социального консенсуса, необходимого для примирения. | 
| (b) On one or more domestic and/or international projects to reduce anthropogenic emissions of greenhouse gases. | Ь) на один или более осуществляемых внутри страны и/или международных проектов, направленных на сокращение антропогенных выбросов парниковых газов. | 
| Parties' domestic implementation of their Protocol obligations is crucial to fulfilment of the objectives of the Protocol. | Выполнение Сторонами своих обязательств по Протоколу внутри страны имеет решающее значение для выполнения целей Протокола. | 
| Using different types of price data or volume indicators, price indices for each of the domestic produced products are calculated. | Расчет индексов цен по каждому произведенному внутри страны продукту осуществляется с использованием различных типов данных о ценах или показателей физического объема. | 
| Many of the post-communist Eastern Bloc Constitutions contained non-discrimination provisions, but these often remained unimplemented at the domestic level. | Многие из конституций стран бывшего коммунистического восточного блока содержат положения о запрещении дискриминации, однако зачастую они не осуществляются внутри страны. | 
| But Pakistani politicians are bound to be influenced by domestic public opinion, which is generally critical of US policies. | Но пакистанские политики вынуждены прислушиваться к общественному мнению внутри страны, которое как правило критикует американскую политику. | 
| Businessmen find it impossible to use the rial even for domestic transactions, because inflation is spiraling out of control. | Бизнесмены находят невозможным использовать риал даже для сделок внутри страны, потому что инфляция стремительно выходит из-под контроля. | 
| On the contrary, it may be impossible to win North Korea's assent to denuclearization in the absence of far-reaching domestic change. | Наоборот, возможно не удастся завоевать согласия Северной Кореи на ядерное разоружение при отсутствии долгосрочных изменений внутри страны. | 
| We do not think that it contributes to the maintenance of domestic internal order to foster rich States with poor populations. | Мы не думаем, что содействие развитию богатых государств с бедным населением способствует поддержанию внутреннего порядка внутри страны. | 
| The premises on which this conclusion is based are related to the manner in which international treaties are approved in the domestic sphere. | Предпосылки, на основании которых был сделан такой вывод, непосредственно связаны с формой утверждения международных соглашений внутри страны. | 
| In all proceedings at the domestic level, he unsuccessfully raised the allegedly discriminatory nature of this provision. | Во всех разбирательствах внутри страны он безуспешно поднимал вопрос о якобы дискриминационном характере этого положения. | 
| The term "compliance" is used here with the meaning of domestic compliance, or conformity with national legal obligations. | Понятие "соблюдение" используется здесь в смысле соблюдения внутри страны или соответствия национальным правовым обязательствам. | 
| In terms of domestic security, public order and security are being effectively maintained. | Что касается ситуации внутри страны, то порядок и общественная безопасность поддерживаются эффективно. | 
| On the domestic front, we have taken stern measures against militant groups and their patrons. | Внутри страны мы приняли жесткие меры против групп боевиков и их покровителей. | 
| Sudan has made remarkable efforts to secure a domestic environment conducive to economic and social development. | Судан прилагает неустанные усилия для создания внутри страны условий, которые благоприятствовали бы его социально-экономическому развитию. | 
| We're facing the possibility Of mass casualties on a domestic target. | Мы рассматриваем возможность огромных жертв внутри страны. | 
| As each country sought to preserve domestic supply by restricting exports, the cumulative effect of such policies was an increase in world prices. | Поскольку каждая страна стремилась к поддержанию на существующем уровне предложения внутри страны за счет ограничения экспорта, совокупный эффект такой политики проявился в росте мировых цен. | 
| Ongoing attention and a long-term commitment of resources and political will by domestic actors and external partners | постоянное внимание и политическая воля со стороны субъектов внутри страны и внешних партнеров, а также выделение ими ресурсов на долгосрочной основе. |